英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 奥巴马呼吁国人莫对种族关系绝望 杰里米工党领袖地位或将不保

时间:2022-01-04 09:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has urged Americans to reject despair over racial tension, saying the nation is not as divided as it seems.

美国总统奥巴马敦促美国人民在种族关系紧张时期不要绝望,奥巴马表示,美国并没有看起来那样分裂。

He was speaking at a memorial service for five Dallas policemen shot dead by a sniper who want to avenge1 the killing2 of black man by police.

奥巴马的此番话语发表在五名达拉斯警察的追悼会上,这五名警察被一名狙击手杀害。这名狙击手的目的是为警察射杀黑人案件中的受害黑人报仇雪恨。

Mr. Obama said the police should not be stereotyped3 as biased4 or bigoted5.

奥巴马表示,人们不应该盲从窠臼的观念而歧视警察。

We know that the overwhelming majority of police officers do an incredibly hard and dangerous job fairly and professionally, they are deserving our respect and not our scorn.

我们都知道,大多数警察都以专业的操守从事着异常辛苦而又危险的工作,他们应该得到我们的尊重,而不是轻蔑。

But he said the concerns of many minority groups should be taken seriously.

但他同时表示,很多少数种族的关切也应该得到认真对待。

We can not simply turn away and dismiss those in peaceful protest as trouble makers6 or paranoid.

我们也不能对那些和平抗议的人不管不顾,不能将他们视为惹是生非之人或是偏执狂想之人。

They can simply dismiss it as a symptom of political correctness or reversed racism7.

这样的话,他们就只能认为警察群体有问题或是种族歧视。

To have your experience denied like that, dismissed by those in the authority, dismissed perhaps even by your white friends, coworkers, fellow members again and again and again, it hurts.

你们和平的言行反而受到否定,一次又一次地受到当局的排斥,或者一次又一次地受到身边白人朋友、同事们的蔑视,这真的很伤。

Bernie Sanders has officially endorsed8 his rival Hillary Clinton as the Democratic candidate for president of the United States.

伯尼·桑德斯已正式表示支持他的昔日对手,即如今民主党的总统候选人希拉里。

At a campaign rally in New Hampshire, Mr. Sanders said he would do all he could to ensure her victory in November.

在新罕布什尔州的竞选会上,伯尼表示,他会竭尽全力保希拉里获得11月的胜利。

He said it was vital to stop the Republican Donald from winning.

伯尼还说,关键是要阻止共和党候选人特朗普赢得胜利。

Mrs. Clinton praised Senator Sanders for bringing people off the sidelines and into the political process.

希拉里称赞伯尼将民众带入政治进程中是佳举。

Britain's main opposition9 Labor10 Party has decided11 that the current leader Jeremy Corbyn can automatically stand for reelection in the phase of a challenge by the MP Angela Eagle.

英国工党决定,工党现任领袖杰里米可自动参加领袖再选,与议员安吉拉对阵。

Many of Mr. Corbyn's parliamentary colleagues argue that he needed their endorsement12.

杰里米的很多议会同事称,杰里米需要他们的支持。

Only 20% of them backed him in a confidence vote last week.

在上周的信任投票中,只有20%的议会成员支持杰里米。

Robert reports.

请听罗伯特发回的详细报道。

Labors13 bruising14 civil war over the party's very purpose and role in British politics has taken another term.

工党关于其在英国政坛中目的和角色的漫长内战已经进入了另一个时期。

It's a twist that seems to guarantee a showdown between the hard left of the party as represented by Jeremy Corbyn and many activists15 who support him in the country and the party's more moderate MPs.

现在已演变成工党以杰里米为代表的强硬左派与支持解密里的许多活动分子与其内部更中和的议员之间的最后对决。

Last year it was a contest Mr. Corbyn easily won.

去年,杰里米轻易赢得了这场对决。

His opponents hoped to doubt through his growth last year about his ability to ever be elected prime minister.

杰里米的反对者们很之一其担任英国首相的能力。

Whatever the outcome, there seems certain to be a hard fought and bad tempered contest with both sides describing it as an existential struggle.

但无论结果如何,这看起来都会是一场唇枪舌剑的迎战,而对战双方都认为这场战争渊源已久。

The Venezuelan military has started monitoring ports and food processing plants in an effort to ease chronic16 shortages of basic goods.

委内瑞拉军方为缓解基本日常用品的长期紧缺,已开始监察港口和工厂的食物处理情况。

The move follows President Nicolas Maduro's announcement on Monday that the armed forces would take a leading role by distributing food, medicine and other essential supplies.

监察工作是继委内瑞拉总统于周一发表的宣布后展开的,尼古拉斯·马杜罗表示,军队应在分发食物、药物和其他必需品方面做出表率。

World news from the BBC.

欢迎继续收听BBC新闻。

The Italian Prime Minister Matteo Renzi has visited the site of a train crashed that killed 23 people in southern Italy.

意大利总理马泰奥走访了意大利南部发生的火车撞击地,这场撞击导致23人死亡。

He promised a full investigation17 into how two trains came to be on the same single track in the town of Bari.

马泰奥承诺,会彻查巴里火车在相同单轨上相撞的原因。

The high-speed head on collision pulverized18 the front carriages of both trains.

由于两辆火车事发时均是告诉行驶,因此导致前部数量车厢均化为粉末。

Some of the injured are in a critical condition.

另外还有很多伤员生命垂危。

Our reporter Dan Johnson is at the scene of the crash.

下面请听我台记者丹为您从事故现场发回的报道。

Now recovery effort is still going on here into the night.

此时正值深夜,而救援工作仍在紧锣密鼓地进行。

This is the privately19 run line with decent safety records so the key question is how could two trains have ended up on the same line speeding towards each other.

这条火车线路一直运营记录良好,无安全事故发生,所以现在的关键问题是两辆火车是如何在相同单轨上发生撞击的。

The prime minister has promised that he will get the answers for the victims' families and for this country.

马泰奥承诺,他一定会为受害者家属和意大利人民做出一个交待。

The German president says his country's diplomats20 in Chile should have said something about the human rights violation21 at a secretive colony of ethnic22 Germans in the 1960s and 1970s.

德国总统称,德国于智利的外交使臣本应该对上世纪60年代和70年代德国在秘密殖民地上关于冒犯人权的问题做出回应。

Speaking in Chile, Joachim Gauck said he deplored23 the atrocities24 committed at Colonia Dignidad but Germany did not share responsibility.

德国总统约阿希姆的这番话是在智利发表的,他表示,他为尊严殖民地上发生的暴行深表遗憾,但德国并无责任。

The enclave was set up by a former Nazi25 officer as an agricultural commune of German migrants.

这块飞地是前纳粹官员建立的,被用作德国移民的农民公社。

It was used as a torture center during the Pinochet era.

在皮诺切特时代,这块飞地曾被用作用刑中心。

The Holocaust26 Memorial Museum in Washington has asked visitors to refrain from playing the hit mobile phone game Pokemon Go on its premises27.

美国大屠杀纪念馆要求参观者不要在纪念馆内玩时下流行的手机游戏Pokemon Go。

The augmented28 reality app allows users to hunt and catch digital creature in real life locations.

这款手游让玩家能在逼真环境下狩猎生物。

The museum said it was extremely inappropriate to play Pokemon Go in memorial to victims of the Nazis29.

但大屠杀纪念馆表示,在这样的场合玩这款游戏是对纳粹大屠杀中受难者的不尊重,很不合适。

The nearby Arlington military Cemetery30 has made the same plea.

附近的阿林顿国家公墓也做出了同样的恳请。

In a surprised reversal of its original vote, the Anglican Church of Canada has narrowly approved same sex marriage after a recount.

加拿大圣公会以微弱的计票结果同意了同性恋结婚,这次是继第一次反对投票后的再次投票,结果令人吃惊。

There have been scenes as despair on many of the delegates of the general senate when the gay marriage provision failed by a single vote on Monday.

第一次投票中,当反对票以一票之差输掉判决后,很多议会代表面露绝望神色。

Reversal came about when some delegates doubted the votes have been tallied31 correctly.

第二轮投票的胜利伴随着一些代表对第一次计票错误的呼声而来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 avenge Zutzl     
v.为...复仇,为...报仇
参考例句:
  • He swore to avenge himself on the mafia.他发誓说要向黑手党报仇。
  • He will avenge the people on their oppressor.他将为人民向压迫者报仇。
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 stereotyped Dhqz9v     
adj.(指形象、思想、人物等)模式化的
参考例句:
  • There is a sameness about all these tales. They're so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies. 这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
  • He is the stereotyped monster of the horror films and the adventure books, and an obvious (though not perhaps strictly scientific) link with our ancestral past. 它们是恐怖电影和惊险小说中的老一套的怪物,并且与我们的祖先有着明显的(虽然可能没有科学的)联系。
4 biased vyGzSn     
a.有偏见的
参考例句:
  • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
  • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
5 bigoted EQByV     
adj.固执己见的,心胸狭窄的
参考例句:
  • He is so bigoted that it is impossible to argue with him.他固执得不可理喻。
  • I'll concede you are not as bigoted as some.我承认你不象有些人那么顽固。
6 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
7 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
8 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
13 labors 8e0b4ddc7de5679605be19f4398395e1     
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
参考例句:
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors. 他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。 来自辞典例句
  • Farm labors used to hire themselves out for the summer. 农业劳动者夏季常去当雇工。 来自辞典例句
14 bruising 5310e51c1a6e8b086b8fc68e716b0925     
adj.殊死的;十分激烈的v.擦伤(bruise的现在分词形式)
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • He slipped and fell, badly bruising an elbow. 他滑倒了,一只胳膊肘严重擦伤。 来自辞典例句
15 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
16 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
17 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
18 pulverized 12dce9339f95cd06ee656348f39bd743     
adj.[医]雾化的,粉末状的v.将…弄碎( pulverize的过去式和过去分词 );将…弄成粉末或尘埃;摧毁;粉碎
参考例句:
  • We pulverized the opposition. 我们彻底击败了对手。
  • He pulverized the opposition with the force of his oratory. 他能言善辩把对方驳得体无完肤。 来自辞典例句
19 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
20 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
21 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
22 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
23 deplored 5e09629c8c32d80fe4b48562675b50ad     
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They deplored the price of motor car, textiles, wheat, and oil. 他们悲叹汽车、纺织品、小麦和石油的价格。 来自辞典例句
  • Hawthorne feels that all excess is to be deplored. 霍桑觉得一切过分的举动都是可悲的。 来自辞典例句
24 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
25 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
26 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
27 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
28 Augmented b45f39670f767b2c62c8d6b211cbcb1a     
adj.增音的 动词augment的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • 'scientists won't be replaced," he claims, "but they will be augmented." 他宣称:“科学家不会被取代;相反,他们会被拓展。” 来自英汉非文学 - 科学史
  • The impact of the report was augmented by its timing. 由于发表的时间选得好,这篇报导的影响更大了。
29 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
30 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
31 tallied 61a1841ec60066b24767ba76be257ac1     
v.计算,清点( tally的过去式和过去分词 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
参考例句:
  • The girl tallied them with her eyes for a moment. 新娘用目光把这些化妆品清点了一下。 来自教父部分
  • His account of the accident tallied with hers. 他对事故的陈述和她的相吻合。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴