英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 美联储破天荒降利率

时间:2022-02-28 07:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Airstrikes and shelling have resumed in the Syrian city of Aleppo, shattering a ceasefire agreed less than 24 hours earlier.

叙利亚城市阿勒波的空袭和枪战依然在持续,粉碎了仅在不到24小时前达成的停火协议。

The two sides have blamed each other for the renewed violence.

交战双方互相指责对方重返暴力。

Turkey and Russia, who brokered1 the deal, say they are working to get it back on track.

达成停火协议的土耳其和俄罗斯均表示,其正在努力使事态返回正常轨道。

Buses, intending to evacuate2 thousands of civilians3 and fighters from eastern Aleppo, left empty.

本来预计将无数平民和战士从阿勒波东部疏散出去的多辆公交车也是空空如也。

A woman has given birth in London using a varient tissue frozen when she was a child.

伦敦一名女子通过其孩童时期留下的冷冻变体组织诞下一名婴儿。

It's thought to be the first time in the world that doctors have successfully restored fertility with the use of an ovary frozen before the onset4 of puberty.

此举被认为是全球医学界首次成功通过冷冻青春期初始阶段的卵巢来实现人类生育。

The woman, who is from Dubai, said the arrival of her baby was like a miracle.

这名来自迪拜的女子表示,孩子的诞生对她而言如同奇迹一般。

President Salva Kiir of South Sudan has called for a national dialogue to end three years of civil war.

南苏丹总统萨尔瓦·基尔(Salva Kiir)呼吁进行全国性对话,以结束为期3年的内战。

In a speech to Parliament, he made no mention of his rival, the Vice5 President Riek Machar who fled from the capital, Juba, after clashes earlier this year.

在向国会致辞期间,他完全没有提到其政治对手--副总统马查尔。后者在今年年初的战火开启后便逃离了首都朱巴。

New satellite imagery appears to reveal that China has installed weapons on all seven artificial islands it's constructed in the South China Sea.

有新卫星云图显示,中国已在其所建的7个中国南海人工岛上安置了武器。

China has repeatedly promised that it would not militarize the islands.

中国方面已反复承诺其不会让这些岛屿军事化。

The U.S. central bank, the Federal Reserve, has raised interest rates for only the second time in more than a decade.

美国中央银行--美联储再次提升利率,这是过去10多年来的第二次。

They've gone up to between 0.5 and 0.7 percent. Rates were cut close to zero during the global financial crisis 8 years ago.

这次利率上升至0.5%-0.7%之间。8年前,全球发生经济危机之时,美联储利率低至近0。

Spanish police say they've arrested more than 200 Chinese nationals, suspected of running call centers in Spain that's swindled more than 17 million dollars from their compatriots in China.

西班牙警方表示其已逮捕200多名中国人,因他们涉嫌在西班牙运营客户服务中心,这些中心已骗取了其中国同胞1700多万美元。

The Turkish football team, Beshiktash, are playing their first home match, since bombings outside their stadium killed 44 people on Saturday.

继周六体育场发生的爆炸事件造成44人死亡后,土耳其足球队即将开始其第一次主场赛。

Thousands of football fans of teams across Turkey have packed the stadium in a show of solidarity6 against violence.

土耳其全国上万名足球粉丝已齐聚场外,以表其在暴力事件面前的众志成城。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
2 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
3 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
4 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴