英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7395

时间:2018-12-13 02:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

There have been violent clashes between protesters and the police in the Iranian capital Tehran as anti-government rallies were held in several different locations across the city. An Iranian news agency is reporting that one person was shot dead. Thousands of demonstrators took part in the protests, which were in part held to show solidarity1 with recent demonstrations2 in Tunisia and Egypt. Dozens of opposition3 supporters have been arrested, and electricity and mobile phone services have been cut off in central Tehran. Mohsen Asgari is a BBC employee in Tehran.

伊朗首都德黑兰几个不同的地方发生了反政府集会,抗议者和警方之间发生暴力冲突。伊朗一家新闻机构报道称,一人在冲突过程中被枪杀。数千名示威者参加了这些抗议活动,部分是为了表示与突尼斯和埃及最近发生的示威活动的团结。几十名反对派支持者现在已经被逮捕,德黑兰中部的电力和手机服务均被切断。Mohsen Asgari是BBC驻德黑兰一名雇员。

We can see hundreds of anti-riot police and security forces, and then they started to disperse4 the people by force, but people started to chanting slogans against the police. I could see a lot of clashes, severe clashes. Police started to launch tear gases and pepper gases. I myself was affected5 seriously.

我们可以看到数百名防暴警察和安全力量,当时他们已经开始使用武力驱散示威人群,但是人们开始高呼反对警察的口号。我看到了许多严重的冲突。警方开始施放催泪弹和胡椒气。我自己也受到了严重的影响。

Egypt has been hit by a wave of strikes and renewed protests, despite calls by the military authorities for a return to normality. In Tahrir Square in Cairo, crowds of new protesters thwarted6 attempts to remove the remaining anti-government demonstrators. Wyre Davies reports from Cairo.

埃及遭遇了一系列罢工和新的抗议活动,尽管军方呼吁恢复正常。在开罗解放广场,新的抗议人群试图阻碍原有的反政府示威者。Wyre Davies在开罗报道。

Political reform may be coming in Egypt with the promise of free and fair elections, but there's realisation that economic reform may take much longer. In another televised address, the interim7 ruling military council appealed to all Egyptians to go back to work and warned that strikes and industrial disputes would damage the country. But across Egypt, thousands of largely working class state employees have been demonstrating for more pay.

埃及军方已经承诺进行政治改革,并承诺举行自由公平的选举,但是人们意识到,经济改革可能需要更长的时间。在另一次电视讲话中,临时执政的军方委员会呼吁所有埃及人返回工作岗位,他们警告称,罢工和行业争议将会对整个国家造成损害。但是在埃及全国各地,主要是工人阶级的数千人要求提高薪资。

A court in Ecuador has fined the American oil giant Chevron8 a reported $8bn for polluting a large part of the country's Amazon region. A lawyer for the plaintiffs said they'd been awarded the sum after accusing the Texaco oil company, which was bought by Chevron in 2001, of damaging swathes of the northern jungle. Chevron said it intended to appeal. Vanessa Buschschluter reports.

据报道,厄瓜多尔一家法庭对美国石油巨头雪佛龙处以80亿美元的赔款,原因是污染了亚马逊河区域大范围地区。原告表示,他们此前已经指控2001年被雪佛龙收购的德士古石油公司污染北部丛林大面积地区,处以同样数目的罚款。雪佛龙表示他们将提起上诉。Vanessa Buschschluter报道。

In 1993, lawyers representing 30,000 residents of the Amazon region argued that the Texaco oil company was responsible for dumping chemical-laden oil drilling waste in hundreds of small ponds in the Amazon river basin. The plaintiffs say the resulting pollution caused $27bn in damages from illness, deaths and economic loss. Now a judge has ruled in their favour, reportedly awarding them $8bn.

1993年,代表亚马逊流域30,000名居民的律师辩称,德士古石油公司向亚马逊河流域数百个水池中倾倒了含有化学材料的石油开采废物。原告表示,由此产生的污染导致疾病,死亡和经济损失等总额高达270亿美元。现在,一名法官裁决表示支持他们,据报道,要求石油公司赔偿80亿美元。

An assistant to the Russian judge who handled the recent trial of the dissident tycoon9 Mikhail Khodorkovsky has said the verdict and sentence were not his own, but were dictated10 to him. Natalya Vasilyeva, a spokeswoman for the court, made the claim in media interviews. The judge denied the allegation.

对俄罗斯前首富霍多科夫斯基(Mikhail Khodorkovsky)进行审判的法官的一名助手表示,判决和判刑并不是由法官本人作出的,而是收到的领导的命令。法庭女发言人Natalya Vasilyeva在媒体采访中这样表示。这名法官否认了该说法。

World News from the BBC

President Obama has laid out his annual budget, saying he's making tough choices to tackle the country's spiralling budget deficit11, but there's already been a dismissive response from the Republicans. Adam Brooks12 reports from Washington.

奥巴马总统阐明了年度预算,称他将作出艰难的抉择,应对全国不断攀升的预算赤字,但是共和党人已经出现了轻视的反应。Adam Brooks在华盛顿报道。

The president said that under his new budget, government spending would be lower as a share of the economy than at any time in 50 years, and he said it would shrink the American government's enormous deficit. But Mr Obama's Republican opponents in Congress have already challenged these plans, saying they don't go nearly far enough to reduce government spending, and it's those Republicans, who now control the House of Representatives and hold the real power when it comes to spending. The budget always prompts a battle, but this one, which comes as America struggles out of recession and heads into a presidential election, will be more vicious than most.

总统表示,按照新的预算,政府支出占据经济总量的份额将低于50年来任何时候。他表示,该预算计划将缩减美国政府庞大的赤字。但是奥巴马在国会的共和党对手已经对这些计划提出挑战,称这些措施不足够减少政府支出。这些共和党人现在正控制着众议院,在支出方面拥有实权。预算计划通常都会引发争论,但是这次的争论将会比大部分时间更加激烈,因为美国现在正努力摆脱经济衰退,而且下届总统选举也即将举行。

The United States has accused the military-backed government in Burma of threatening the pro-democracy leader Aung San Suu Kyi and says this shows things haven't changed despite last year's election. A State Department spokesman said Burma claimed there was a new era but it was up to its old tricks. A commentary in Burma's state media said on Sunday that Aung San Suu Kyi and her party would meet what it called a "tragic13 end" if they stuck to policies including support for Western sanctions.

美国指控缅甸军方支持的政府威胁支持民主派领袖昂山素季,称去年的选举过后情况并没有发生改变。国务院一名发言人表示,缅甸声称迎来了新的时代,但是仍然在耍原来的诡计。缅甸官方媒体一份评论周日表示,昂山素季和她的党派如果坚持自己的政策,包括支持西方制裁,他们一定会面临“悲惨的结局”。

The United Nations Security Council has called for a permanent ceasefire between Cambodia and Thailand after clashes in their disputed border area killed at least eight people earlier this month. The council also expressed support for mediation14 efforts by Asean, the regional grouping of Southeast Asian nations.

本月初,柬埔寨和泰国在有争议的边境地区发生冲突,造成至少8人死亡。联合国安理会呼吁双方永久性地停火。安理会还表示了对东南亚国家联盟调停努力的支持。

Colombia says it's in talks with China to build an alternative to the Panama Canal, a rail link between Colombia's Atlantic and Pacific coasts. Colombian President Juan Manuel Santos told the Financial Times newspaper that the proposal was quite advanced. China has been increasing its investment and lending in Latin America.

哥伦比亚表示,他们正在与中国进行对话,建造除巴拿马运河之外另外一条通道,连接哥伦比亚大西洋和太平洋海岸的铁路。哥伦比亚总统桑托斯(Juan M


点击收听单词发音收听单词发音  

1 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
2 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
3 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
4 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 thwarted 919ac32a9754717079125d7edb273fc2     
阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
参考例句:
  • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
  • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
7 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
8 chevron IUxyX     
n.V形臂章;V形图案
参考例句:
  • He wore shoulderstrap rank slides with sergeant's chevrons.他佩戴标示级别的肩章,上面有中士的V形标志。
  • The chevron or arrow road sign indicates a sharp bend to the left or right.V形或箭头路标表示有向左或向右的急转弯。
9 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
10 dictated aa4dc65f69c81352fa034c36d66908ec     
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
  • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
11 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
12 brooks cdbd33f49d2a6cef435e9a42e9c6670f     
n.小溪( brook的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
  • Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
13 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
14 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴