英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 美国纪念911事件 希拉里肺炎退场

时间:2022-02-01 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States has remembered the nearly 3000 people who died fifteen years ago in the 9·11 Jihadist attacks.

美国纪念了15年前9·11圣战袭击中遇难的近3000人。

President Obama paid his tribute at a memorial service at the Pentagon, one of the targets of the attackers.

奥巴马总统在袭击者的主要目标之一——五角大楼的一场追悼会上表示哀悼。

Fifteen years ago, a September day that began like any other became one of the darkest in our nation's history.

15年前九月的一天和任何一天一样正常开始,但却成为本国历史上最灰暗的一天。

This weekend, we stand with the survivors1 who still bear the scars of that day.

这周末,我们和那些仍然带着当天伤疤的幸存者站在这里。

We thank the first responders who risked everything to save others.

我们感谢冒着生命危险解救他人的现场急救人员,

And we salute2 a generation of Americans, our men and women in uniform, diplomats3 and our intelligence, homeland security and law enforcement professionals

我们致敬一代美国人,我们的男女战士、外交官、情报机关、国土安全局和执法专业人士,

who serve, and in some cases have given their lives to help keep us safe.

他们为我们服务,甚至在一些情况下献出生命保全我们。

Another memorial service took place in New York where the Twin Towers were targeted when two planes were deliberately4 flown into them.

另外一场追悼仪式在纽约举行,纽约双子塔曾遭两架飞机故意撞击。

In the churchyard of St Paul's chapel5 in Lower Manhattan,

在被劫持的飞机撞上北塔的时刻,

the Bell of Hope began to toll6 at the moment when a hijacked7 plane hit the north tower of the World Trade Centre.

下曼哈顿区圣保罗教堂院内的“希望之钟”敲响了。

One of those attending the service was the democratic presidential hopeful Hillary Clinton who was forced to leave early after feeling unwell.

民主党最有希望的总统候选人希拉里·克林顿参加了该仪式,她在感觉不适后不得不离开。

It's now been reviewed that the reason Hillary Clinton fell ill during the memorial service was because she was suffering from pneumonia8.

现在有评论说希拉里在纪念仪式上生病的原因是罹患肺炎。

Her doctor said Mrs. Clinton was diagnosed on Friday. The BBC's Nick Bryant told us what happened.

希拉里的医生说周五对克林顿夫人进行了诊断。BBC的尼克·布莱恩特向我们介绍了事情的来龙去脉。

Her doctor has issued a new explanation saying that on Friday following treatment for a prolonged cough,

她的医生发表了新的解释,称周五先是对希拉里的久咳进行了治疗,

Hillary Clinton was diagnosed with pneumonia. She was advised to rest and modify her schedule.

然后诊断出肺炎。建议她休息并修改行程。

Her doctor Lisa Bardack said that she'd become overheated and dehydrated at this morning's event but was now recovering nicely.

她的医生丽莎·芭达克说,今天早上的活动上,希拉里过热脱水,但现在在良好的康复中。

Nick Bryant in New York.

尼克·布莱恩特纽约报道。

Report from South Korea says it has plans to destroy the North Korean capital Pyongyang with the North to attempt to launch a nuclear attack.

韩国报道称,鉴于朝鲜企图发动核攻击,韩国计划摧毁朝鲜首都平壤。

South Korea doesn't have nuclear weapons of its own and the plan reviewed to MPs

韩国没有自己的核武器,经过国会议员和各大通讯社的评估,

and the country's main news agency involves conventional ballistic missiles and shells fired across the border.

这个计划涉及将传统弹道导弹和炮弹发射到国界另一边。

It would be surprising if there wasn't a prepared response. So why come out with it now?

如果没有预备的应对方案会很令人吃惊。那么为什么现在发表?

Well, it follows of course Friday's nuclear test, the largest so far and growing frustration9 about the failure of sanctions to curb10 Pyongyang's nuclear programme.

当然是因为周五的核试验,这是克制平壤核计划的制裁措施失败后目前最大的、以后可能会更大的挫折。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
2 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
3 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
4 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
5 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
6 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
7 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
8 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
9 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
10 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴