英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7446

时间:2018-12-13 06:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British embassy in Ivory Coast's main city of Abidjan has been evacuated1 because of the fighting between forces loyal to the two bitter rivals for the presidency2. The building is near the residence of Laurent Gbagbo, who refuses to step down as president. From Abidjan, here's Mark Doyle.

由于竞争总统职位的双方军队之间的战争越来越激烈,英国驻科特迪瓦主要城市大使馆已经撤离。大使馆位于拒绝出让总统职位的巴博官邸附近。阿比让,Mark Doyle报道。

When bullets started coming through the windows of the British embassy and a mortar3 round landed in the garden, one of those working there said they decided4 to call it a day. A skeleton staff of two British diplomats5 and 16 local employees were evacuated on Saturday. They were brought out in a convoy6 of United Nations armoured personnel carriers. It's understood the French army which has a large base in Abidjan also helped facilitate the evacuation. A number of foreign embassies have now shut down in Abidjan as the war being fought right in the middle of the city intensifies7.

当子弹从英国大使馆的窗户穿过,一枚炮弹落在花园里之后,一名工作人员表示,他们决定结束当天的工作。两名英国外交官的概略工作人员和16名当地雇员在周六被疏散,他们搭乘联合国武装人员的车队离开。据了解,在阿比让拥有一个大型军事基地的法国军队也帮助了他们的撤离工作。由于市中心的战争越来越激烈,许多国家驻阿比让大使馆都已经关闭。

In a separate development, the UN confirmed that mortar rounds apparently8 fired by Mr Gbagbo's troops had targeted the Golf Hotel, where his opponent Alassane Ouattara is based.

另外,联合国证实,巴博的军队用炮弹袭击了竞争对手瓦塔拉居住的高尔夫大饭店。

Votes are being counted in Nigeria's parliamentary elections which had been postponed9 for a week because of a lack of readiness. There were pockets of violence with two suspected bombs going off at election centres in the northeastern state of Borno, where a local politician was also shot dead. Early indications suggest the ruling People's Democratic Party is losing many seats to a range of opposition10 parties.

由于准备不足而推迟了一周的尼日利亚议会选举计票工作正在进行。选举过程中发生了几宗暴力事件,东北部博尔诺州的选举中心两枚疑似炸弹爆炸,同时,当地一名政客被枪杀。早期迹象表明,执政的人民民主党输掉许多席位给诸多反对党派。

Hundreds of anti-government protesters are reported to have been hurt in the Yemeni capital Sanaa a day after similar clashes in the city of Taiz. This report from our Yemen correspondent who we're not naming for security reasons.

据报道,在塔伊兹发生了类似的冲突一天之后,又有数百名反政府抗议者在也门首都萨那的冲突中受伤。我们的也门记者发回报道,为安全起见,我们不便透露记者的姓名。

The area of central Sanaa, where the clashes are taking place, is blocked off by army trucks, and many streets around it are guarded by men with sticks - supporters of President Ali Abdullah Saleh. Doctors say that there are hundreds of people that have been brought into the hospitals, many of them suffering from the effects of tear gas. At least a dozen have gunshot wounds.

发生冲突的萨那中部地区被军用卡车堵塞,周围的许多街道被手持棍棒的人守卫——这些都是总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)的支持者。医生表示,大约有几百人被送往医院,其中许多人受到催泪弹的影响。至少十多人受枪伤。

Egypt's interim11 military government has announced plans to replace some of the country's provincial12 governors appointed by the former Hosni Mubarak. It's being seen as a concession13 to protesters demanding faster change. From Cairo, Yolande Knell14 reports.

埃及临时军事政府宣布了临时取代由前总统穆巴拉克任命的一些省份省长的计划。这被视为向要求更快速的变革的抗议者的妥协。开罗,Yolande Knell报道。

Tensions have been growing between the military and reformists. A mass rally on Friday attracted the biggest crowd seen in Tahrir Square for weeks, with complaints raised that Mr Mubarak, his family and several close associates have not been charged with corruption15. When several hundred demonstrators remained in the square overnight, violence followed as the military moved in to try to enforce a night-time curfew.

军方和改革者之间的紧张关系不断升级。周五解放广场的一场大规模集会吸引了几周来最多的人群,关于穆巴拉克,他的家人以及亲密朋党未受腐败指控的抱怨声不断增长。几百名示威者留在广场过夜,军队介入试图强制执行夜间宵禁时爆发暴力冲突。

Libyan forces loyal to Colonel Gaddafi are battling opposition fighters for control of the eastern town of Ajdabiya. Government forces shelled the town, and there was fighting at close quarters for several hours. The rebels say they are still in charge, but there are reports of continued fighting.

为了争夺对东部城镇艾季达比耶的控制权,忠于卡扎菲上校的利比亚军队与反对派战士发生激战。政府军队炮轰了该城镇,双方进行了几个小时激烈的近战。反叛军队称他们仍然控制着这座城镇,但是也有报道称战斗仍在继续。

World News from the BBC

A member of parliament in Syria, Naser Hariri, has condemned16 the security forces for shooting dead 20 protesters in the city of Deraa on Friday and called for an investigation17.

叙利亚议会一名成员Naser Hariri谴责安全力量周五在德拉枪杀了20名抗议者,要求进行调查。

"I say that the blood of the fallen will forever be a mark of shame on the foreheads of those who gave the orders and those who killed the honourable18 youths. What took place in Deraa was a misconduct on the security forces' part. And if such forces had a sound political judgment19, Deraa would not be where it is now."

“我认为,牺牲者的鲜血将永远作为耻辱的标志刻在下达这个命令的人以及杀害了这些令人尊敬的年轻人的刽子手的额头上。德拉发生的事件是安全力量的暴行。如果这些安全力量有着敏锐的政治判断能力,德拉不会是现在的状况。”

Mr Hariri said there would be no end to what he described as a bloodbath without the personal intervention20 of the Syrian President Bashar al-Assad.

Hariri表示,如果叙利亚总统阿萨德不亲自进行干预,类似的暴力事件将永无止境。

Cuba and Venezuela have condemned a United States court's decision to acquit21 a veteran anti-communist militant22, Luis Posada Carriles. A Cuban official called the outcome a shameful23 farce24. Venezuela said it was an act of theatre staged to protect a known terrorist. The court cleared Mr Posada Carriles of lying to US immigration officials.

The celebrated25 American film director Sidney Lumet has died at his home in Manhattan. He was 86. The films he's made were nominated for more than 50 Oscars. They included the courtroom drama 12 Angry Men as well as Serpico, Network and Fail-Safe. Six years ago, he received an honorary Oscar for a lifetime's achievement in film. He spoke26 to the BBC in 1991.

著名电影导演西德尼-吕美特(Sidney Lumet)去世,享年86岁。他制作的影片被提名50多项奥斯卡奖。包括法庭影片《十二怒汉》,《冲突》,《电视台风云》和《核子战争》。六年前,他获得了奥斯卡终身成就奖。1991年,他曾经向BBC发表讲话。

"I respond to a script or an idea completely instinctively27. Don't analyse it. Don't try to fit into a preconceived notion of what I want. And then after a number of years, I can look back and I say 'Oh, that's what I was interested in at that time.' Quite obviously the whole justice system involved me enormously, and I don't know why."

“我只是对一种完全本能的想法作出回应。不要对此进行分析,不要试图将这些看作一种预先构想的概念。多年之后,我可以进行回顾,然而说,哦,这就是当时我感兴趣的东西。很明显,我很大程度上对司法系统很感兴趣,我也不知道为什么。”

Tens of thousands of European trade unionists have demonstrated in the Hungarian capital Budapest. The protesters oppose tough austerity measures imposed by many governments.

数万名欧洲工会成员在匈牙利首都布达佩斯示威。抗议者反对许多政府实施的严格的紧缩措施。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
2 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
3 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
6 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
7 intensifies ea3e6fadefd6a802a62d0ef63e69bace     
n.(使)增强, (使)加剧( intensify的名词复数 )v.(使)增强, (使)加剧( intensify的第三人称单数 )
参考例句:
  • A clear atmosphere intensifies the blue of the sky. 纯净的空气使天空变得更蓝。 来自《简明英汉词典》
  • Blowing on fire intensifies the heat. 吹火使热度加强。 来自《简明英汉词典》
8 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
9 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
12 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
13 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
14 knell Bxry1     
n.丧钟声;v.敲丧钟
参考例句:
  • That is the death knell of the British Empire.这是不列颠帝国的丧钟。
  • At first he thought it was a death knell.起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
16 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
17 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
18 honourable honourable     
adj.可敬的;荣誉的,光荣的
参考例句:
  • I don't think I am worthy of such an honourable title.这样的光荣称号,我可担当不起。
  • I hope to find an honourable way of settling difficulties.我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
19 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
20 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
21 acquit MymzL     
vt.宣判无罪;(oneself)使(自己)表现出
参考例句:
  • That fact decided the judge to acquit him.那个事实使法官判他无罪。
  • They always acquit themselves of their duty very well.他们总是很好地履行自己的职责。
22 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
23 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
24 farce HhlzS     
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹
参考例句:
  • They played a shameful role in this farce.他们在这场闹剧中扮演了可耻的角色。
  • The audience roared at the farce.闹剧使观众哄堂大笑。
25 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
26 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
27 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴