英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7421

时间:2018-12-13 04:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Japan has asked for international help as it battles to cool nuclear reactors2 at a power station damaged in Friday's earthquake and tsunami3. Nuclear regulators in the United States say they've been asked to provide water and other resources to the Fukushima plant. The head of the United Nations nuclear agency, Yukiya Amano, said the IAEA has also been asked for help. Kerry Skyring reports from Vienna.

日本呼吁国际社会提供帮助,冷却周五的地震和海啸中受损的核电站的反应堆。美国核问题调控人员表示,他们收到向福岛核电站提供水和其他资源的请求。联合国原子能机构总干事天野之弥(Yukiya Amano)表示,IAEA也已经收到求助。Kerry Skyring在维也纳报道。

Yukiya Amano gives a reassuring4 assessment5 of Japan's handling of its nuclear crisis. The plants have been shaken, flooded and cut off from electricity, he says, and their workers have suffered personal tragedies. But despite all that, the reactor1 vessels6 have held, and radioactive release is limited. He does not believe that will resemble the disaster at Chernobyl 25 years ago. Responding to criticism that his agency was slow to provide information to the public, he said he will not try to second-guess the people on the ground. He described the events of the last few days as "truly unprecedented7".

天野之弥(Yukiya Amano)对日本应对核危机的问题做了令人安心的评估。他说,核电站遭受了地震,洪水和断电,工人们也遭遇了个人灾难。但是尽管发生了这一切不幸,反应堆外壳并没有破裂,放射性物质的泄漏也非常有限。他不相信25年前切尔诺贝利(Chernobyl)核电站的悲剧会重演。有人批评国际原子能机构未及时向公众提供相关信息,他做出回应称,他不想对现场的人们做事后的劝告。他称过去几天的事件确实是“前所未有的”。

Millions of people in the affected8 areas of Japan's northeast are spending a fourth night without water, food, electricity or gas. The Kyoto news agency says more than 500,000 people have been left homeless by the earthquake andtsunami. Communications networks are still down in many areas.

日本东北部受灾地区数百万人在没有水,食物,电力或天然气的情况下度过了第四个夜晚。东京新闻机构表示,地震和海啸造成超过500,000人无家可归。许多地区的通讯网络仍然没有恢复正常。

About 2,000 bodies were found washed ashore9 along the coastline on Monday, and aftershocks continue to be felt regularly in Japan. Relief workers, soldiers and police have been deployed10 to the disaster zone, including the port city of Sendai, where a clean-up operation is getting underway. From there, our reporter Nick Ravenscroft.

周一,大约2,000具尸体被冲刷到海岸,余震仍然不断。政府已经派遣救援人员,士兵和警察前往受灾地区,包括港口城市仙台,那里现在正进行清理工作。我们的记者Nick Ravenscroft报道。

Crushed together, piled into improbable stacks, stuck in fields or poking11 out of ditches, thousands of cars still lie where the surge of water left them. Each has to be checked by the rescuers in case there's a body inside. There have been reports that in some areas, the teams have been running out of bags to put corpses12 in. Away from the area which was inundated13 by the tsunami, the queues outside shops remain, and the shelves inside are still largely empty. It's difficult for lorries to get through with deliveries given the disruption to the transport network.

数千辆汽车堆叠在一起,被困在田野上或支离破碎,仍然留在洪水冲刷的地方。救援人员必须对每一辆汽车都进行检查,看是否有遇难者尸体。有报道称,在有些地区,救援人员已经没有足够的袋子来容纳尸体。在远离海啸影响的地区,人们仍然在超市外排着长队,里面的货架基本上都是空的。由于交通网络受损,卡车很大运送补给物资。

The crisis in Japan has led to growing international concern about the safety of nuclear power. Germany, Switzerland and India are among those who've promised to reassess safety issues. Here's Maddy Savage14.

日本的核危机引发国际社会对核安全的担忧。德国,瑞士和印度都已经承诺重新评估安全性能。Maddy Savage报道。

Germany was one of the first countries to announce a change in direction. All German nuclear plants will now be checked for safety, and recent plans to extend their lifespans have been put on hold for three months. The Swiss government said that no new plants would be approved there until more is known about what caused the accident in Japan, and India also argued for a renewed focus on safety standards.

德国是首批宣布变更方向的国家之一。现在德国将对所有核电站的安全性进行检查,最近的延长核电站生命周期的计划暂时搁置三个月的时间。瑞士政府表示,他们不会批准任何建立新的核电站的提议,直到日本检查出造成核泄漏的原因。印度也重新针对安全标准进行了讨论。

Turkey says it's pressing ahead with plans for two new nuclear plants, including one that might use Japanese technology.

土耳其表示,他们将继续推进建立两座新的核电站的计划,其中一座将使用日本技术。

World News from the BBC

Arab Gulf15 states have sent security forces into neighbouring Bahrain to help the ruling family there deal with the growing Shia-led protest movement. The deployment16 is part of a regional cooperation agreement. James Robbins reports.

海湾阿拉伯国家向邻国巴林派遣了安全力量,帮助执政的皇室应对什叶派领导的不断扩大的抗议活动。这次人员派遣是区域合作协议的一部分。James Robbins报道。

Witnesses have described seeing about 150 Saudi Arabian armoured troop carriers and other vehicles entering Bahrain over the causeway that links the two Gulf kingdoms. A Saudi official said about 1,000 troops had been deployed. This is the first time that any Arab government has called for outside military help during the current wave of protests sweeping17 the region.

目击者称看到大约150辆沙特装甲车和其他车辆通过连接两个海湾国家的辅道进入巴林境内。一名沙特官员表示,他们大概派遣了1,000名士兵。这是在横扫该地区的抗议活动中首次有阿拉伯政府呼吁外国军事力量进行援助。

Bahrain's Shia Muslim majority has long complained of discrimination and dominance by the Sunni minority, including the ruling royal family. Bahrain's predominantly Sunni neighbours are clearly nervous about their own position.

巴林什叶派穆斯林多数派长期以来一直抱怨逊尼派少数派的歧视和专制,包括执政的皇室家族。巴林主要的逊尼派邻国显然对他们自己的形势感到非常紧张。

Opposition18 forces in Libya say they have come under heavy attack by troops loyal to Colonel Gaddafi in the key eastern town of Ajdabiya. The town is the last big population centre before the main rebel city Benghazi. The latest fighting comes after the opposition said its fighters had pushed back government soldiers who captured the oil town of Brega on Sunday.

利比亚反对派力量表示,他们在东部主要城镇Ajdabiya遭遇了卡扎菲上校军队的猛烈袭击。该城镇是叛军堡垒班加西之前最后一个人口比较多的城镇。反对派表示,他们的战士已经击退了于周日占领石油重镇布雷加的政府军队。

The French car maker19 Renault has apologised to three senior managers it sacked after wrongly accusing them of industrial espionage20. Hugh Schofield reports from Paris.

法国汽车制造商雷诺错误地指控三名高级经理从事商业间谍活动而将他们解雇,现在向这三人道歉。Hugh Schofield在巴黎报道。

In January amid much media fanfare21, Renault sacked three senior executives, all of whom worked on the company's much wanted and soon-to-be-launched electric cars after claiming to have evidence that they'd given away secrets about the programme in return for large sums of money. Over the last few weeks, Renault's management had been repeatedly asked to produce the evidence against the men. Their failure to do so aroused growing suspicions that the whole scandal has been a put-up job, and that has now dramatically been confirmed.

一月份,在媒体的大肆报道中,雷诺解雇了这三名高级主管,他们三个人都在公众拭目以待,即将发布的电子汽车公司工作。公司声称有证据表明这三人泄漏大量机密资料以换取高额回报。过去几周,雷诺管理层一直被要求提供相关证据,而却迟迟没有拿出可信证据,导致人们怀疑整个丑闻是捏造的,现在该事件已经得到证实。

Renault's chief executive Carlos Ghosn said he'd refused an offer by his deputy to resign over the scandal.

雷诺CEO戈恩(Carlos Ghosn)表示,丑闻过后,他拒绝了一位副手辞职的请求。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
2 reactors 774794d45796c1ac60b7fda5e55a878b     
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆
参考例句:
  • The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
3 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
4 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
5 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
6 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
7 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
10 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
11 poking poking     
n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
  • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
12 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
13 inundated b757ab1facad862c244d283c6bf1f666     
v.淹没( inundate的过去式和过去分词 );(洪水般地)涌来;充满;给予或交予(太多事物)使难以应付
参考例句:
  • We have been inundated with offers of help. 主动援助多得使我们应接不暇。
  • We have been inundated with every bit of information imaginable. 凡是想得到的各种各样的信息潮水般地向我们涌来。 来自《简明英汉词典》
14 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
15 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
16 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
17 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
18 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
19 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
20 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
21 fanfare T7by6     
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布
参考例句:
  • The product was launched amid much fanfare worldwide.这个产品在世界各地隆重推出。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King.嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴