英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7394

时间:2018-12-13 02:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Two days after taking power, Egypt's military authorities have announced they are suspending the constitution and dissolving parliament. A statement said the Higher Military Council would be in power for about six months or until elections could take place. A new committee is being formed to draft a new constitution. From Cairo, Jon Leyne reports.

接管权利两天之后,埃及军方宣布中止现行宪法,并解散议会。军方发表的一份声明表示,高级军事委员会(Higher Military Council)将执政大约六个月的时间,或者直到举行选举。现已成立新的委员会来起草新的宪法。Jon Leyne在开罗报道。

This sweeping1 announcement was made on state television less than 48 hours after the departure of President Mubarak. The constitution is being suspended, a committee is being set up to re-draft it and parliament has been dissolved. In some ways, this was expected. The military are already disregarding the constitution; there is no president at the moment for example. The opposition2 will almost certainly welcome the dissolution of parliament. It was elected in a vote last autumn that was widely condemned3 as rigged. But the opposition will want to know who will be on the commission to amend4 the constitution.

穆巴拉克总统离职不到48小时之后,军方迅速在国家电视台上宣布了这些彻底的变革。宪法被终止执行,军方已经设立了新的委员会来重新起草宪法,原有的议会也被解散。从某些方面来讲,这正是抗议民众所预期的。例如,军方已经抛开了现行宪法,而且目前也没有总统执政。反对派几乎肯定对议会的解散表示欢迎。本届议会在去年秋天的投票中当选,大部分人广泛认为这次投票被操纵。但是反对派想要知道,谁将担任委员会成员,对宪法进行修订。

Reports from Tunisia say the new government has rushed security forces to coastal5 areas to stop a Europe-bound exodus6 of people fleeing poverty and political turmoil7 in Tunisia. The Italian government has declared that it wants to move Italian forces onto Tunisian territory to stop the tide of immigrants. Duncan Kennedy reports from Rome.

来自突尼斯的报道称,新政府已经迅速派遣安全力量前往海岸地区,制止希望逃离突尼斯贫困和政治混乱的人口大量涌入欧洲。意大利政府已经宣布希望派遣意大利人员前往突尼斯领土,制止移民潮。Duncan Kennedy在罗马报道。

On Sunday alone, around 1,000 migrants from Tunisia crossed the Mediterranean8. Italy has declared a state of humanitarian9 emergency to deal with the large numbers arriving. Italy's Foreign Minister Franco Frattini is due to meet his Tunisian counterpart in the next week to find ways of curbing10 the inflow as this unexpected fallout from Tunisia's political turmoil gathers momentum11.

仅在周日一天,就有大约1,000名突尼斯移民穿越地中海。意大利已经宣布人道主义紧急状况来处理移民的大量涌入。意大利外长弗朗科弗拉蒂尼(Franco Frattini)将在下周会见突尼斯外长,商讨突尼斯政治混乱的余波势头逐渐增长引发的大量人员流动。

State media in Burma have published their first direct criticism of the democracy leader Aung San Suu Kyi since her release from house arrest after elections last November. A commentary in state-run newspapers came after a statement by Aung San Suu Kyi's party on Western sanctions on Burma. Here's Vivien Marsh12.

缅甸国家媒体发表对民主领袖昂山素季的直接批评,这是自去年11月份的选举后昂山素季被释放以来的首次。昂山素季的党派针对西方国家对缅甸实施的制裁发表声明之后,一份国有报刊发表了评论。Vivien Marsh报道。

Since Aung San Suu Kyi's release, the military-backed authorities in Burma have shown little reaction to her frequent public appearances and contacts with foreign media and officials. That silence is now at an end. The newspaper commentary came days after her party, the NLD, refused to advocate the lifting of Western sanctions, saying they primarily affected13 Burma's rulers, not the people. It said that if she and the NLD ignored the country's march towards democracy, then they would meet what it called their "tragic14 end".

自昂山素季获释以来,缅甸军方支持的政府一直没有对昂山素季频繁地出现在公共场合,以及频繁地会见外国媒体和官员作出回应。现在,沉默宣告结束。昂山素季的全国民主联盟NLD拒绝拥护取消西方国家的制裁,认为制裁主要影响的是缅甸的统治者,而不是普通民众。几天之后,该报刊发表了评论。该评论称,如果昂山素季和全国民主联盟无视国家通向民主制度的进步,他们一定会面临“悲惨的结局”。

Swiss voters have decided15 in a referendum to retain the current system which allows army-issue weapons to be kept at home. It means several million Swiss men won't have to deliver their weapons into army arsenals16. A coalition17 of civil and religious groups and centre-left parties had wanted the system overturned, arguing that Switzerland has one of Europe's highest gun-related suicide rates. But traditionalists said banning the weapons would have broken the long-standing trust between the Swiss people and the army.

瑞士投票者在全民公投中决定继续保持现行的制度,允许人们在家中保存军队发售的武器。这意味着几百万瑞士人不需要将自己的武器上缴军火库。公民和宗教组织联盟以及右翼党派曾经希望推翻该制度,他们称瑞士与枪支有关的自杀率在欧洲是最高的。但是传统主义者称,禁止武器将会破坏瑞士人民与军方之间长期以来的信任关系。

World News from the BBC

Tens of thousands of women have been demonstrating across Italy to protest against the conduct of the Prime Minister Silvio Berlusconi. Some women carried banners reading "Italy is not a brothel" in response to several recent sex scandals in which Mr Berlusconi is accused of attending sex parties and consorting18 with prostitutes. He's denied any wrongdoing.

Some 17,000 people have formed a human chain in the German city of Dresden to mark the anniversary of the 1945 Allied19 bombing campaign that flattened20 the city centre. The participants said they wanted to remember not only the more than 20,000 victims of the bombing, but also those who perished in German bombing raids. They were also opposing and vastly outnumbered a far-right rally, as Steve Evans reports.

大约17,000人在德国城市德累斯顿组成人墙,纪念1945年盟军的轰炸活动将这座城市中心夷为平地的纪念日。参加者表示,他们不仅希望几年轰炸的20,000名受害者,还希望纪念那些在德国的轰炸袭击中希望的人。他们还反对,并且人数大大超过了极右派的一个集会。Steve Evans报道。

Outside Dresden's main station, extreme-right and extreme-left gathered, both dressed in black and separated by riot police with dogs. The left waved the flags of the United States and Britain, the flags of the victors. The right had slogans "Kraft für Deutschland", power for Germany. The right says the bombing was a war crime and Churchill was the criminal. Their view is not shared by the people in the human chain.

在德累斯顿主要的车站外,身穿深色服装的极右派和极左派聚集起来,被带着警犬的防暴警察分离开来。极左派挥舞着胜利者美国和英国的旗帜。极右派则举着德国的条幅“Kraft für Deutschland”。极右派表示,这次轰炸是战争罪,丘吉尔是罪犯。而人墙中的人们则不赞成他们的观点。

The latest figures from Bangladesh show there's been a marked drop in the number of women who die as a result of being pregnant. From Dhaka, Anbarasan Ethirajan.

来自孟加拉国的最新数字显示,因怀孕而死亡的女性数量显著下降。达卡,Anbarasan Ethirajan报道。

The report says that in less than a decade, the number of women dying during pregnancy21 or childbirth has reduced by 40%. The sharp fall is due to better healthcare facilities, education and the widespread use of mobile phones. The study also shows Bangladeshi women are having fewer babies. Only one fifth of them have four or more children. Now experts say the country needs to achieve a UN goal of reducing the rate even further in the next four years.

该报告称,在不到十年之内,死于怀孕或分娩的女性数量减少了40%。出现大幅下降是由于更好的医疗设备,教育和手机的广泛使用。该研究还显示,孟加拉国女性生育数量减少。只有五分之一的女性有四个或四个以上的孩子。现在,专家表示,孟加拉国在未来的四年之内必须达到联合国设立的目标,进一步降低生育率。

Britain's top film awards ceremony, the Baftas, is taking place at the Royal Opera House in central London. The favourite is the British film, the King's Speech.

英国影视艺术学院奖(BAFTA)颁奖仪式正在伦敦中部的皇家歌剧院举行。最受推崇的是英国影片《国王的演讲》。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
4 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
5 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
6 exodus khnzj     
v.大批离去,成群外出
参考例句:
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
7 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
8 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
11 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
12 marsh Y7Rzo     
n.沼泽,湿地
参考例句:
  • There are a lot of frogs in the marsh.沼泽里有许多青蛙。
  • I made my way slowly out of the marsh.我缓慢地走出这片沼泽地。
13 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
14 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
15 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
16 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
17 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
18 consorting 5f56a616a6de62f31d5f4a7de357bb15     
v.结伴( consort的现在分词 );交往;相称;调和
参考例句:
  • He' d been consorting with known criminals. 他一直与那些臭名昭着的罪犯有交往。 来自辞典例句
  • Mr. Berlusconi's wife publicly accused him of 'consorting with minors' and demanded a divorce. 贝卢斯科尼的妻子公开指责他“与未成年人交往”,并提出离婚。 来自互联网
19 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
20 flattened 1d5d9fedd9ab44a19d9f30a0b81f79a8     
[医](水)平扁的,弄平的
参考例句:
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
21 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴