英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7563

时间:2018-12-14 06:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Libyan rebels have taken over Colonel Gaddafi's compound in Tripoli after a day of heavy fighting. In a symbolic1 gesture, the rebels broke off the head of a statue of Colonel Gaddafi and kicked it along the ground. There were wild celebrations as they streamed in through the gates. The BBC's Paul Danahar was at the compound among the rebels.

经过一天的激烈战斗之后,利比亚叛军接管了卡扎菲上校的官邸。在象征性的举动中,叛军击碎了卡扎菲上校雕塑的头部,将其丢在地上。他们进入官邸大门的时候进行了疯狂的庆祝。BBC记者Paul Danahar现在就在叛军中间。

I've just climbed over the huge iron gate. I was at the front of the Gaddafi compound, and I'm watching them carrying out possessions on their heads. A man was just walking out with the drawer from a shelf loaded with paintings and ornaments2 and everything else. I just watched another man carrying out something like crystal jugs3. So they are basically going room to room and ripping to shreds4 any symbol of Gaddafi they can find, and they are taking what they probably think is rightfully theirs and that is the wealth that he's accumulated over the 42 years of his rule.

我刚刚爬过巨大的铁门,现在就在卡扎菲官邸前面,看着他们将所有物品搬出。一名男子刚刚搬着装满油画,饰品和其他物品的抽屉走出去。我还看到一名男子将一个水晶壶一样的东西拿出去。他们正在逐个房间搜查,粉碎任何象征卡扎菲的物品。他们正在拿走他们认为应该属于他们的东西,这是卡扎菲在42年的统治期间积累的财富。

The whereabouts of the colonel and his family are still unknown. But Mahmoud Shammam, a spokesman for the National Transitional Council, says the rebels' capture of the compound is hugely symbolic.

卡扎菲上校和他的家人的下落仍然不明。但是过渡国民委员会发言人Mahmoud Shammam表示,叛军占领这座官邸具有重要的象征意义。

"Bab al-Aziziya is the last stronghold of al-Gaddafi, and it has a great symbol - this is the place where(when口误) Gaddafi was issuing his criminal orders around the country; this is the symbol of al-Gaddafi. To get over it is a great psychological and emotional victory for our troops."

“阿齐齐亚兵营(Bab al-Aziziya)是卡扎菲上校最后一座堡垒,这具有重要的象征意义,就是在这里,卡扎菲上校发布遍及全国的犯罪的命令,这是卡扎菲的象征。对于我们的军队来说,这是重大的心理上和情绪上的胜利。”

Libyan rebels also say they've overrun the strategic eastern oil port of Ras Lanuf, and they said they were on their way towards the city of Sirte, birthplace of Colonel Gaddafi which is still a stronghold of his supporters. The rebels said there had been no damage to the oil facilities at Ras Lanuf.

利比亚叛军还表示,他们已经推翻了具有战略意义的东部石油港口拉斯拉努夫,他们说正在前往卡扎菲的出生地苏尔特的途中,这里仍然是卡扎菲的支持者的堡垒。叛军表示,他们并没有破坏拉斯拉努夫的石油设施。

In international reaction, the European Union's foreign policy chief Catherine Ashton said the UN should play a lead role in the future of Libya while the State Department in Washington said it would seek to release up to $1.5bn in frozen Libyan assets. The British Foreign Secretary William Hague said the rule of Colonel Gaddafi was in its "death throes", but he warned against complacency.

我们来看一下国际社会的反应。欧盟外交政策负责人凯瑟琳·阿斯顿(Catherine Ashton)表示,联合国在利比亚的未来方面将会发挥领导作用。华盛顿国务院表示,他们将解冻15亿利比亚资产。英国外交大臣黑格表示,卡扎菲上校的统治已经濒临结束,但是他警告大家警惕自满情绪。

"It's still a difficult and dangerous situation. There are many, many weapons out there; there are thousands of people who were until very recently being paid by Gaddafi in his army or as mercenaries to support the regime, many of whom may still be at large, so I think still some difficult and dangerous days."

“目前的形势仍然非常困难,非常危险。外面仍然有很多武器,直到最近仍然有数千人被卡扎菲收买,为他提供武器,为他的政权提供支持,许多人仍在潜逃,所以我们认为仍然面临一段艰难危险的时期。”

The International Red Cross says the fighting in Tripoli has led to an urgent need for medical supplies and staff. A spokesman for the Red Cross in the city said many civilians5 were among the injured as many of the clashes had taken place in residential6 areas. He said many doctors were finding it difficult to get to the hospitals and other facilities because of the continuing battles.

国际红十字会表示,的黎波里的战斗导致迫切需求医疗物资和医护人员。的黎波里红十字会发言人表示,由于许多战斗发生在居民区,许多平民受伤。他表示,由于持续的战斗,许多医生难以到达医院和其他地方。

World News from the BBC

A court in New York has dismissed the sexual assault charges against the former head of the International Monetary7 Fund, Dominique Strauss-Kahn. Prosecutors8 said they could not disprove his assertion that the encounter with a hotel chambermaid was consensual. An appeal by the chambermaid's lawyer was quickly rejected, and Mr Strauss-Kahn is now free. Matt Wells reports from New York.

纽约一家法庭放弃了对国际货币基金组织前总裁卡恩的性侵犯指控。检控官表示,他们难以反驳卡恩的说法,他和酒店女服务员在酒店的行为是双方自愿的。酒店女服务员的律师提出的上诉请求很快被驳回。卡恩现在恢复了自由。Matt Wells在纽约报道。

Ever since his arrest at a New York airport on 14 May, Dominique Strauss-Kahn has been facing a prospect9 of a lengthy10 jail sentence if this sensational11 case had gone to trial and he'd been found guilty. But after hastily indicting12 him, public prosecutors here in Manhattan were compelled to admit that they've lost faith in their star witness, the alleged13 victim Nafissatou Diallo. She was a serial14 liar15, they said, and today the judge agreed. At first, Mr Strauss-Kahn was told he'd have to wait for a legal appeal before being allowed to leave the country, but that was crossed within hours.

自5月14日在纽约机场被捕以来,卡恩一直面临这样的困境,如果这宗轰动一时的案件进行审判后发现他有罪,他将面临长期监禁。但是对他进行仓促控告之后,曼哈顿检控官不得不承认,他们失去了对所谓的受害者和目击证人Nafissatou Diallo的信任。他们说,这名女服务员经常说谎,今天法官终于赞同了他们的说法。最初,卡恩被告知必须等待合法上诉之后才能离开美国。但是他只等待了几个小时。

An earthquake has hit the North American east coast, shaking Washington, New York and other towns and cities over a wide area. The US Geological Survey says the tremor16 measured 5.8 and was centred in the state of Virginia. From Washington, here's Jonny Dymond.

北美东海岸遭遇地震袭击,华盛顿,纽约和大范围地区的城镇受到影响。美国地质调查局表示,震级为5.8级,震中位于佛吉尼亚州。华盛顿,Jonny Dymond报道。

In just a few moments, the streets of Washington were full of workers evacuated17 from their buildings. At street level, the quake felt like an underground train passing close; but up in the offices of cities from Washington to Boston, the trembling was more pronounced. For around 30 seconds, lights and television monitors hanging from ceilings swayed as the earthquake rumbled18 around the region. The mobile phone network temporarily crashed. Parts of the Pentagon, the White House and Congress were evacuated.

几分钟之内,华盛顿的街道上就挤满了从各栋大厦中疏散的工作人员。在街上,地震就好像从地下很近的地方经过了一辆货车。但是从华盛顿到波士顿的办公室里,震动的感觉更加明显。大约30秒钟之内,地震袭击该地区的时候,天花板上的灯盏和电视监控都摇摇欲坠。移动电话网络暂时中断。五角大楼,白宫和国会的一些部门工作人员也紧急撤离。

A strengthened Hurricane Irene is approaching the Turks and Caicos islands and the Bahamas, having caused destruction in other parts of the Caribbean. Irene, still gathering19 force, brought torrential rain and strong winds to the Dominican Republic, and cut power supplies in Puerto Rico.

加强飓风“艾琳”(Irene)正在逼近特克斯开科斯群岛和巴哈马群岛,已经在加勒比海的其他地区造成损害。“艾琳”(Irene)仍在继续加强,已经为多米尼加共和国带来狂风暴雨,导致波多黎各电力中断。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
2 ornaments 2bf24c2bab75a8ff45e650a1e4388dec     
n.装饰( ornament的名词复数 );点缀;装饰品;首饰v.装饰,点缀,美化( ornament的第三人称单数 )
参考例句:
  • The shelves were chock-a-block with ornaments. 架子上堆满了装饰品。
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments. 一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。 来自《简明英汉词典》
3 jugs 10ebefab1f47ca33e582d349c161a29f     
(有柄及小口的)水壶( jug的名词复数 )
参考例句:
  • Two china jugs held steaming gravy. 两个瓷罐子装着热气腾腾的肉卤。
  • Jugs-Big wall lingo for Jumars or any other type of ascenders. 大岩壁术语,祝玛式上升器或其它种类的上升器。
4 shreds 0288daa27f5fcbe882c0eaedf23db832     
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
  • I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
5 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
6 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
8 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
9 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
10 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
11 sensational Szrwi     
adj.使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的
参考例句:
  • Papers of this kind are full of sensational news reports.这类报纸满是耸人听闻的新闻报道。
  • Their performance was sensational.他们的演出妙极了。
12 indicting cbf3cd086d4dc13c31c56a2253c3a5c2     
控告,起诉( indict的现在分词 )
参考例句:
  • But Moreno-Ocampo stressed he was not indicting President Bashir. 但是奥坎波强调,他并不是在起诉巴希尔总统。
  • He says that indicting the journalists is just another move at Washington. 尹德民说,起诉这两名记者就是针对华盛顿的另一个行动。
13 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
14 serial 0zuw2     
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
参考例句:
  • A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
  • Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
15 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
16 tremor Tghy5     
n.震动,颤动,战栗,兴奋,地震
参考例句:
  • There was a slight tremor in his voice.他的声音有点颤抖。
  • A slight earth tremor was felt in California.加利福尼亚发生了轻微的地震。
17 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
18 rumbled e155775f10a34eef1cb1235a085c6253     
发出隆隆声,发出辘辘声( rumble的过去式和过去分词 ); 轰鸣着缓慢行进; 发现…的真相; 看穿(阴谋)
参考例句:
  • The machine rumbled as it started up. 机器轰鸣着发动起来。
  • Things rapidly became calm, though beneath the surface the argument rumbled on. 事情迅速平静下来了,然而,在这种平静的表面背后争论如隆隆雷声,持续不断。
19 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴