英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7386

时间:2018-12-13 01:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In the last few minutes, the American State Department has issued a statement, distancing itself from comments made by its special envoy1 to Egypt about President Hosni Mubarak. The envoy, Frank Wisner, told an international security conference in Germany that Mr Mubarak was needed to oversee2 a transition to democracy.

过去几分钟,美国国务院发表了一份声明,与驻埃及特使关于穆巴拉克总统的言论划清界限。特使弗兰克·维斯奈(Frank Wisner)在德国国际安全会议上声称,埃及需要穆巴拉克来监督向民主制度的转变。

"The president must stay in office in order to steer3 those changes through. I therefore believe that President Mubarak's continued leadership is critical. It's his opportunity to write his own legacy4. He's given 60 years of his life to the service of his country. This is an ideal moment for him to show the way forward."

“为了引导民主制度的实施,穆巴拉克总统必须继续执政。因此,我相信,穆巴拉克总统的领导是非常关键的。他可以利用这次机会来发展自己的事业。他已经为他的祖国奉献了60年。这是他领导埃及向前发展的理想时刻。”

But the State Department spokesman PJ Crowley said Mr Wisner's views were his own and had not been coordinated5 with the US government. Earlier, the top leaders of Egypt's governing National Democratic Party resigned, an apparent response to the ongoing6 anti-government protests. Among those who've stepped down is the president's son. The news comes as crowds of demonstrators have spent their 12th day in central Cairo demanding Mr Mubarak's immediate7 removal from power. Jon Leyne reports.

但是国务院发言人菲利普·克劳利(PJ Crowley)表示,维斯奈的讲话仅代表他个人的观点,而与美国政府的立场并不一致。此前,埃及执政党国家民主党(National Democratic Party)辞职,这显然是对持续的反政府抗议活动作出的回应。辞职的人包括总统的儿子。示威者在开罗中心进行了第十二天的抗议活动,要求穆巴拉克立即退位的时候传出了该消息。Jon Leyne报道。

Faced with continuing pressure from the demonstrators, President Mubarak met with his new cabinet for the first time. Shortly afterwards, a series of major changes in the ruling party, the NDP, were announced. They included the departure of the president's son Gamal from his key role in the party, for years, a power base somewhat was thought to be his attempt to succeed his father as president. Along with Gamal Mubarak, the entire leadership of the party resigned, though some were re-appointed. A leading liberal in the party becomes general secretary. The aim appears to be to put a softer face on the Egyptian government.

面对来自示威者的持续压力,穆巴拉克总统首次与新内阁召开会议。随后不久即宣布了执政党国家民主党的一系列重大变化。包括总统的儿子加玛尔被免除已经担任了几年的党内关键职务。他的权力被视为试图继承父亲担任埃及总统的征兆。此外,整个党派辞去了领导职位,尽管其中一些人被再次任命。国家民主党一名为首的自由派人士成为秘书长,目的是为埃及政府注入更加温和的面孔。

Police in Tunisia have shot dead two people who were among a crowd which attacked a police station in the northern town of Kef. The interior ministry9 said they'd been demonstrating against a local police commander, accusing him of an abuse of power. In another development, the nationwide night-time curfew imposed during anti-government protests last month has been shortened by two hours.

突尼斯民众袭击了北部科夫市一个警察局,警方击毙了两人。内政部长表示,民众示威是为了反对当地一名警察局长,指控他滥用职权。在另外一起事件中,上月反政府抗议活动期间施行的夜间宵禁缩短了两个小时。

A nuclear arms reduction treaty that's been a cornerstone of President Obama's attempts to rebuild US relations with Russia has come into effect. The US Secretary of State Hillary Clinton and the Russian Foreign Minister Sergei Lavrov exchanged papers ratifying10 the Start treaty during the international security conference in the German city of Munich. Sam Wilson reports.

新的核武器削减条约正式生效,该条约是奥巴马总统试图重建美国与俄罗斯之间关系的努力的基石。在德国慕尼黑的国际安全会议上,美国国务卿希拉里·克林顿和俄罗斯外长拉夫罗夫交换了文件,对核武器削减条约进行确认。Sam Wilson报道。

Hillary Clinton and Sergei Lavrov grinned broadly as they exchanged the ratification11 documents signed by the presidents of Russia and the United States. The agreement limits the number of strategic warheads each side can possess to just over 1,500, down from 2,200. It also updates a verification mechanism12, but its greatest significance may be in cementing the improvement in relations between the United States and Russia.

希拉里·克林顿与拉夫罗夫交换由美俄总统签署的确认文件时脸上洋溢着微笑。该条约将双方所持有的核武器数量从2,200降低到1,500。同时,该条约还更新了查证制度,但是其最大的意义应该是修补了美国和俄罗斯之间的关系。

World News from the BBC

Three Pakistani cricketers at the centre of a corruption13 scandal have been banned from playing by the International Cricket Council. The former Pakistani captain Salman Butt14 was banned for 10 years with five years suspended. The bowler15 Mohammad Asif was banned for seven years with two suspended while Mohammad Amir was banned for five years. On Friday, British prosecutors16 said the three would face criminal charges over allegations they conspired17 to fix elements of a match against England last August. All three have protested their innocence18.

卷入腐败丑闻的三名巴基斯坦板球队员被禁止参加国际板球理事会的比赛。前巴基斯坦队长Salman Butt被禁赛十年的时间,缓期五年执行。投球手Mohammad Asif被禁赛七年的时间,缓期两年执行。Mohammad Amir被禁赛五年的时间。周五,英国检控官表示,这三人在去年八月份对抗英格兰的比赛中试图操纵比赛,将面临刑事指控。三人均表示自己是无辜的。

Anti-government protesters in Serbia have held their biggest rally in years. Tens of thousands gathered in front of the Serbian parliament in the capital Belgrade, demanding higher wages and early elections. The organisers, the nationalist opposition19 Serbian Progressive Party, have said they'll step up protests if elections are not called within two months.

塞尔维亚反政府抗议者发动了几年来最大规模的游行。数万人聚集在首都贝尔格莱德议会大楼前,要求提高薪资,提前举行选举。游行的组织者,民族主义者反对派塞尔维亚进步党已经表示,如果两个月之内不进行选举,他们将加大抗议活动力度。

The Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki says he will not seek a third term in office when his current term ends in 2014. Mr al-Maliki began his second term in December when he formed a new government after nine months of political stalemate. From Baghdad, Jonathan Head.

伊拉克总理马利基(Nouri al-Maliki)表示,本届任期在2014年结束之后,他不会再寻求第三任期。经过九个月的政治僵局之后,12月份,马利基组建了新的政府,开始了第二任期。Jonathan Head在巴格达报道。

The new government here is not immune to the revolutionary winds blowing from Egypt. The Prime Minister Nouri al-Maliki offered to halve20 his salary just weeks into his second term. He's been accused of trying to grab more power and of tolerating routine abuses by the security forces. His greatest challenge, though, is making his cabinet of 42 ministers effective enough to meet the needs of a population exhausted21 by years of political violence.

新政府未能避免从埃及出来的革命之风。总理马利基第二任期开始几周之后提出将自己的薪资减半。他被指控试图掌握更多权利,而且容忍安全力量长期以来的滥用职权。然而,他最大的挑战是使得内阁42名成员有效的工作,满足多年来被政治暴力蹂躏的身心疲惫的民众的要求。

Thousands of supporters of Laurent Gbagbo, who refuses to step down as president of Ivory Coast, have staged a rally in the main city Abidjan. They are protesting against the leader of Burkina Faso, Blaise Compaore, who's trying to mediate8 in the crisis. Mr Gbagbo's opponent Alassane Ouattara is internationally recognised as the winner of November's election.

拒绝让出科特迪瓦总统职位的巴博(Laurent Gbagbo)的数千名支持者在主要城市阿比让举行了游行活动,抗议试图调停这场危机的布基纳法索总统布莱斯·孔波雷(Blaise Compaore)。巴博的对手瓦塔拉被国际社会认可为11月份选举的获胜者。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
3 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
4 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
5 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
6 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
7 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
8 mediate yCjxl     
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成
参考例句:
  • The state must mediate the struggle for water resources.政府必须通过调解来解决对水资源的争夺。
  • They may be able to mediate between parties with different interests.他们也许能在不同利益政党之间进行斡旋。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 ratifying a6ab238e26b3fc0b3a56274a0bdd0997     
v.批准,签认(合约等)( ratify的现在分词 )
参考例句:
  • They call their State Assembly a disgrace for ratifying the 35th. 他们把州议会通过的第35号修正案说成是可耻的行为。 来自辞典例句
  • The Obama administration, unlike its predecessor, talks of ratifying the test-ban treaty. 该会议五年举办一次,回顾其间发生的事情。 来自互联网
11 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
12 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
13 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
14 butt uSjyM     
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
参考例句:
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
15 bowler fxLzew     
n.打保龄球的人,(板球的)投(球)手
参考例句:
  • The bowler judged it well,timing the ball to perfection.投球手判断准确,对球速的掌握恰到好处。
  • The captain decided to take Snow off and try a slower bowler.队长决定把斯诺撤下,换一个动作慢一点的投球手试一试。
16 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
17 conspired 6d377e365eb0261deeef136f58f35e27     
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
  • Bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
18 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
19 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
20 halve Re4zV     
vt.分成两半,平分;减少到一半
参考例句:
  • Let's halve the project between our two teams.让我们两个队平均分担这项工程吧。
  • I'll halve expenses with you.我要跟你平均分摊费用。
21 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴