英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第923期:20个伟大美国短篇小说 《天使的伪装》

时间:2019-04-30 00:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 1. The dead mother lay cold and still amid her wretched children. This woman had been despised by nearly every man, woman, and child in the village. Neighbours went hastily to her old tumble-down hut, in which she had secured her half-starving children, three in number. 
死去的母亲冷冰冰地,一动不动地躺在那里,她可怜的孩子们就围在她身边。这个女人活着时,几乎被村里的每个男人、女人和孩子鄙视。几位邻居匆匆忙忙来到她那破旧不堪、摇摇欲坠的小屋子里,在那里她曾经勉强养活了她的三个孩子。
2. Of these, John, the oldest, a boy of twelve, was a stout1 lad, able to earn his living with any farmer. Kate, between ten and eleven, was a bright, active girl, out of whom something clever might be made; but poor little Maggie, the youngest, was hopelessly diseased. Two years before, a fall from a window had injured her spine2, and she had not been able to leave her bed since. So no one said: "I'll take Maggie", while Kate and John quickly were taken care of by kind, childless couples. After all; who wanted a bed-ridden child? 
三个孩中年龄最长的是约翰,一个身体壮实的12岁大男孩,已经能够与其他农夫一起干活谋生。不到11岁的凯特是一个聪明、活泼的小女孩,她的脑子里总是会蹦出许多机灵的想法。但可怜的小玛吉,年龄最小,却患上了不治之症。两年前,她从窗户掉下来伤到了脊椎,从那以后她再也没下过床。所以没有一个人说:“我来收养玛吉”,而凯特和约翰很快就被善良且没有子女的夫妇收养照顾了。毕竟,谁会想要一个卧床不起的孩子?
3. "Take her to the poorhouse," said a rough man. "For this brat3 it will prove a blessed change, she will be kept clean, have healthy food, and be doctored, which is more than can be said of her past condition." Joe Thompson, a wheelwright who happened to pass by, paused, and said to him: "It's a cruel thing to put her there." "O, Mr. Thompson!" Maggie cried out, "don't leave me here all alone!" 
“把她送到救济院,”一个举止粗鲁的男人说。“对于这个乳臭未干的小孩儿,这肯定是个幸运的改变,在那里,她会有干净的环境,吃上健康的食物,生病了有医生给她看病,可以说这比她过去的状况好多了。”此时,一位名叫乔·汤普森的车匠碰巧从这里经过。他停下脚步,对那个男人说:“把她送到那种地方太残忍了。”“啊,汤普森先生!”玛吉哀求道,“不要把我一个人留在这里!”
4. Though rough in exterior4, Joe Thompson had a heart, and it was very tender in some places. He liked children, and was pleased to have them come to his shop. "No, dear," he answered, "You shall not be left alone." Lifting her in his strong arms, he bore her out into the air and across the field to his home. 
尽管外表粗糙,但乔·汤普森是个非常有同情心的人,而且有时候还非常温柔。他喜欢孩子们,很愿意他们到他的店里来。“不,亲爱的,”他回答说,“你不会一个人留在这里的。”他用自己强壮的臂膀将她抱起来,带她走出门外,穿越田野来到了他家。
5. "What have you there?" sharply questioned Mrs. Thompson upon his return home. "Wait a moment for explanations, and be gentle;" Joe said equally sharply back. He carried Maggie to a small chamber6 on the first floor, and laid her on a bed. Then, stepping back, he shut the door, and stood face to face with his vinegar-tempered wife. 
“你手里抱着什么?”汤普森太太急切地向刚刚回到家的汤普森先生发问道。“等一下向你解释,先别急,”乔用同样急切的语气回答道。他把玛吉带到一楼的一个小房间里,把她放在床上。然后,他走出房间,关上门,与他那有些尖酸刻薄的妻子面面相觑。
6. "You haven't brought home that sick brat!" Her face was in a flame. "I think women's hearts are sometimes very hard," said Joe. Usually he got out of his cold wife's way, or kept silent and non-combative when she fired up. "Women's hearts are not half so hard as men's!" She said. Joe saw that his sudden resoluteness7 had impressed his wife and he answered quickly: "Farmer Jones tossed her brother John into his wagon8, and drove off. Her sister Kate went home with Mrs. Ellis; but nobody wanted the poor sick one. 'Send her to the poorhouse,' was the concluding cry." "What did you bring her here for then?”, his wife snapped. "She can't walk to the poorhouse," said Joe; "somebody's arms must carry her, and mine are strong enough for that task." 
“你不会把那病怏怏的孩子带回家了吧!?”她怒火中烧地问道。“我觉得女人的心肠有时候很硬,”乔说。他通常会对他妻子的冷漠不予理会,或者在她发火时保持沉默,不予回应。“女人的心还没男人的心一半硬!”她说。乔看到他突然的坚决态度触怒了他的妻子,于是迅速回答道:“农夫琼斯把她的哥哥约翰扔进他的马车里,然后驱车离开了。她的姐姐凯特和埃利斯太太一起回家了。但是,没人想要这个可怜的病孩子。‘把她送到救济院去,’便成了最终的呼声。” “那你把她带到这里干什么?”他的妻子厉声说道,“她没法自己走去救济院,”乔回答说,“必须有人伸出臂膀把他抱过去,而且我臂膀非常有劲,足够完成这项任务。”

7. "Then why did you stop here?" demanded the wife. "Because the poorhouse’s Guardians9 must first be seen, and a permit obtained." "When will you see the Guardians?" She asked impatiently. "Tomorrow." "Why put it off till tomorrow?" "Jane," said the wheelwright, with an impressiveness of tone that greatly subdued10 his wife, "It is a small thing for us to keep this poor motherless little one for a single night; to be kind to her for a single night; to make her life comfortable for a single night."
“那你为什么要把她放在家里?”妻子追问道。“因为把她送去之前,必须先见到救济院的管理员,并取得入院许可。”“你什么时候去见管理员?”她不耐烦地问道。“明天。”“为什么要推迟到明天?”“简,”车匠用一种令人印象深刻的征服式的口吻对他妻子说,“对于我们来说,收留这个可怜的失去母亲的小家伙一个晚上只是小事一桩。只善待她一个晚上,让她在这里舒舒服服地呆一个晚上而已。”
8. The voice of the strong, rough man shook, and he turned his head away, so that the moisture in his eyes could not be seen. Mrs. Thompson did not answer, but a soft feeling crept into her heart. "Look at her kindly11, Jane; speak to her kindly," said Joe. "Think of her dead mother, and the loneliness, the pain, the sorrow that must be on all her coming life." Mrs. Thompson did not reply, but turned towards the little chamber where her husband had deposited Maggie; and, pushing open the door, went quietly in. Joe did not follow; he felt that it would be best to leave her alone with the child. So he went to his shop, and worked until the evening released him from labour. A light shining through the little chamber window was the first thing that made Joe eager to return to the house: it was a good omen5
这个强壮、粗狂的男人的声音开始颤抖,然后他将头转向了另一侧,这样他湿润的眼睛就不会被看到了。汤普森太太没有作答,但一种温柔的感觉悄悄进入了她的内心。“和蔼地看着她,简,然后和蔼地跟她说几句话,”乔说,“想想她死去的母亲,还有她必须在即将到来的生活中面对的孤独、痛苦和悲伤。”汤普森太太还是没有作答,却转向她丈夫暂时安置玛吉的那个小房间,推开门,安静地走了进去。乔没有跟进去——他觉得最好让她独自和孩子呆一会儿。于是,他去了他的店铺,一直工作到傍晚才回家。家门口透过小房间的窗户照射出的灯光,唤起了乔赶快回到家里的渴望——这是一个好兆头。
9. He could not help looking in through the little chamber window. Maggie’s eyes were intently fixed12 upon his wife; her expression was sad and tender; but he saw nothing of her usual coldness, bitterness or pain. On entering, Joe did not go immediately to the little chamber. His wife somewhat hurriedly came to him from the room where she had been with Maggie. "How soon will supper be ready?" he asked. "Right soon," answered Mrs. Thompson in a feigned13, cold tone while she began to bustle14 about. 
他忍不住透过小房间的窗户看了进去——玛吉的双眼正聚精会神地盯着他的妻子。他妻子的表情悲伤而温柔,但他并没有从她脸上看到她平时的冷漠、怨恨或痛苦。进入家门后,乔没有立即去小房间。他的妻子却有点匆忙地从她和玛吉所在的房间出来找他。“多久能吃晚餐?”他问。“很快,”汤普森太太以一种假装冷酷的语调回答道,随即便忙活开了。
10. Joe waited, after sitting down to the table, for his wife to introduce the subject uppermost in both of their thoughts; but she kept silent on that theme, for many minutes. At last she said, abruptly15; "What are you going to do with that child?" "I thought you understood me that she was to go to the poorhouse," replied Joe, as if surprised at her question. Mrs. Thompson looked rather strangely at her husband, and then lowered her eyes. The subject was not again referred to during the meal. After they finished Mrs. Thompson toasted a slice of bread and softened16 it with milk and butter. Adding to this a cup of tea, she took this into Maggie’s room. The hungry child ate with every sign of pleasure possible and gave Mrs. Thompson a look of gratitude17 that awoke old human feelings which had been slumbering18 in her heart for years. 
乔坐在桌子旁等待他的妻子挑开这个同时萦绕在他们俩头脑中的最重要的话题,但过了好一阵,她仍没有提到它。最后,她突然说道:“那个孩子,你打算怎么办?”“我觉得你理解我的意思,她会去救济院的,”乔回答说,表现出似乎对她的问题很惊讶的样子。汤普森太太用非常奇怪的眼神看着她的丈夫,然后目光向下看去。晚餐时这个话题没有再被提起。他们吃完饭后,汤普森太太烤了一片面包,然后用牛奶和黄油把它泡软了,又砌上一杯茶。她把这些一起带进了玛吉的房间。饥肠辘辘的孩子一边吃着,一边用各种可能的方式表达着内心的快乐,并向汤普森太太露出了感激的表情,这表情唤醒了她心中沉睡多年的古老的人类情感。
11. "We'll keep her a day or two longer; she is so weak and helpless," said Mrs. Thompson, in answer to her husband's remark, at breakfast time on the next morning. "She'll be so much in your way," said Joe. "I shan’t mind that for a day or two. Poor thing!" In fact, in less than a week Mrs. Thompson would leave all thought of sending Maggie to the poorhouse. She carried her in her heart as well as in her arms; a precious burden. As for Joe Thompson, an angel had come into his house, disguised as a sick, helpless, and miserable19 child, and filled all its dreary20 chambers21 with the sunshine of love.
“我们可以留她多住一两天,她太虚弱,太无助了,”汤普森太太在第二天吃早餐时对他丈夫前一天的话做出了这样的回答。“她会多少影响到你的生活的,”乔说,“对于我来说,不会介意她多住一两天的,可怜的孩子!”事实上,此后不到一个星期,汤普森太太已经把玛吉送到救济院的念头丢到了一边。但,当她把孩子抱在怀里时,孩子也进入了她的心里——真是个珍贵的负担。对于乔·汤普森来说,这个孩子的到来,就相当于家里住进了一个伪装成一个生病、无助、悲惨的孩子的天使,让他沉闷的家中充满了爱的阳光。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stout PGuzF     
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的
参考例句:
  • He cut a stout stick to help him walk.他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
  • The stout old man waddled across the road.那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
2 spine lFQzT     
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊
参考例句:
  • He broke his spine in a fall from a horse.他从马上跌下摔断了脊梁骨。
  • His spine developed a slight curve.他的脊柱有点弯曲。
3 brat asPzx     
n.孩子;顽童
参考例句:
  • He's a spoilt brat.他是一个被宠坏了的调皮孩子。
  • The brat sicked his dog on the passer-by.那个顽童纵狗去咬过路人。
4 exterior LlYyr     
adj.外部的,外在的;表面的
参考例句:
  • The seed has a hard exterior covering.这种子外壳很硬。
  • We are painting the exterior wall of the house.我们正在给房子的外墙涂漆。
5 omen N5jzY     
n.征兆,预兆;vt.预示
参考例句:
  • The superstitious regard it as a bad omen.迷信的人认为那是一种恶兆。
  • Could this at last be a good omen for peace?这是否终于可以视作和平的吉兆了?
6 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
7 resoluteness 4dad1979f7cc3e8d5a752ab8556a73dd     
参考例句:
  • His resoluteness carried him through the battle. 他的果敢使他通过了战斗考验。
8 wagon XhUwP     
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
参考例句:
  • We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
  • The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
9 guardians 648b3519bd4469e1a48dff4dc4827315     
监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者
参考例句:
  • Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
  • The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
10 subdued 76419335ce506a486af8913f13b8981d     
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
参考例句:
  • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
  • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
11 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
12 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
13 feigned Kt4zMZ     
a.假装的,不真诚的
参考例句:
  • He feigned indifference to criticism of his work. 他假装毫不在意别人批评他的作品。
  • He accepted the invitation with feigned enthusiasm. 他假装热情地接受了邀请。
14 bustle esazC     
v.喧扰地忙乱,匆忙,奔忙;n.忙碌;喧闹
参考例句:
  • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
  • There is a lot of hustle and bustle in the railway station.火车站里非常拥挤。
15 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
16 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
17 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
18 slumbering 26398db8eca7bdd3e6b23ff7480b634e     
微睡,睡眠(slumber的现在分词形式)
参考例句:
  • It was quiet. All the other inhabitants of the slums were slumbering. 贫民窟里的人已经睡眠静了。
  • Then soft music filled the air and soothed the slumbering heroes. 接着,空中响起了柔和的乐声,抚慰着安睡的英雄。
19 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
20 dreary sk1z6     
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
参考例句:
  • They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
  • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
21 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴