英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7463

时间:2018-12-13 07:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Prince William, the second in line to the British throne, and his bride Kate Middleton have been married in a glittering ceremony at Westminster Abbey. Kate, who now has the title Duchess of Cambridge, told a news agency photographer "We had a great day." Here's Nicholas Witchell.

英国王位第二顺位继承人威廉王子和新娘凯特·米德尔顿在威斯敏斯特大教堂(Westminster Abbey)举行了盛大婚礼。凯特·米德尔顿现在的头衔是剑桥公爵夫人(Duchess of Cambridge),她告诉媒体摄影师,“我们度过了美好的一天”。Nicholas Witchell报道。

This was a day when a young woman was taken to many people's hearts. Accompanied by her father, she was driven through streets more packed than they have been for a royal wedding for a good many years. At Westminster Abbey, her husband-to-be was waiting. "You look beautiful," he said, as Kate took her place beside him. The marriage ceremony was performed by the Archbishop of Canterbury.

这一天,一名年轻女子牵动了许多人的心。在父亲的陪同下,她乘车经过拥挤的街道。多年来,皇家婚礼从未引起如此多人的关注。在威斯敏斯特大教堂,她的未婚夫正在等待。威廉王子对她说,“你今天非常漂亮,”然后,凯特站在威廉王子旁边。婚礼仪式由坎特伯雷大主教(Archbishop of Canterbury)主持。

I, William Arthur Philip Louis (I, William Arthur Philip Louis), take thee, Catherine Elizabeth (take thee, Catherine Elizabeth) to my wedded1 wife (to my wedded wife).

“我,威廉·亚瑟·菲利普·路易斯,将娶你凯萨琳·伊莉莎白为我的合法妻子。”

There was one moment of anxiety. The ring appeared to be too small. William persevered2, and on it went. Within the abbey, the cheers of the crowds outside could clearly be heard. But of course from that moment, she was no longer Catherine Middleton. The Queen had opted3 for tradition and made William the Duke of Cambridge. And so she joined the royal family as Her Royal Highness the Duchess of Cambridge.

婚礼中曾经出现了比较焦虑的时刻。结婚戒指似乎有点小。在威廉的不懈努力下,戒指终于戴到凯特手上。在教堂内能够清晰地听到教堂外人群的欢呼声。但是当然,从那一刻起,她不再是凯瑟琳·米德尔顿。女王按照传统封威廉王子为剑桥公爵,由此凯特也加入皇室家族,成为剑桥公爵夫人。

The couple are now at a reception in Buckingham Palace, where the formality of the ceremonies will be relaxed. Here's June Kelly.

威廉王子夫妇正在白金汉宫参加宴会,仪式的礼节稍微放松一点。June Kelly报道。

After wedding service attended by 2,000, this evening's reception is in comparison a small affair - 300 guests chosen by the couple, the host is the Prince of Wales. The Queen and Duke of Edinburgh have left for home and turned the palace over to the party goers. One official said the Queen believed the reception was for younger people to let their hair down. The dinner has been the setting for Prince Harry's best man speech. With no grandparents' present, the prince may feel less inhibited4 when it comes to tales about his older brother.

经过2,000人参加的婚礼之后,晚上的宴会相对来说就比较轻松,这是由这对夫妇选择的300名客人,主持人是威尔士王子。女王和爱丁堡公爵已经回家,将王宫留给参加派对的人。一名官员表示,女王认为晚上的宴会应该是让年轻人放松的。晚宴安排了伴郎哈里王子发表讲话。祖父母不在场,王子在讲述兄长的爱情童话时可能没有那么拘谨。

June Kelly

Many Americans were among the global television audience, as Laura Trevelyan found out when she visited a street party in New York.

Laura Trevelyan在纽约参加一个派对时发现,许多美国人也在电视上观看威廉王子的婚礼状况。

New Yorkers gathered at sunrise to celebrate the royal wedding. In a country that long ago rebelled against rule by the British king, people came to celebrate the romance.

许多纽约人在黄昏时分相聚,庆祝皇家婚礼的举行。在这个长久以来反对英国国王统治的国家,人们走上街头庆祝这场皇家婚礼。

"We all believe in fairy tales, and this is the best fairy tale that we've got in our generation, and I think we all just want to be a part of that."

“我们都相信童话故事,这是我们这一代经历的最浪漫的童话故事,我想我们都希望成为这个童话的一部分。”

"I am excited. This is our adopted royalty5. We still love them. We all love the hats. We love the pageantry. It's fantastic."

“我非常激动,这是我们的皇室,我们仍然敬爱他们。我们热爱这场盛典。非常壮观。”

The most appealing aspect of this story to Americans is Kate Middleton's transformation6 - an ordinary middle-class young woman to princess.

对许多美国人来说,这个童话故事中最吸引人的部分是米德尔顿的转变——由平民中产阶级少女转变为王妃。

You're listening to World News from the BBC.

Nato has accused forces loyal to the Libyan leader Colonel Gaddafi of laying mines in the waters off the coast of the besieged7 rebel-held city of Misrata. Ian Pannell reports from Tripoli.

北约指控忠于利比亚领袖卡扎菲上校的力量在被围困的叛军控制的城市米苏拉塔海岸水域中埋雷。Ian Pannell在的黎波里报道。

According to Nato, it intercepted8 small boats being used by Gaddafi loyalists off the coast of Misrata on Friday morning to plant mines. The port is the only lifeline for the besieged city, and it's been used for humanitarian9 shipments, the evacuation of refugees and casualties from the city, as well as the delivery of weapons and ammunition10 for the rebels. The head of operations for the alliance accused Colonel Gaddafi of a "complete disregard for international law". The government in Tripoli hasn't responded.

据北约所说,周五早上,他们在米苏拉塔海岸拦截了卡扎菲的忠实者用于布雷的几艘小船。这个港口是被围困的米苏拉塔唯一的生命线,用于人道主义物资的装运,难民和伤者的疏散,以及叛军武器和弹药的运输。盟军空袭活动领袖指责卡扎菲上校“完全漠视国际法”。的黎波里政府没有做出任何回应。

Human rights campaigners in Syria say more than 40 protesters have been killed in another day of anti-government demonstrations11 across the country. Many of those who died were reported to have been shot by the security forces as they tried to reach the southern city of Deraa. The city has been occupied by troops and tanks since Monday. Owen Bennett-Jones reports from neighbouring Lebanon.

叙利亚人道主义活动家表示,全国各地再次发生了反政府抗议活动,造成40多人死亡。据报道,许多死亡是由于试图游行前往南部城市德拉时被安全力量枪击。自周一开始,这座城市已经被军队和坦克占领。Owen Bennett-Jones在邻国黎巴嫩报道。

The reports say that thousands of people were marching towards Deraa when the security forces opened fire. The dead and injured were taken to a nearby hospital outside Deraa. Earlier, the government news agency reported that four soldiers had been killed and two kidnapped in Deraa by what it described as an "armed terrorist group" which stormed a military post. Deraa, where Friday prayers were banned today, is the place where the protests began six weeks ago.

报道称,数千人正前往德拉,安全力量突然开火。死伤者被带往德拉城外附近的医院。此前,政府新闻机构报道称,“武装恐怖组织”袭击了一个军事哨所,造成德拉四名士兵死亡,两人被绑架。六周前,抗议活动从德拉开始爆发。今天,参加周五祈祷的人被禁止。

The French Football Federation12 has begun an inquiry13 into allegations that officials secretly planned to introduce racial quotas14 in national training programmes to restrict the number of non-white players. An investigative website, Mediapart, alleged15 that the football authorities had approved a plan to restrict the number of black players at football training centres to 30% of the total. Senior officials have denied the accusations16.

有人指控,有官员计划在全国训练项目中引入种族指标,限制非白人队员的人数,法国足球联盟已经对此展开调查。调查性质的网站Mediapart声称足球当局通过了一项计划,将足球训练中心黑人队员的人数限制在总数的30%。高级官员已经否认了这些指控。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wedded 2e49e14ebbd413bed0222654f3595c6a     
adj.正式结婚的;渴望…的,执著于…的v.嫁,娶,(与…)结婚( wed的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She's wedded to her job. 她专心致志于工作。
  • I was invited over by the newly wedded couple for a meal. 我被那对新婚夫妇请去吃饭。 来自《简明英汉词典》
2 persevered b3246393c709e55e93de64dc63360d37     
v.坚忍,坚持( persevere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She persevered with her violin lessons. 她孜孜不倦地学习小提琴。
  • Hard as the conditions were, he persevered in his studies. 虽然条件艰苦,但他仍坚持学习。 来自辞典例句
3 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
4 inhibited Fqvz0I     
a.拘谨的,拘束的
参考例句:
  • Boys are often more inhibited than girls about discussing their problems. 男孩子往往不如女孩子敢于谈论自己的问题。
  • Having been laughed at for his lameness,the boy became shy and inhibited. 那男孩因跛脚被人讥笑,变得羞怯而压抑。
5 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
6 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
7 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
8 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
11 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
12 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
13 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
14 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
15 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
16 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴