英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 YouTube或将支付音乐人更多费用

时间:2022-02-01 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The music industry has long criticized YouTube and other video sites for failing to pay enough for the content it produces.

音乐产业长期以来批判YouTube和其他视频网站无法为其创造的内容支付足够费用。

But that could change at least in Europe.

但这种情况至少在欧洲会有所变化。

Under a proposed EU directive, YouTube could be forced to pay more for musicians and record companies.

在一项欧盟指令提案下,YouTube可能会被迫向音乐人和唱片公司支付更多费用。

We heard more from our business reporter Chris Johnston.

本台商业记者克里斯·约翰斯顿详细报道。

The directive is aimed at reforming copy right law quite broadly and YouTube obviously falls under that.

这项指令旨在大范围改革版权法,显然YouTube要受此影响。

The music industry is upset because they think that Google which owns YouTube is not paying its fare share for hosting music

音乐产业不满YouTube的东家谷歌在代管音乐方面花钱不够,

and not paying as much as the streaming platforms such as Spotify and YouTube.

同时没有Spotify和YouTube等流媒体平台花钱多。

So they just want Google to be giving more back to their revenue streams.

因此他们就是希望谷歌支付更多钱给他们的收益流。

That will mean simply Google having to cough up more funding.

这将意味着谷歌不得不被迫付出更多资金。

How that’s actually going to work, we don’t know yet.

具体如何运作,我们还不得而知。

And how far would what’s in this current directive go towards making the music industry and the musicians happy?

目前这个指令的内容会让音乐界和音乐人满意到什么程度?

They’ll be happy when YouTube starts paying them more basically.

YouTube开始付更多钱的时候他们就会满意了。

It’s a slightly different business model.

这个商业模式有点不同寻常。

YouTube works by selling advertising1 and then they distribute that to all of their rights holders2

YouTube靠卖广告赚钱,然后把钱分给所有的权限持有者,

whereas the streaming platforms pay a small amount each time somebody plays one of their songs.

而媒体流平台是靠别人每次播放他们的一首歌时支付一小部分资金。

Google’s argument is that they’ve expanded the industry by creating a revenue steam that didn’t exit before.

谷歌的辩词是他们创造了以前不存在的收益流,从而扩大了这个行业。

They admit that things are not perfect but they said they want to work with the industry.

他们承认事情还不完美,但想和这个行业合作。

And it’s not just about music, is it? News publishers could also stand to benefit.

所以这不仅关乎音乐行业,是吗?新闻出版商也受益。

That’s right. Yes. So I mean Google also is implicated3 here because of aggregators such as Google News.

没错,对。我的意思是谷歌也因为“谷歌新闻”等整合者被牵连在这里。

What the European Commission is proposing is that

欧盟委员会的提议是,

platforms like Google News should have to pay for the rights to show news on platforms such as Google News or...

像“谷歌新闻”这样的平台应该为把新闻展示在“谷歌新闻”等平台上的权利埋单。

How far away are we from that?

那我们离目标还有多远?

Well, it could be months or even years

嗯,可能要花几个月,甚至几年,

because these have to be approved by the European parliament and then by each member state in the EU.

因为这些需要通过欧洲议会然后欧盟每个成员国的允许。

So it could take months. It could take years.

所以可能是几个月,也可能是几年。

Chris Johnston.

克里斯·约翰斯顿报道。

The taxi service Uber has launched driverless cars in the streets of Pittsburg

出租服务商优步在匹兹堡街头发布了无人驾驶汽车,

making self-driving vehicles really available to the US public for the first time.

使得无人驾驶汽车首次为美国大众所利用。

A fleet of cars equipped with lasers, cameras and other sensors4 will steer5 themselves to pick up passengers and negotiate the traffic.

装备着激光器、摄像头和其他传感器的一列汽车将自己转向接客人、商议路途。

I have to say it was a bit underwhelming.

我不得不说这有点平淡无奇。

The car drives very safely.It didn’t do anything terribly complicated.

汽车安全驾驶,但没有进行特别复杂的操作,

It didn’t merge6 onto a freeway.

没有并入高速公路,

It didn’t deal with a four-way stop where there is a car at each…you know, on each…at each stop sign.

没有在停车标志(旁边都有一辆汽车)处进行四向停车。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
2 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
3 implicated 8443a53107b44913ed0a3f12cadfa423     
adj.密切关联的;牵涉其中的
参考例句:
  • These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
  • Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
4 sensors 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602     
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
参考例句:
  • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
  • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
5 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
6 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴