英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7481

时间:2018-12-13 07:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has outlined US policy towards the Middle East in the wake of the momentous1 events in the region in the past few months. He spoke2 of peoples who'd risen up and brought about change through non-violence. From Washington, Paul Adams reports.

过去几个月,中东地区发生了声势浩大的抗议活动。之后,奥巴马总统概述了美国对中东政策。他说到了揭竿而起,通过非暴力方式带来变革的人们。华盛顿,Paul Adams报道。

This was a speech of necessarily broad scope, an opportunity for the president to draw what he believes are the lessons of six months of turmoil3 in the Arab world and to say how the United States is responding.

这理所当然的是涉及范围非常广泛的讲话,是总统总结过去六个月阿拉伯世界的动乱的教训的机会,是表明美国的反应的机会。

"We have the chance to show that America values the dignity of the street vendor4 in Tunisia more than the raw power of the dictator. There must be no doubt that the United States of America welcomes change that advances self-determination and opportunity."

“我们有机会表明,美国重视突尼斯街头抗议者的利益超过独裁者的权利。毫无疑问,美利坚合众国对促进自主和机会的变革表示欢迎。”

There were pledges of significant international economic support for countries undergoing democratic change, notably5 Egypt and Tunisia, and a stern warning to Syria's President Bashar al-Assad, similar in language and tone to the one delivered to Egypt's Hosni Mubarak just before the White House cut him adrift.

奥巴马总统还承诺对正在经历民主变革的国家提供重大的经济支持,尤其是埃及和突尼斯,并向叙利亚总统阿萨德发出严厉警告,措辞及语气和白宫与穆巴拉克划清界限之后向他发出的警告相似。

President Obama devoted6 a significant portion of his speech to the Israeli-Palestinian conflict. He said any Palestinian state should be based on the 1967 borders. Correspondents say that appears to meet a key Palestinian demand and to mark a shift in US policy. Wyre Davies is in Jerusalem.

奥巴马的讲话大部分集中在以色列和巴勒斯坦的冲突方面。他表示,建立任何形式的巴勒斯坦国都应该以1967年的边境线为基准。通讯员表示,这似乎满足了巴勒斯坦人的关键要求,标志着美国政策的重大转变。Wyre Davies在耶路撒冷报道。

Palestinian leaders welcome Mr Obama's assertion that a future Palestinian state must be based on 1967 ceasefire lines. Equally, that will be roundly condemned7 by right-wing Israeli politicians. Abandoning settlements in the West Bank to make way for a Palestinian state is something they've vowed8 they will never do. Ultimately, as the president said, it is up to both sides themselves to restart peace talks, perhaps beginning with drawing up the size and shape of a future Palestinian state, with more difficult issues, like the future of Jerusalem and the right of return of Palestinian refugees, to be tackled later.

奥巴马主张,未来的巴勒斯坦国的边境必须以1967年的停火边界线为基准,受到巴勒斯坦领导人的欢迎。同样的,却受到以色列右翼政客的谴责。他们宣誓,他们绝对不会放弃西岸定居点,为巴勒斯坦国让路。奥巴马表示,最终,重启和平对话应该取决于双方,或许可以从起草未来的巴勒斯坦国的形状和大小开始。一些更加棘手的问题,例如耶路撒冷的未来和巴勒斯坦难民回归的权利等可以之后再解决。

The judge hearing the case of the former head of the International Monetary9 Fund, Dominique Strauss-Kahn, who's facing trial for the alleged10 attempted rape11 of a New York hotel chamber12 maid, has granted him bail13. He denies the charges. Steve Kingstone reports.

国际货币基金组织前总裁卡恩被指控在纽约一家酒店意图强奸一名女仆。负责该案件的法官批准对卡恩进行保释。卡恩否认了所有指控。Steve Kingstone报道。

Five days after his arrest, Dominique Strauss-Kahn is to be freed on bail. His lawyers told the judge he was prepared to be placed under 24-hour home detention14 and wear an electronic tag which would monitor his movements. A bond of $1m was offered by the defendant's wife, who was in court for the hearing. After a brief recess15, the judge approved that sum but also requested an insurance bond of $5m. Separately, a grand jury has indicted16 Mr Strauss-Kahn after deciding there is a case to answer. The former head of the IMF faces seven criminal counts. They include one charge of attempted rape and two allegations that he tried to force a 32-year-old hotel maid to perform oral sex.

被捕五天之后,卡恩即将被保释。他的律师告诉法官,他将24小时被拘禁在家中,并携带电子标签以便监视他的行动。被告的妻子也出庭听审,并缴纳了100万美元的保释金。经过简短的评估后,法官批准了该保释金额,但是要求缴纳500万美元的保证金。此外,大陪审团认为该案件已有足够的证据,对卡恩提起了控告。这位前IMF总裁面临七宗罪行的指控,包括意图强奸未遂的控告,以及强迫32岁的酒店女仆发生不道德性行为的两项指控。

World News from the BBC

The Federal Bureau of Investigation17 says it's investigating whether the convicted murderer Theodore Kaczynski, known as the Unabomber, was involved in a series of poisonings involving Tylenol painkillers18 in Chicago 30 years ago. The Tylenol poisonings killed seven people in 1982 when packets of the medicine had potassium cyanide added to them.

联邦调查局正在调查外号叫做Unabomber的谋杀犯Theodore Kaczynski30年前是否在芝加哥参与了一系列泰诺止痛药中毒事件。1982年,由于泰诺止痛药中加入了氰化钾,造成7人死亡。

The Danish film-maker Lars von Trier has described the comments that got him banned from the Cannes Film Festival as "thoughtless and stupid". In what correspondents described as rambling19 comments at a news conference in Cannes on Wednesday, Mr von Trier had said he understood and sympathised a little with Hitler. He told the BBC he'd forgotten he was addressing a worldwide audience rather than joking among friends who knew his sense of humour and was sorry.

丹麦电影制片人拉斯·冯·特里尔(Lars von Trier)因发表不当言论被禁止参加戛纳电影节,他说这些评论是“轻率的,愚蠢的”。记者表示,周三,在戛纳新闻发布会闲聊的时候,拉斯·冯·特里尔说他理解而且有点同情希特勒。他告诉BBC,他忘记了自己是对着全世界的观众讲话,而不是在了解他的幽默感的朋友中间开玩笑。他感到非常抱歉。

"I was telling a lot of funny or less funny anecdotes20, and then stupid things were said. And I can't take them back, but I can say that I'm sorry if people have been hurt by them."

“我正在说一些有趣的奇闻轶事,却说出了一些愚蠢的内容。说出的话不能收回,但是如果我的话对有些人造成了伤害,我愿意道歉。”

A Bolivian pastor21 has been jailed in Mexico for seven years for hijacking22 a passenger plane. The preacher, Jose Marc Flores Pereira, said he was on a divine mission when he hijacked23 a Mexican plane two years ago.

一名玻利维亚牧师因劫持一架客机在墨西哥被判处七年的监禁。Jose Marc Flores Pereira说,两年前他劫持一架墨西哥飞机是在执行神圣的任务。

New research into why early humans stood up millions of years ago suggests it may have improved their ability to punch each other. Here's Jon Stewart from our science team.

对于为何数百万年前早期人类开始直立行走进行的最新研究表明,站立起来能够提高他们互相打击的能力。我们的科学记者Jon Stewart报道。

The move from four legs to two was a key moment in human evolution, and what drove that change has long been debated. Theories range from allowing us to pick food from trees to carry tools or to be able to run faster. Now Professor David Carrier from the University of Utah in the US has found that it improves fighting ability. Professor Carrier's report also provides an explanation for why women tend to find taller men more attractive. Being better at fighting might have provided an evolutionary24 advantage, meaning that tall men would have children with the best chance of surviving and passing on genes25.

从使用四肢行走到两条腿直立行走是人类进化史上的关键时刻,关于促进这种变化的原因一直以来却众说纷纭。由此出现了一系列理论,包括可以让人从树上摘取果实到容易携带工具到能够跑的更快。现在,美国犹他大学的David Carrier教授发现直立行走能够提高打架的能力。Carrier教授的研究还解释了为何女性认为高大的男性更有吸引力。打架比较厉害在进化方面具有优势,这意味着高大的男子生育的后代生存和继承优秀基因的可能性更大。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
4 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
5 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
6 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
7 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
8 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
9 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
10 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
11 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
12 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
13 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
14 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
15 recess pAxzC     
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
参考例句:
  • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
  • Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
16 indicted 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20     
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
17 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
18 painkillers 1a67b54ddb73ea8c08a4e55aa1847a55     
n.止痛药( painkiller的名词复数 )
参考例句:
  • The doctor gave him some painkillers to ease the pain. 医生给了他一些止疼片以减缓疼痛。 来自辞典例句
  • The primary painkillers - opiates, like OxyContin - are widely feared, misunderstood and underused. 人们对主要的镇痛药——如鸦片剂奥施康定——存在广泛的恐惧、误解,因此没有充分利用。 来自时文部分
19 rambling MTfxg     
adj.[建]凌乱的,杂乱的
参考例句:
  • We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
  • It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
20 anecdotes anecdotes     
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 )
参考例句:
  • amusing anecdotes about his brief career as an actor 关于他短暂演员生涯的趣闻逸事
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。 来自《简明英汉词典》
21 pastor h3Ozz     
n.牧师,牧人
参考例句:
  • He was the son of a poor pastor.他是一个穷牧师的儿子。
  • We have no pastor at present:the church is run by five deacons.我们目前没有牧师:教会的事是由五位执事管理的。
22 hijacking 8bc03d345d8eb45010ef3f77dba7a41c     
n. 劫持, 抢劫 动词hijack的现在分词形式
参考例句:
  • I have been told about the hijacking . 我已听说了那次劫机事件。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
  • They are taking measures to guarantee against the occurrence of hijacking. 他们正采取措施防止劫机事件的发生。
23 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
24 evolutionary Ctqz7m     
adj.进化的;演化的,演变的;[生]进化论的
参考例句:
  • Life has its own evolutionary process.生命有其自身的进化过程。
  • These are fascinating questions to be resolved by the evolutionary studies of plants.这些十分吸引人的问题将在研究植物进化过程中得以解决。
25 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴