英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7568

时间:2018-12-14 06:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Libyan rebel leaders say they fear for the safety of up to 50,000 people taken prisoner by Colonel Gaddafi's forces. They say that if the captives aren't already dead, they might be trapped in hidden underground bunkers. From Benghazi, Jon Leyne reports.

利比亚叛军领袖表示,他们担心被卡扎菲上校的力量关押的50,000人的安全。他们说,如果俘虏还没有遇难,他们可能被困在隐藏的地下沙坑中。班加西,Jon Leyne报道。

The opposition1 say they have kept accurate records of the many opposition supporters snatched by Colonel Gaddafi's forces during months of demonstrations2 and fighting across the country. Nearly 50,000 are still missing. The fear is that their bodies may be unearthed3 in mass graves close to prisons, such as the notorious Abu Salim in Tripoli; or almost as bad, the prisoners could be trapped in a series of secret prison bunkers hidden under military bases, under farms or almost anywhere. An urgent search is being conducted, and the opposition have appealed to former security officials to come forward with any information that could help.

反对派表示,他们准确记录了过去几个月席卷全国的示威活动和战争中被卡扎菲上校的力量逮捕的反对派支持者。接近50,000人仍然失踪。他们担心,被捕者的尸体可能被埋在监狱附近的大型地下集体墓穴中,例如的黎波里臭名昭著的阿布萨利姆;同样糟糕的是,囚犯可能被困在军事基地,农田或任何地方地下的秘密沙坑监狱中。现在叛军正在进行紧急搜查,反对派已经呼吁前安全官员尽量提供相关信息。

The rebel authorities in Libya say they are trying to identify about 50 charred5 bodies found in a burned-out warehouse6 at a military base outside the capital Tripoli. The remains7 were discovered at a site used by a brigade commanded by one of Colonel Gaddafi's sons. The BBC's Orla Guerin has been there.

利比亚叛军当局在首都的黎波里外一个军事基地烧毁的仓库中发现了大约50具烧焦的尸体,他们说正在试图鉴别死者身份。这些遗骨在卡扎菲上校的儿子们指挥的军队曾经使用的一个地方发现。BBC记者Orla Guerin报道。

Inside the warehouse, under a still smoldering8 roof, we saw the charred remains of dozens of bodies. Some were little more than skeletons. They were killed on Tuesday, in the dying days of the regime. There were more bodies on the ground outside. A rope [was] still attached to one man's feet. An old man, Fathallah Abdullah, wept in the doorway9. He told us he managed to escape from the warehouse, but without his three sons.

这座仓库的屋顶仍然在阴燃,我们在里面看到了几十具烧焦的遗骨,有一些几乎已经成了骷髅。他们在周二被杀害,也就是卡扎菲政权垮台的那一天。外面的地面上还有更多尸体,一名男子脚上仍然绑着绳子。一位老人Fathallah Abdullah在门口哭泣。他告诉我们他成功地从这个仓库逃脱,但是三个儿子全部遇难。

The Bahraini authorities say they'll dismiss charges against some of the demonstrators detained during months of anti-government protests by members of the Shia majority. The country's Sunni monarch10 King Hamad made the announcement in a national broadcast. Hundreds of people have been arrested since the protests began in February.

巴林岛当局表示,他们将放弃在几个月的反政府抗议活动中逮捕的什叶派多数派一些示威者。巴林逊尼派国王哈马德在全国广播中宣部了该决定。自2月份抗议活动开始以来,已有数百人被捕。

More than 300,000 people have been allowed back home in New York after they were ordered to evacuate11 the city's low-lying areas in the path of a powerful storm. Hurricane Irene, now downgraded, caused extensive damage along the eastern US seaboard but had weakened by the time it reached New York City. Fears of extensive flooding have receded12, and the New York Stock Exchange is opening as normal on Monday, but public transport and flights from the city's main airports remain suspended while officials assess damage. Chris Ward4 is executive director of New York's Port Authority.

纽约强力飓风途径的低洼之处被疏散的300,000名居民现在获准返回。现在威力已经降低的飓风艾琳造成美国东海岸遭遇严重损害,但是在抵达纽约市时已经减弱。造成严重洪水的担忧已经解除,纽约证券交易所于周一恢复正常。但是公共交通和该市主要机场的航班仍然暂停,官员们仍在评估损失。纽约港务局执行官Chris Ward表示:

"I need to caution travellers that service will not be resuming today, and if anything you should pay attention for, potential beginnings of service late tomorrow afternoon at best, and we are hopeful for aviation traffic to begin to resume on Tuesday."

“我必须提醒旅客,交通服务今天还没有恢复,如果要关注航班信息的话,最多明天下午晚些时候。空中运输有望从周二开始恢复正常。”

World News from the BBC

Members of parliament from Japan's governing Democratic Party are meeting in a few hours to vote for the country's sixth new prime minister in just five years. Japan's Trade Minister Banri Kaieda is considered the front-runner to succeed Naoto Kan, who announced his resignation on Friday. However, none of the candidates is thought likely to secure enough support on the first ballot13, and a run-off vote is expected.

日本执政党民主党议会成员几个小时后将召开会议,投票选举出五年内第六位首相。日本经济大臣海江田万里(Banri Kaieda)被认为领先于其他候选人,有望成为菅直人的接班人。菅直人已经于周五宣布辞职。然而,任何一位候选人都不可能在第一轮投票中获得足够的支持,因此可能要进行第二轮角逐。

There's been a shock at the World Athletics14 Championships in South Korea with the world record holder15 Usain Bolt disqualified from the final of the 100m after a false start. Alex Capstick watched it happen.

在韩国举行的国际田径大奖赛出现令人震惊的消息。世界纪录保持者博尔特在100米决赛中因抢跑被罚出局。Alex Capstick报道。

Usain Bolt has made few errors in his brilliant career, but this will go down as a major blemish16 on his record. Victory appeared to be virtually guaranteed, but this time, Usain Bolt messed up on the big stage. He knew immediately he'd left his starting blocks before the gun had fired. There's no second chance nowadays. For once, the great entertainer was visibly angry. His shirt had already been flung to the ground before he left the track, banging his head with his hands in frustration17. His Jamaican compatriot Yohan Blake eventually took the gold medal, but this world championship final will be remembered for the man who didn't start.

博尔特在辉煌的职业生涯中几乎没有什么错误,但是这次的错误将导致他的记录增加重大的瑕疵。胜利似乎已经触手可及,但是这次他犯了重大的错误。枪响之后他立即意识到自己抢跑。但是已经没有第二次机会。这位刀锋战士曾经一度明显的非常生气。在离开赛道之前他已经将T恤扔到地上,沮丧地捶胸顿足。他的牙买加同胞Yohan Blake最终赢得了金牌,但是这届世界田径大奖赛将纪念这位并没有起跑的选手。

In football, the English Premier18 League has seen one of its most surprising scorelines for years with the champions Manchester United beating Arsenal19 by eight goals to two at Old Trafford. The scale of the victory surprised even United's manager Alex Ferguson.

在足球方面,英超联赛出现了几年来罕见的进球数量。冠军曼联在老特拉福德以8:2击败阿森纳。这样的胜利甚至让曼联主帅Alex Ferguson都感到惊讶。

"When you play Arsenal, you don't expect to have scored so many goals. But when you see Arsenal's team is so weakened that we had expected to score, and I expected us to win because it was a very, very weakened team. And Arsenal may be missing eight players today. You know, it's so unfortunate for them."

“与阿森纳对阵,你从来都不能期望进这么多球。但是后来看到阿森纳的实力已经衰弱,我们有可能进球,我认为我们可能会赢,因为对手很弱。阿森纳今天可能失去了八位球员。你知道,这对他们来说非常不幸。”

It's the first time since 1896 that Arsenal have conceded eight goals in a league match.

这是自1896年来阿森纳队首次在联赛中输掉八个球。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
3 unearthed e4d49b43cc52eefcadbac6d2e94bb832     
出土的(考古)
参考例句:
  • Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
  • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
4 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
5 charred 2d03ad55412d225c25ff6ea41516c90b     
v.把…烧成炭( char的过去式);烧焦
参考例句:
  • the charred remains of a burnt-out car 被烧焦的轿车残骸
  • The intensity of the explosion is recorded on the charred tree trunks. 那些烧焦的树干表明爆炸的强烈。 来自《简明英汉词典》
6 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 smoldering e8630fc937f347478071b5257ae5f3a3     
v.用文火焖烧,熏烧,慢燃( smolder的现在分词 )
参考例句:
  • The mat was smoldering where the burning log had fallen. 燃烧的木棒落下的地方垫子慢慢燃烧起来。 来自辞典例句
  • The wood was smoldering in the fireplace. 木柴在壁炉中闷烧。 来自辞典例句
9 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
10 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
11 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
12 receded a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023     
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
  • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
13 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
14 athletics rO8y7     
n.运动,体育,田径运动
参考例句:
  • When I was at school I was always hopeless at athletics.我上学的时候体育十分糟糕。
  • Our team tied with theirs in athletics.在田径比赛中,我们队与他们队旗鼓相当。
15 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
16 blemish Qtuz5     
v.损害;玷污;瑕疵,缺点
参考例句:
  • The slightest blemish can reduce market value.只要有一点最小的损害都会降低市场价值。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
17 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
18 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
19 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴