英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7545

时间:2018-12-14 05:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Reports from the Syrian city of Hama say government tanks have been shelling residential1 neighbourhoods indiscriminately. They said the shelling intensified2 just as residents were breaking the dawn-to-dusk fast on the first day of the Muslim holy month of Ramadan. Activists3 said at least four people had been killed. On Sunday, scores of people were reported killed when security forces targeted opposition4 protesters. The UN Security Council is due to hold closed-door consultations5 on Syria in New York shortly. Lina Sinjab reports from Damascus on the fear in Hama that's preventing some families from burying their dead as they wish.

他们说,在穆斯林斋月节的第一天,居民们打破了从黎明到傍晚的斋戒之后,炮火加强。活动积极分子表示至少4人遇难。周日,安全力量向反对派抗议者开火,造成几十人死亡。不久之后,联合国安理会将在纽约召开闭门会议,商讨叙利亚问题。Lina Sinjab在大马士革报道称,对哈马形势的恐惧使一些家庭不敢埋葬遇难者。

The shelling resumed today on parts of Hama, leaving several people dead, according to residents of the city. Heavy artillery6 and machine guns were also used in this morning's attack. Some families buried their dead in parks and even in the gardens of their own homes.

今天,政府军队对哈马的炮击继续,据该城市居民称,炮击已造成几人死亡。在今天早上的袭击中,政府安全力量还是用了重型炮火和机枪。一些家庭将死者埋在公园甚至自己家的花园中。

The United States Senate and House of Representatives are due to vote on a bill to raise the limit on US borrowing ahead of a deadline to avert7 an unprecedented8 debt default. Democratic and Republican party leaders in Washington reached agreement late on Sunday on a proposal to raise the $14.3tn limit. Global financial markets have been nervous over the prospect9 that the US might not have enough money to meet its financial obligations. Paul Adams reports from Washington.

在最后期限之前,美国参议院和众议院即将针对提高债务限额的法案投票,避免前所未有的债务违约。周日晚些时候,华盛顿民主党和共和党领导人就提高14.3兆美元的债务上限达成协议。全球金融市场对于美国可能没有足够的资金来履行金融债务的前景感到非常紧张。Paul Adams在华盛顿报道。

The business of selling Sunday's deal has begun, but politicians are holding their noses even as they urge colleagues to support it. In the Senate, the Majority Leader Harry10 Reid said he was not proud of the rancorous process that led to it, but he held it up as an example of American democracy at work.

兜售周日的协议的工作已经开始,但是政客们仍然非常不满,尽管他们敦促同僚们支持该法案。在参议院,多数派领袖里德表示,整个充满恶意的过程使他丝毫不能感到自豪,但是他将该法案作为美国民主制度良好运作的典范。

"No one got what they wanted. Everyone had to give something up. People on the right are upset; people on the left are upset; people in the middle are upset. It was a compromise."

“任何人都没有得到自己想要的。每一方都放弃了一些意愿。右边的人非常失望,左边的人很失望,中间的人也很失望。各方都做出了妥协。”

There is, as Mr Reid says, plenty for everyone to dislike. The president has not been able to get Republicans to agree to tax increases. The Republicans have had to agree to a longer extension of the debt ceiling than they wanted. And both sides know that if they fail to agree on a spending plan by the end of November, then domestic social programmes and defence will face automatic cuts worth $1.2tn.

里德表示,每个人都有不喜欢该法案的充分理由。总统未能使共和党人同意提高税收。共和党人不得不赞同延长债务限额的期限。双方都知道,如果他们在11月末之前未就削减支出计划达成协议,国内的社会项目和国防项目将自动削减1.2兆美元。

The Turkish foreign minister has joined mourners in Norway to pay tribute to Gizem Dogan, a young girl of Turkish origin who was one of those killed in Norway's twin attacks. At the funeral in Trondheim, Ahmet Davutoglu pledged to work for more democracy, tolerance11 and openness. His sentiments echoed those expressed earlier at a special session of the Norwegian parliament in Oslo. The Prime Minister Jens Stoltenberg said the Norwegian people would find their way through the darkness.

土耳其外长和挪威许多悼念者一起追悼在挪威两起袭击中遇难的土耳其裔女孩Gizem Dogan。在特隆赫姆举行的葬礼上,达乌特奥卢(Ahmet Davutolu)承诺致力于更高水平的民主,忍让和公开。他的情绪反应了挪威议会在奥斯陆召开特别会议的人们的感情。挪威首相延斯·斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)表示,挪威人民一定能够找到走出黑暗的道路。

The only suspect, Anders Behring Breivik, has admitted to carrying out the attacks, which he says were necessary in order to wake up the country to the threat he claims posed by increased immigration.

这起袭击事件唯一的嫌疑人安德斯·布雷维克(Anders Behring Breivik)已经承认实施了这两起袭击。他说,他的目的是让整个国家清醒过来,面对不断在呢国家的移民带来的威胁。

You're listening to the latest World News from the BBC.

The United Nations humanitarian12 affairs coordinator13 Valerie Amos has warned that the food crisis in the Horn of Africa is intensifying14 with over 12 million people in dire15 need of help. Baroness16 Amos said she feared that famine could spread to five or six more regions of war-torn Somalia unless there was a massive increase in aid.

联合国紧急救援协调员阿莫斯(Valerie Amos)警告称,非洲之角的食品危机正在加剧,超过1200万人亟需帮助。阿莫斯男爵夫人表示,她担心这场饥荒会蔓延到被战争蹂躏的五六个地区,除非大规模增加救助。

"A little less than two weeks ago, we declared a famine in two regions in Somalia. Today, we are warning that unless we see a massive increase in the response, the famine will spread to five or six more regions. Tens of thousands of Somalis have already died, and hundreds of thousands face starvation with consequences for the entire region."

“不到两周之前,我们宣布了索马里两个地区进入饥荒状态。今天,我们提出预警,除非我们大规模增加救助,否则这场饥荒会蔓延到五六个地区。数万名索马里人已经死亡,整个地区数十万人处于饥饿的绝境。”

The authorities in Italy say they've found the bodies of 25 people in the hold of a boat on the Italian island of Lampedusa. The officials say that the victims, all young men, were believed to be from sub-Saharan Africa. According to survivors17, the 15-metre boat was carrying nearly 300 people and had set sail from Libya two days ago.

意大利当局表示,他们在蓝佩杜萨岛一艘船只中发现了25人的尸体。官员们表示,遇难者都是年轻男子,据信来自撒哈拉以南非洲。据幸存者所说,这艘长15米的船只搭载了接近300人,两天前从利比亚启程。

Egyptian troops have moved into Tahrir Square in the capital Cairo to remove protesters. Several hundred people have been camped out in the capital's main square for over three weeks, complaining about the speed of reforms following the overthrow18 of President Hosni Mubarak in February. But a retired19 general, Sameh Saif el-Yazal, told the BBC it was impossible to meet the protesters' every demand.

埃及军队进入首都开罗解放广场驱逐抗议者。几百人在首都主要的广场露营已经超过三周的时间,他们抱怨二月份穆巴拉克总统被推翻之后改革的速度非常缓慢。但是退休的将军Sameh Saif el-Yazal告诉BBC,要满足抗议者的每一个要求是不可能的。

"All the big heads are in jail now, but Mubarak will be in the court the day after tomorrow; the constitution has been frozen completely; a new constitution is coming on the way; [the] cabinet has been shuffled20 four times since the revolution. The idea of having a new lift every day for more than 140 political groups and religious group[s] is nonsense. How can you deal with that?"

“所有高级领导人都已经入狱,但是穆巴拉克将在后天出庭,宪法已经完全冻结,新的宪法正在起草的过程中,自革命以来,内阁已经重组了四次。140多个政治组织和宗教组织每天进行轮换的想法是无稽之谈。这怎么能做的到呢?”

Former President Mubarak is due to stand trial on Wednesday on charges of corruption21 and ordering the killing22 of protesters.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
2 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
3 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
6 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
7 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
8 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
9 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
10 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
11 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
12 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
13 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
14 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
15 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
16 baroness 2yjzAa     
n.男爵夫人,女男爵
参考例句:
  • I'm sure the Baroness will be able to make things fine for you.我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。
  • The baroness,who had signed,returned the pen to the notary.男爵夫人这时已签过字,把笔交回给律师。
17 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
18 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
19 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
20 shuffled cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
参考例句:
  • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
21 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
22 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴