英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语沙龙:《汤姆琼斯》第4章节选

时间:2021-07-28 06:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Excerpt1 from Tom Jones, chapterⅣ

[There was previously] a quarrel between Master Blifil and Tom Jones, the consequence of which had been a bloody2 nose to the former;for though Master Blifil, not with standing3 he was the younger, was in size above the other’s match, yet Tom was much his superior at the noble art of boxing. 

Tom, however, cautiously avoided all engagements with that youth;for besides that Tommy Jones was an inoffensive lad amidst all his roguery1), and really loved Blifil, Mr. Thwackum being always the second of the latter, would have been sufficient to deter4 him. 

But well says a certain author, No man is wise at all hours;it is therefore no wonder that a boy is not so. A difference arising at play between the two lads. Master Blifil called Tom a beggarly bastard5. Upon which the latter, who was somewhat passionate6 in his disposition7, immediately caused that phenomenon in the face of the former, which we have above remembered. 

Master Blifil now, with his blood running from his nose, and the tears galloping8 after from his eyes, appeared before his uncle and the tremendous Thwackum. In which court an indictment2) of assault3), battery, and wounding, was instantly preferred against Tom;who in his excuse only pleaded the provocation9, which was indeed all the matter that Master Blifil had omitted. 

It is indeed possible that this circumstance might have escaped his memory;for, in his reply, he positively10 insisted, that he had made use of no such appellation;adding, “Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth.”

Tom, though against all form of law, rejoined in affirmance4) of the words. Up on which Master Blifil said, “It is no wonder. Those who will tell one fib, will hardly stick at another. If I had told my master such a wicked fib as you have done, I should be ashamed to show my face. ”

“What fib, child?”cried Thwackum pretty eagerly. 

“Why, he told you that nobody was with him a shooting when he killed the partridge;but he knows ”(here he burst into a flood of tears), “yes, he knows, for he confessed it to me, that Black George the gamekeeper was there. Nay11, he said-yes you did-deny it if you can, that you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. ”

At this the fire flashed from Thwackum’s eyes, and he cried out in triumph-“Oh. Ho. This is your mistaken notion of honour. This is the boy who was not to be whipped again.” But Mr. Allworthy, with a more gentle aspect, turned towards the lad, and said, “Is this true, child?How came you to persist so obstinately12 in a falsehood?”

Tom said he scorned5) a lie as much as any one:but he thought his honour engaged him to act as he did;for he had promised the poor fellow to conceal6) him:which he thought himself farther obliged to, as the gamekeeper had begged him not to go into the gentleman’s manor13, and he had at last gone himself, in compliance14 with his persuasions15. He said this was the whole truth of the matter, and he would take his oath of it;and concluded with very passionately16 begging Mr. Allworthy to have compassion17 on t he poor fellow’s family, especially as he himself only had been guilty, and the other had been very difficulty prevailed7) on to do what he did. “Indeed, sir, ”said he, “it could hardly be called a lie that I told;for the poor fellow was entirely18 innocent of the whole matter. I should have gone alone after the birds;nay, I did go at first, and he only followed me to prevent more mischief19. Do, pray, sir, let me be punished;take my little horse away again;but pray, sir, forgive poor George. ”

Mr. Allworthy hesitated a few moments, and then dismissed the boys, advising them to live more friendly and peaceably together.

《汤姆琼斯》第4章节选

博利菲尔少爷(以前)曾和汤姆琼斯发生过争吵,结果,前者的鼻子被打出了血;只要不站起来,一看便知道博利菲尔少爷是两人中年纪小的那一个,即使他在个头上要比其他人大,但汤姆琼斯在拳击技巧却更加出色。

然而,汤姆谨慎地避免与那个小孩间的一切冲突;除去这类事,汤姆琼斯在他所有的恶劣行经中是一个不会造成伤害的少年,而且是真的喜欢博利菲尔,而且斯外科姆先生永远是向着后者的,他是有能力来阻止汤姆的。

但是,一个作家说得好,没有人在任何时候都是精明的;因此,并不奇怪,一个男孩也不尽如此。这两个少年在玩耍时,出现了分歧。博利菲尔少爷把汤姆称作是与乞丐一样的杂种。一听到这个,在性情中略微有点冲动倾向的后者就会立即在前者的脸部留下我们刚刚提到过的那个结果。

这时,鼻子血流不止、眼睛落泪如雨的博利菲尔少爷就会去找他的叔叔--魁梧的斯外科姆。在他那儿,对于汤姆不利的打人、暴打和致伤的控告都会立刻得到认可;而汤姆在其解释时只是提到被激怒的原因,而这些都未被博利菲尔少爷所提起。

确实有可能的是,他已经忘了这个情形;因为,在他的回答中,他肯定地坚持道,他根本没有用到这样的称呼;并补充说,“被上帝禁止的这些恶劣词语应该是会从他的嘴里蹦出!”

汤姆即使反对任何形式的法律,但还是要对这些词语进行证实。一听到他说这些,博利菲尔少爷就会说,“那不奇怪。那些撒一个谎的人会毫不迟疑地再撒第二个。如果我曾经向我的家人讲过如你所做的那种阴险的谎言的话,我会无脸见人的。”

“什么谎言,孩子?”斯外科姆先生很急切地叫道。

“哎呀,他告诉你,当他杀死那只山鹑的时候,没有人与他在射击现场;但是他心里清楚。”(说到这,他突然大哭起来),“当然,他心里清楚,因为他向我坦白过,猎场看守布莱克乔治就在那里。不仅如此,他说--是的,你是做了--如果可以的话你会否认的,即使主人把你撕碎,你原本也是不想坦白的。”

听到这些,斯外科姆的眼中闪烁着怒火,他威严地吼道--“噢!嗬!这就是你的错误荣誉观!这就是那个不想再挨抽的孩子吗?”但是,有着更温和一面的奥沃希先生转过身,对着这个少年说,“这是真的吗,孩子?你怎么能如此顽固地坚持谎言呢?”

汤姆说,他与任何人一样都是蔑视谎言的:但他认为,他的荣誉感使他按照他所做的那样去做;因为他曾经答应过那个可怜人,帮他保守秘密:他认为他自己更有责任去那么做,因为猎场看守曾经请求他不要进入主人的庄园,并且,他最后是在他的劝说下,自己一个人去的。他说,这就是事情的全部真相,并且,他可以为此立誓;他最后非常激动地恳求奥沃希先生对那个可怜人的一家网开一面,尤其是因为,有罪过的只是他自己,而其他人在劝阻他不要那么做上是存在很大困难的。“先生,的确,”他说,“我所说的不能称之为谎言;因为那个可怜人确实是与这件事毫无干系,我本应该自己一个人去追那些鸟的;不仅如此,我确实是先去的,而他只是阻止我不要再造成更多的不幸。恳请您,先生,让我受惩罚吧;把我的小马再次带走吧;但是,恳请您,先生,原谅可怜的乔治吧。”

奥沃希先生犹豫了一会儿,随后,让孩子们散去,劝告他们要更加友好、和平地彼此相待。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 excerpt hzVyv     
n.摘录,选录,节录
参考例句:
  • This is an excerpt from a novel.这是一部小说的摘录。
  • Can you excerpt something from the newspaper? 你能从报纸上选录些东西吗?
2 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
5 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
6 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
7 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
8 galloping galloping     
adj. 飞驰的, 急性的 动词gallop的现在分词形式
参考例句:
  • The horse started galloping the moment I gave it a good dig. 我猛戳了马一下,它就奔驰起来了。
  • Japan is galloping ahead in the race to develop new technology. 日本在发展新技术的竞争中进展迅速,日新月异。
9 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
10 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
11 nay unjzAQ     
adv.不;n.反对票,投反对票者
参考例句:
  • He was grateful for and proud of his son's remarkable,nay,unique performance.他为儿子出色的,不,应该是独一无二的表演心怀感激和骄傲。
  • Long essays,nay,whole books have been written on this.许多长篇大论的文章,不,应该说是整部整部的书都是关于这件事的。
12 obstinately imVzvU     
ad.固执地,顽固地
参考例句:
  • He obstinately asserted that he had done the right thing. 他硬说他做得对。
  • Unemployment figures are remaining obstinately high. 失业数字仍然顽固地居高不下。
13 manor d2Gy4     
n.庄园,领地
参考例句:
  • The builder of the manor house is a direct ancestor of the present owner.建造这幢庄园的人就是它现在主人的一个直系祖先。
  • I am not lord of the manor,but its lady.我并非此地的领主,而是这儿的女主人。
14 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
15 persuasions 7acb1d2602a56439ada9ab1a54954d31     
n.劝说,说服(力)( persuasion的名词复数 );信仰
参考例句:
  • To obtain more advertisting it needed readers of all political persuasions. 为获得更多的广告,它需要迎合各种政治见解的读者。 来自辞典例句
  • She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while. 她踌躇不去,我好说歹说地劝她走,她就是不听。 来自辞典例句
16 passionately YmDzQ4     
ad.热烈地,激烈地
参考例句:
  • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
  • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
17 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
18 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
19 mischief jDgxH     
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
参考例句:
  • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
  • He seems to intend mischief.看来他想捣蛋。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语沙龙
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴