英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7531

时间:2018-12-14 05:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Federal Bureau of Investigation1 in the United States has opened an inquiry2 into allegations that Rupert Murdoch's News Corporation sought to hack3 into phones of victims of the 9/11 attacks on New York and Washington 10 years ago. The decision followed requests from several American politicians. Here's Andrew North in Washington.

据称,默多克的新闻集团十年前曾经试图入侵纽约和华盛顿9.11袭击遇难者的手机。美国联邦调查局已经展开调查。该决定是应几名美国政治家的要求。Andrew North在华盛顿报道。

As allegations of criminal behaviour by Rupert Murdoch's newspapers in the UK have flowed across the Atlantic, the pressure has been mounting on News Corporation here in the US, which produces most of its income. Several congressmen have lined up to say he should be investigated in particular over claims his journalists may have hacked4 into the phones of victims of the 9/11 attacks. An FBI source has said it is now looking into these allegations following a letter from the New York Republican Peter King.

关于默多克在英国的报纸犯罪行为的指控已经跨越大西洋,美国对新闻集团的压力也逐渐上升,新闻集团大部分收入都是在美国创造的。几名国会议员联名表示,默多克应该接受调查,尤其是关于默多克的记者可能曾经入侵9.11袭击遇难者的手机。FBI消息来源表示,收到纽约共和党人Peter King的信函之后,他们已经开始对这些指控展开调查。

Rupert Murdoch's News Corporation has said that he and his son James will after all attend a British parliamentary committee hearing to answer questions about the phone-hacking scandal surrounding one of his newspapers in Britain.

默多克的新闻集团表示,鲁伯特·默多克(Rupert Murdoch)和他的儿子詹姆斯终究还是会参加英国议会委员会的听证会,针对他旗下驻英国一家报纸的电话窃听丑闻回答相关问题。

The Italian Senate has approved an austerity budget worth $68bn in an effort to prevent the European debt crisis from engulfing5 the country. The cuts have been rushed through after financial markets began speculating that Italy was facing a Greek-style debt repayment6 crisis. Austerity measures in Greece have provoked violent protests. The BBC's Gavin Hewitt reports on Italian reaction.

意大利参议院通过了价值680亿美元的预算紧缩政策,以防止欧洲债务危机席卷意大利。金融市场开始猜测意大利可能面临希腊风格的债务偿还危机之后,意大利仓促作出了削减预算的决定。希腊的紧缩措施引发了暴力抗议活动。BBC记者Gavin Hewitt为我们报道意大利人的反应。

They seem more accepting at the moment, the Italian people. And certainly the atmosphere here is not similar to Greece at the moment. Yes, public sector7 wages are going to be frozen; there will also be cuts to some health services, but I think at the moment people recognise that this is a necessary price that has to be paid. One essential difference: the political parties here have united behind these austerity measures; in Greece, the government had to sort of force them through with a very narrow majority.

目前来看,意大利人似乎更容易接受这些紧缩措施。当然,这里的气氛也跟希腊有所不同。是的,公共部门的薪资将被冻结,一些健康服务的预算也会被缩减,但是我认为,此时此刻,人们能够认识到这是必须要付出的代价。其中一个本质的不同:意大利各党派团结起来支持这些紧缩措施;而在希腊,政府似乎必须勉强以大多数优势强迫通过这些措施。

Kenya's Prime Minister Raila Odinga says it will open a new Kenyan camp to refugees fleeing the drought and conflict in Somalia. Work there was suspended this year as the Kenyan government had been wary8 of encouraging an exodus9 from Somalia. Mr Odinga made the announcement during a visit to the nearby adaab camp, which is struggling to cope with 380,000 people. Kevin Mwachiro reports.

肯尼亚总理奥廷加(Raila Odinga)表示,他将为逃离索马里的干旱和冲突的难民开放新的肯尼亚营地。由于肯尼亚政府警惕索马里难民的大量涌入,该难民营的工作在今年暂停。奥廷加在访问附近的达达阿布难民营时宣布了该决定。达达阿布难民营已经难以应对380,000名难民的需求。Kevin Mwachiro报道。

Thursday's announcement that the Ifo extension camp can now be opened could not come at a better time. Currently over 1,300 refugees are streaming (in) daily into Kenya from war-torn Somalia. After spending the day touring various sections of the camp, Prime Minister Raila Odinga noted10 that the conditions that the refugees were living under were unacceptable. The new camp has a capacity to accommodate up to 80,000 refugees. Work had previously11 begun on the camp but was stopped earlier this year by the Kenyan government, who had cited security concerns as one of the reasons for the closure.

周四,肯尼亚总理宣布Ifo难民营开放,时机恰到好处。现在,每天有超过1,300名难民从被战争摧残的索马里进入肯尼亚境内。花费了一天的时间走访该难民营的不同部分之后,奥廷加总理指出,难民生活的条件是难以接受的。新的难民营能够容纳80,000名难民。该难民营的筹备工作此前已经开始,但是今年年初被肯尼亚政府制止。政府关闭该难民营的其中一个理由就是出于对安全问题的担忧。

World News from the BBC

The Turkish authorities say Kurdish rebels have killed at least 13 soldiers in an ambush12 in the southeastern province of Diyarbakir. Seven others were wounded; two of them are in a critical condition. The attack, which happened in broad day light, is the first since the Kurdistan Workers' Party, the PKK, ended a ceasefire in February.

土耳其当局表示,库尔德叛军在东南部省份迪亚巴克尔设下埋伏,造成至少13名士兵死亡,另外7人受伤,其中两人伤势严重。袭击发生在光天化日之下,是自库尔德工人党(PKK)二月份停止停火协议以来的首次袭击。

The United Nations General Assembly has voted to admit newly independent South Sudan as its 193rd member. From the UN in New York, Barbara Plett.

联合国大会投票认可最新独立的南苏丹成为第193个成员国。纽约联合国总部,Barbara Plett报道。

It was a breezy, sunny day in midtown Manhattan, and the wind caught the South Sudan flag as it unfurled in front of the United Nations. The flagpole was borrowed from Mauritius for the ceremony, but that didn't detract from the significance of the event or the enthusiasm of the Secretary General Ban Ki-moon.

曼哈顿市中心风和日丽,南苏丹的旗帜在联合国大楼前迎风招展。旗杆是为了这次仪式从毛里求斯借来的,但是这丝毫不能削减该事件的重要性,也不能削减秘书长潘基文的激情。

"The United Nations is very pleased to welcome our 193rd member state - the newest nation in Africa, the newest nation on Earth."

“联合国非常高兴地欢迎我们第193个成员国,非洲最新的国家,地球上最新的国家。”

The flag has six colours, including white for peace but also red for suffering, marking the millions of dead and displaced during decades of civil war with the north.

南苏丹国旗有六种颜色,包括白色,代表和平,红色代表痛苦,纪念南北双方几十年的内战中牺牲和流离失所的数百万人。

The United States has set out a new strategy for defending its military computer networks from attacks by hackers13, saying it will in future treat the Internet as an operational domain14 in which to fight them. General James Cartwright told reporters that the focus was still on defence but offensive approaches were also needed.

美国制定了保护军方计算机网络免受黑客袭击的新战略,称他们未来将把互联网作为打击黑客的操作领域。卡特莱特(James Cartwright)将军告诉记者,重点仍然在防御方面,但是也有必要采取适当的进攻方法。

The Tajik authorities have released the BBC reporter Urunboy Usmonov on bail15 a month after he was detained on charges of having links with a banned Islamic party. But an official statement said the criminal case against him would continue and that he would not be allowed to leave the country. The Tajik government has faced international criticism over his detention16. Mr Usmonov told his BBC colleagues that he was happy to be reunited with his family and grateful to those who had supported him.

塔吉克斯坦当局假释了BBC记者Urunboy Usmonov。他于一个月前被控与被禁的伊斯兰党派有联系而被拘留。但是一份官方声明声称,该刑事案件将会继续进行,他不准离开塔吉克斯坦。塔吉克斯坦政府因为拘留Urunboy Usmonov受到了国际社会的批评。Usmonov告诉BBC同事,能够与家人团聚他感到非常高兴,对那些支持他的人他也非常感激。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
2 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
3 hack BQJz2     
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳
参考例句:
  • He made a hack at the log.他朝圆木上砍了一下。
  • Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops.早期移民不得不在森林里劈出空地种庄稼。
4 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
5 engulfing a66aecc2b58afaf86c4bed69d7e0dc83     
adj.吞噬的v.吞没,包住( engulf的现在分词 )
参考例句:
  • A photographer had fused the lights,engulfing the entire house darkness. 一位摄影师把电灯的保险丝烧断了,使整栋房子陷于黑暗当中。 来自《简明英汉词典》
  • A professional photographer had fused the lights,engulfing the entire house in darkness. 一位职业摄影师把保险丝烧断了使整所房子陷于黑暗当中。 来自辞典例句
6 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
9 exodus khnzj     
v.大批离去,成群外出
参考例句:
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
12 ambush DNPzg     
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
参考例句:
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
13 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
14 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
15 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
16 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴