英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7566

时间:2018-12-14 06:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

At least 18 people are now known to have been killed in a suicide bomb attack on a United Nations building in the Nigerian capital Abuja. A radical1 Islamist group, Boko Haram, said it carried out the bombing. Karen Allen reports.

尼日利亚首都阿布贾一栋联合国建筑遭遇自杀式炸弹袭击,造成至少18人死亡。激进伊斯兰组织Boko Haram宣布为这次爆炸事件负责。Karen Allen报道。

The admission by the Islamist militant2 group Boko Haram that it carried out this morning's attack has confirmed the worst fears of security experts. At around 11 o'clock local time, a car forced its way through two checkpoints and rammed3 into the UN buildings, exploding on impact. Shards4 of glass were thrown into the air, and one wing of the UN building collapsed5 to the ground. A number of dead were being seen dragged from the scene. Dozens more are now being treated in hospital in what the Nigerian authorities describe as a cowardly targeted attack.

伊斯兰激进组织Boko Haram承认他们实施了今天早上的袭击,这证实了安全专家最担忧的问题。当地时间11点钟左右,一辆汽车强行穿过两个检查点,进入联合国大楼,立即将自己引爆。玻璃碎片被炸到空中,联合国建筑的侧翼坍塌。几名遇难者的尸体被拖离现场。数十名伤者正在医院接受治疗。尼日利亚当局称这是懦弱的有针对性的袭击。

The Nigerian President Goodluck Jonathan has said his government will spare no effort in bringing the perpetrators to justice. The UN Secretary General Ban Ki-moon described the bombing as a terrible act.

尼日利亚总统乔纳森表示,他的政府将不遗余力地将行凶者绳之以法。联合国秘书长潘基文称这次爆炸事件是恐怖主义行为。

"On this very sad occasion, I extend my deepest sympathies to the victims and their families. The United Nations will undertake every possible effort to assist them during this difficult time."

“在此非常悲伤的氛围中,我向遇难者和他们的家属表达最深切的同情。联合国将采取任何可能的方法帮助他们度过艰难的时期。”

Mr Ban said he would send his deputy Asha-Rose Migiro to Nigeria immediately.

潘基文表示,他将立即派遣副手Asha-Rose Migiro前往尼日利亚。

The rebels in Libya say they are now in almost complete control of the capital Tripoli with just a few pockets of resistance from forces loyal to Colonel Gaddafi. There's been some fighting, mainly in and around the international airport, but the centre of the city is mostly quiet. Medical workers in Tripoli have spoken of being totally overwhelmed during the battle for the city. One hospital in the Abu Salim area was abandoned while fighting raged around it. The BBC's Wyre Davies visited the hospital and sent this report.

利比亚叛军表示,他们现在几乎已经完全控制了首都的黎波里,只遇到几股卡扎菲力量忠实者的抵抗。现在还有零星的战斗发生,大部分在国际机场内部和周围,但是市中心基本已经平静下来。的黎波里医疗工作者表示在这座城市的冲突中分身乏术。Abu Salim地区一家医院在周边地区发生战斗时完全被遗弃。BBC记者Wyre Davies走访了这家医院之后发回报道。

This is one of the most distressing6 sights I have ever seen. In this hospital, around the hospital, there are hundreds of dead people - men, women and children. We don't know exactly who they are. Some are civilians7; some are fighters; some are apparently8 African mercenaries. These people were brought to this hospital dead, some alive, some with very bad injuries. People were left here to die, and they have been left in this state now for almost a week. The stench is appalling9.

这是我曾经看到过的最凄惨的景象。在这家医院内部和周围有数百具男女儿童的尸体。我们不知道他们是谁。一些是平民,一些是战士,还有一些是非洲雇佣兵。这些人被带到医院时有的已经死亡,有的还活着,有的受重伤。人们被遗弃在这里,他们已经被丢在这里接近一周的时间。场面非常令人惊骇。

Elsewhere in Libya, the rebels are continuing their preparations for a major assault on Sirte, Colonel Gaddafi's birthplace and a town regarded as his last major stronghold. Troops and artillery10 have been pouring into the oil port of Ras Lanuf, which rebel forces advancing from the east have made their front line.

在利比亚其他地方,反叛军队仍在继续准备对卡扎菲上校的出生地和最后的主要堡垒苏尔特发动重大进攻。军队和大炮已经冲进石油港口拉斯拉努夫。叛军力量从东部进攻到这里,建筑起了自己的前线。

The United Nations has said there's an urgent need for civilians to be protected from the Syrian government's use of excessive force. The statement came after the first UN mission was allowed into Syria since anti-government demonstrations11 began in March. The Syrian President Bashar al-Assad has used troops and tanks to put down the unrest. The UN says more than 2,200 civilians have been killed.

联合国表示,叙利亚平民迫切需要保护免受政府过度使用的暴力。自三月份反政府示威活动开始以来,首个联合国任务小组获准进入叙利亚,随后联合国发表了这份声明。叙利亚总统阿萨德使用军队和坦克来镇压抗议活动。联合国表示,自示威活动开始以来,已有超过2,200名平民遇难。

World News from the BBC

Millions of people living along the east coast of the United States are preparing for the arrival of Hurricane Irene, which is due to reach land in the next 24 hours. With widespread flooding and power cuts expected, President Obama has urged Americans to prepare for the worst. Seven states have declared emergencies. The mayor of New York City, Michael Bloomberg, has ordered a quarter of a million people to leave their homes.

美国东海岸沿线居住的数百万人正在准备迎接飓风艾琳的到来,预期飓风将于未来24小时内登陆。飓风可能会带来大范围的洪水和断电现象,奥巴马总统已经敦促美国民众做好最坏的打算。几个州已经宣布进入紧急状态。纽约市长彭博已经下令25万人撤离。

"We are today issuing a mandatory12, I repeat the word, mandatory evacuation order for all New Yorkers who live in the low-lying zone A coastal13 areas in all five boroughs14 that are at greatest risk of damage relating to Irene."

“今天,我们宣布强制命令,我重复一遍,是强制命令,最容易受这次飓风影响的五个沿海低洼地区的所有纽约人必须立即撤离。”

A court in Bolivia has sentenced seven members of a reclusive conservative Christian15 group to 25 years in prison for raping16 more than 100 women. The men were members of the Mennonite community, which rejects modern inventions such as cars and electricity. Mattia Cabitza reports from Santa Cruz.

玻利维亚一家法庭判决一个隐秘的保守派基督徒组织7名成员强奸100多名妇女,判处他们25年的监禁。这些男子是Mennonite community的成员,排斥汽车和电灯现代化的发明。Mattia Cabitza在圣克鲁斯报道。

The court heard that the convicted men had sprayed a potent17 sedative18 through the windows of their victims homes, and left entire families unconscious and vulnerable to abuse. Acting19 at night while the community was asleep, the men broke in and raped20 more than 100 women, children and adolescents. The youngest was nine years old.

法院听取了证据,被告通过受害者的窗户向他们家中喷洒了强力镇静剂,导致所有家人神智昏迷,遭遇袭击。犯罪分子在夜深人静时行凶,总共强奸了100多名妇女,儿童和青少年。最年幼的只有9岁。

A Greek shipping21 company says pirates in Somalia have released an oil tanker22 and its crew after holding them for nearly 10 months. The company, Paradise Navigation, gave no details of whether a ransom23 had been paid. It said one crewman had died of a stroke while being held captive.

希腊一家船运公司表示,索马里海盗劫持一艘油轮和工作人员接近10个月的时间之后将他们释放。Paradise Navigation公司没有详细说明是否缴纳赎金。该公司表示,一名船员在被劫持期间因中风死亡。

Footballers in Italy have announced a strike, which means that the opening matches of the new first division season scheduled for this weekend will be postponed24. Players are demanding that their clubs pay a new super tax on high earners imposed by the Italian government as part of its latest austerity package. Spanish footballers staged a strike over pay last weekend.

意大利足球队员宣布罢工,这意味着原本应该在本周末开始的本赛季公开赛将被推迟。最近,意大利政府宣布最高收入球员增加税收,作为紧缩措施的一部分。球员要求他们的俱乐部为他们缴纳。西班牙足球队员因为薪资问题上周末举行了罢工。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
2 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
3 rammed 99b2b7e6fc02f63b92d2b50ea750a532     
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
  • I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
4 shards 37ca134c56a08b5cc6a9315e9248ad09     
n.(玻璃、金属或其他硬物的)尖利的碎片( shard的名词复数 )
参考例句:
  • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air. 目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。 来自辞典例句
  • Ward, Josh Billings, and a host of others have survived only in scattered shards of humour. 沃德、比林斯和许多别的作家能够留传下来的只是些幽默的残章断简。 来自辞典例句
5 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
6 distressing cuTz30     
a.使人痛苦的
参考例句:
  • All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
  • It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
9 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
10 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
11 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
12 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
13 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
14 boroughs 26e1dcec7122379b4ccbdae7d6030dba     
(尤指大伦敦的)行政区( borough的名词复数 ); 议会中有代表的市镇
参考例句:
  • London is made up of 32 boroughs. 伦敦由三十二个行政区组成。
  • Brooklyn is one of the five boroughs of New York City. 布鲁克林区是纽约市的五个行政区之一。
15 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
16 raping 4f9bdcc4468fbfd7a8114c83498f4f61     
v.以暴力夺取,强夺( rape的现在分词 );强奸
参考例句:
  • In response, Charles VI sent a punitive expedition to Brittany, raping and killing the populace. 作为报复,查理六世派军讨伐布列塔尼,奸淫杀戮平民。 来自《简明英汉词典》
  • The conquerors marched on, burning, killing, raping and plundering as they went. 征服者所到之处烧杀奸掠,无所不做。 来自互联网
17 potent C1uzk     
adj.强有力的,有权势的;有效力的
参考例句:
  • The medicine had a potent effect on your disease.这药物对你的病疗效很大。
  • We must account of his potent influence.我们必须考虑他的强有力的影响。
18 sedative 9DgzI     
adj.使安静的,使镇静的;n. 镇静剂,能使安静的东西
参考例句:
  • After taking a sedative she was able to get to sleep.服用了镇静剂后,她能够入睡了。
  • Amber bath oil has a sedative effect.琥珀沐浴油有镇静安神效用。
19 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
20 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
21 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
22 tanker xqawA     
n.油轮
参考例句:
  • The tanker took on 200,000 barrels of crude oil.油轮装载了二十万桶原油。
  • Heavy seas had pounded the tanker into three parts.汹涌的巨浪把油轮撞成三载。
23 ransom tTYx9     
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
参考例句:
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
24 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴