-
(单词翻译:双击或拖选)
LESSON 14 The loss of the "ROYAL GEORGE"
第十四课 “皇家乔治号”战舰的损失
丧钟为勇士而鸣,
The brave that are no more!
勇士们都已不在人间!
All sunk beneath the wave,
所有人都葬身于滚滚波涛之下,
Fast by their native shore.
临近着他们故土的岸边。
Eight hundred of the brave,
八百名勇士啊,
Whose courage well was tried,
他们的勇气久经考验,
他们的勇气之猛令战舰也为之侧倾,
And laid her on her side.
也让他们沉睡在战舰身边。
A land-breeze shook the shrouds3,
一股海风摇动着舰上的桅杆缆绳,
And she was overset;
她已然倾覆;
Down went the "Royal George"
连同她的全体船员,
With all her crew complete.
“皇家乔治号”战舰已经沉没。
Toll for the brave!
丧钟为勇士而鸣!
Brave Kempenfelt is gone;
英勇的海军将领肯彭费尔特已然离去;
His last sea-fight is fought,
他的昂扬斗志让他战斗到最后一刻,
His work of glory done.
他荣耀的工作已经完成。
It was not in the battle;
战舰没在战斗中沉没;
No tempest gave the shock;
不是狂风骤雨带给她致命一击;
She sprang no fatal leak,
不是致命的渗漏让她倾覆,
She ran upon no rock.
也不是撞上了礁岩。
His sword was in its sheath,
当海军将领肯彭费尔特没入水底时,
His fingers held the pen,
他的剑仍插在鞘中,
When Kempenfelt went down
他的手仍紧握着钢笔,
With twice four hundred men.
随同他一起沉没的还有他的八百勇士。
Weigh the vessel up,
我们的战舰威力无比,
敌人一旦遭遇我们,将惧怕无比!
英格兰应为之洒下热泪,
The tear that England owes.
还将呈上我们的荣誉之杯。
Her timbers yet are sound,
“皇家乔治号”战舰的木料依然完好,
And she may float again,
她仍然可以再次浮起,
Full charged with England's thunder,
伴着英格兰轰隆的雷鸣全速前进,
And plough the distant main.
开向远方的主战场。
But Kempenfelt is gone,
可是海军将领肯彭费尔特已经离去,
His victories are o'er;
他的辉煌战绩亦戛然而止。
And he and his eight hundred
他和他的八百将士
Shall plough the wave no more.
再不能劈波斩浪为国效力。
—Cower
——卡瓦
1 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
2 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
3 shrouds | |
n.裹尸布( shroud的名词复数 );寿衣;遮蔽物;覆盖物v.隐瞒( shroud的第三人称单数 );保密 | |
参考例句: |
|
|
4 dreaded | |
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
5 foes | |
敌人,仇敌( foe的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 mingle | |
vt.使混合,使相混;vi.混合起来;相交往 | |
参考例句: |
|
|