英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7420

时间:2018-12-13 04:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Engineers in Japan are working to prevent a nuclear catastrophe1 at a power plant damaged by the huge earthquake that struck on Friday. Large numbers of people have been evacuated2 from the area near the Fukushima complex, the worst hit facility, amid concerns about radiation levels. Chris Hogg reports from Tokyo.

周五,日本发生的毁灭性的大地震造成一座核电站受损,工程人员正在努力避免核灾难的发生。受损最严重的是福岛核电站,现在的辐射水平很高,大量人口已经从附近地区撤离。Chris Hogg在东京报道。

Hundreds of thousands of people here who survived Friday’s earthquake are being checked for exposure to radiation. They’ve been ordered to leave their homes in a wide area around the nuclear plant at Fukushima. Technicians there are struggling to make safe reactors3 damaged by the quake and the wall of water that’s swept through the complex. For a time, leaks of radiation were detected that exceeded safety limits. Officials say the levels have since declined.

经历了周五的地震后幸存的数十万人正在接受辐射暴露检测。福岛核电站周围大范围地区的人收到撤离命令。这里的技术人员正在努力采取措施保证在周五的地震和海啸中受损的核反应堆的安全。曾经一度,工作人员检测到辐射水平超出安全上限。官员们表示,从那之后,辐射强度已经下降。

The Japanese Prime Minister Naoto Kan has called on his country to unite and rebuild as it struggles to cope with the devastation4. He said Japan was facing its worst crisis since World War 2. Food, water and fuel are reported to be running short in some parts of Japan. Police say more than 10,000 people may have lost their lives in one of the worst affected5 regions, the northern coastal6 area of Miyagi. Our correspondent Rachel Harvey is in Miyagi and sent this report.

日本首相菅直人呼吁全国民众团结起来,一起应对灾难,进行重建工作。他表示,日本正面临自第二次世界大战以来最大的灾难。据报道,日本某些地区的食物,水和燃料已经出现短缺。警方表示,在受灾最严重的北部海岸地区宫城县,超过10,000人遇难。我们的记者Rachel Harvey在宫城县发回报道。

All day long the sound of helicopters filled the air as they ferried up and down the northeast coast. At ground level progress was slower. We were aiming for the town of Minami Sanriku, one of the areas worst affected by this unfolding disaster. We have reached the stopping point. You can hear in the background diggers are now trying to clear the debris7 from the road up ahead, bits of wood, car tyres, bits of twisted metal. The main town is straight ahead of us and that is where, we are told, many thousands of people are still unaccounted for.

在东北部海岸,直升机的声音一整天都在空中回荡。我们的目的地是受这次灾难影响最严重的宫城县南三陆町(Minami Sanriku)。我们已经到达了现场。你在背景中可以听到挖掘机在道路上清理废墟,木头,轮胎和金属碎片。主城就在我们面前,我们被告知,就是在那里,数千人仍然下落不明。

Large swathes of Japan are without power and the government is beginning a programme of rolling electricity blackouts. Huge numbers of survivors8 are gathered in emergency shelters, some with no heat. More than a million households are without fresh water. About 30% of Japan’s electricity comes from nuclear power.

日本大面积地区现在没有电力供应。政府已经开始了滚动断电项目。大量幸存者居住在紧急庇护所,其中一些地方没有供热系统。超过100万个家庭没有清洁水供应。日本大约30%的电力来自核电站。

In a remarkable9 tale of survival, the Japanese defence ministry10 said a 60-year-old man had been rescued clinging to the roof of his house. It had been carried out to sea by Friday’s tsunami11. Mark Lobel has more.

在令人印象深刻的逃生传奇故事中,日本国防部表示,一位60岁的老人攀在屋顶上获救。屋顶被周五的海啸卷到了大海中。Mark Lobel报道更详细内容。

For two days Hiromitsu Shinkawa drifted 15 kilometres off Japan’s northeastern coast, clinging to his floating rooftop. It was all that was left of his house in Fukushima prefecture after the tsunami had ripped it from its foundations and swept away his wife. As he clung on in the sea, he waved a red cloth in an attempt to attract the attention of passing helicopters and boats. The crew on board a Japanese military ship spotted12 him and sent a small vessel13 his way. As he was taken to hospital by helicopter, he was reported to be in good health.

两天以来,Hiromitsu Shinkawa趴在漂浮的屋顶上在日本东北部海岸漂浮了15千米。海啸袭击福岛县并将他的妻子卷走之后,他的房屋也只剩下一个屋顶。在海上漂浮时,他一直挥舞一块红布,试图引起过往的船只和直升机的注意。日本军舰上的船员发现了他,派遣了一艘小艇进行营救。他被直升机带到医院,据报道,健康状况良好。

World News from the BBC

Rebels in Libya have been forced to withdraw from the eastern town of Brega after coming under heavy bombardment from troops loyal to Colonel Gaddafi. Jon Leyne reports from the rebel-held town of Benghazi.

利比亚叛军遭遇卡扎菲政府军队的强烈炮轰之后被迫从东部城镇布雷加撤退。Jon Leyne在叛军控制的班加西报道。

Government forces are continuing to press on with what is becoming a fairly rapid advance in eastern Libya. Two days after the small town of Ras Lanuf fell into government hands, the oil town of Brega, 100 kilometres further east, has either been captured by Colonel Gaddafi’s forces or looks like it’s about to fall. That leaves the town of Ajdabiya as the last major obstacle before the rebel stronghold of Benghazi. So the big question now is whether Colonel Gaddafi has the forces and the backup to try and recapture the rest of the country. A battle for Benghazi will be far bloodier14 than anything seen so far.

政府力量步步紧逼,这在利比亚东部是比较快速的进展。拉斯拉努夫落入政府手中两天之后,东部100千米处的石油重镇布雷加也被卡扎菲上校的军队占领或者即将沦陷。这使得Ajdabiya成为叛军的堡垒班加西之前最后一道屏障。所以,现在最大的问题是,卡扎菲上校是否有力量或援助重新控制利比亚其他地区。关于班加西的战斗肯定比目前为止的任何战争更加血腥,更加残酷。

Meanwhile, France has said it wants to speed up diplomatic efforts to impose a no-fly zone over Libya.

同时,法国表示,他们希望加快外交方面的努力,在利比亚设立禁飞区。

There have been more violent clashes in Yemen between police and demonstrators demanding an end to the rule of President Ali Abdullah Saleh. Reports say at least 100 people were injured when police used tear gas and live ammunition15 to disperse16 protestors in the capital Sanaa.

也门警方和示威者之间发生了更多暴力冲突。示威者要求停止总统阿里·阿卜杜拉·萨利赫(Ali Abdullah Saleh)的统治。报道称,警方试图使用催泪弹和实弹驱散首都萨那的抗议者时造成至少100人受伤。

The ruler of Oman, Sultan Qaboos, has announced he is to hand over some of his powers to officials from outside the royal family. A royal decree said the Legislative17 Council of Oman would be given lawmaking powers. Until now, the role of the council has been to advise the Sultan, who has ruled Oman for four decades.

阿曼统治者喀布斯(Sultan Qaboos)宣布将部分权利移交给皇室以外的其他官员。皇家颁布的一道法令表示,阿曼立法委员会将被赋予立法权力。目前为止,该委员会的责任只是为喀布斯(Sultan Qaboos)提供建议。喀布斯已经执政几十年的时间。

The American State Department spokesman PJ Crowley has resigned after criticizing the Pentagon for its treatment of a US soldier suspected of passing classified documents to the WikiLeaks website. In a statement, Mr Crowley said he was taking full responsibility for the impact of his remarks. On Friday, Mr Crowley said that holding the soldier, Private Bradley Manning, in solitary18 confinement19 and obliging him to strip repeatedly was ridiculous, counterproductive and stupid.

美国国务院发言人菲利普·克劳利(PJ Crowley)批评了五角大楼对待向维基解密网泄漏机密文件的美国士兵的方式后辞职。在一份声明中,克劳利表示为自己的言论产生的影响负全部责任。周五,克劳利表示,将士兵Bradley Manning单独关押,并多次强迫他脱衣服的行为是荒唐的,事与愿违的,愚蠢的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
2 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
3 reactors 774794d45796c1ac60b7fda5e55a878b     
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆
参考例句:
  • The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
4 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
7 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
8 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
9 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
12 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
13 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
14 bloodier 7242dfec61953f1a5c821219af95c726     
adj.血污的( bloody的比较级 );流血的;屠杀的;残忍的
参考例句:
15 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
16 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
17 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
18 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
19 confinement qpOze     
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
参考例句:
  • He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
  • The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴