英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7649

时间:2018-12-20 02:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Iranian armed forces say they've shot down an unmanned American spy plane over eastern Iran and will retaliate1 if there are any further violations2 of their airspace. They said the stealth plane suffered minor3 damage and was now in their possession. They identified it as an RQ-170 Sentinel - a radar-evading drone whose secret development and use was only acknowledged by the United States two years ago. Peter Biles reports.

伊朗武装部队称在伊朗境内击落美国一架无人驾驶侦探机,称如果继续进犯,将会采取反击行动。他们称这架隐形机轻微受损,如今落到他们手中。他们确定这架飞机为RQ-170“哨兵”机,只有美国两年前承认对这款机型进行了秘密改进和使用。Peter Biles报道。

There's been no word from the Pentagon and Washington, but Iran has warned that its response will not be limited to the country's borders.

美国国防部和华盛顿方面尚无表态,但伊朗警告说,其对该事的反应将不局限于本国境内。

Earlier this year, Iran said its forces had brought down two US drones that had entered Iran but had produced no evidence. Iran remains4 in dispute with the West over its nuclear programme although Tehran insists the programme is for peaceful purposes.

今年早些时候,伊朗称其军队击落两架进入伊朗的美国无人机,但并没有证据。伊朗仍与西方国家就核项目进行争执,尽管德黑兰当局称其项目是为和平目的。

Exit polls in Russia suggest the party of Vladimir Putin has emerged the winner in parliamentary elections, but secured less than half of the votes cast. The United Russia party is said to have won 48.5% of the vote, compared with 64% in 2007. The current President Dmitry Medvedev said the outcome reflected the true mood in the country. Steve Rosenberg reports from Moscow.

俄罗斯民意测试显示,普京所属政党赢得议会选举,但其支持率还不到一半。据说统一俄罗斯党赢得48.5%的选票,2007年该党支持率为64%。现任总统梅德韦杰夫称选举结果反应本国真实的情绪。Steve Rosenberg在莫斯科报道。

According to exit polls, United Russia has won this election, but for Vladimir Putin's party, the good news ends right there. If the exit polls are accurate, the party will have around 100 fewer seats in the new parliament. That would leave United Russia with less than half the total number of Duma MPs. What's more, critics of the ruling party believe it actually polled even lower. Opposition5 parties claim that at this election, there was widespread election fraud in favour of United Russia, including the stuffing of ballot6 boxes and voters being offered money.

民意测试显示,统一俄罗斯党赢得选举,但对普京所属政党来说,好消息也就这些了。如果民意测试结果准确,该党在新议会的席位要减少约100个,这样该党在杜马议员中的席位就少于一半。而且,执政党的批评者说,实际的支持率要更少。反对方称这次选举中普遍存在有利于统一俄罗斯党的欺诈行为,如操纵投票箱,给选民以金钱等。

The Italian cabinet has approved a range of austerity measures in a bid to ease the crisis threatening the eurozone. The Prime Minister Mario Monti is expected to outline the plan to parliament on Monday. Alan Johnston, in Rome, has the details.

意大利内阁通过一系列紧缩政策,以缓解威胁欧元区的危机。总理马里奥·蒙蒂周一将在议会宣布该计划,Alan Johnston在罗马报道。

The new Prime Minister Mario Monti said at a press conference that it had been necessary to adopt a series of measures, as he put it, to save Italy. There's to be more tax on the assets of the wealthy and a major drive to tackle tax evasion7. There will also be moves to cut back on the cost of government and bureaucracy. Potentially more controversially there's also to be extensive pension reform. Unions have signalled that they are deeply unhappy about this.

新总理马里奥·蒙蒂在记者招待会上说,很有必要采取系列措施拯救意大利。将会对富人的资产征更多税,严厉打击逃税行为,同时削减政府机构成本。比较富争议的一项,是实施广泛的养老金改革,各工会已表示对此很不高兴。

President Obama has told the Pakistani leader Asif Ali Zardari that the Nato air raid which killed 24 Pakistani soldiers last month wasn't a deliberate attack. The White House said Mr Obama telephoned President Zardari to offer his condolences and underline Washington's commitment to a full investigation8 of the incident. Pakistan has called the air strike an attack on its independence.

奥巴马总统告诉巴基斯坦领导人扎里达尔,上月杀死24名巴基斯坦人的北约空袭不是故意的。白宫称,奥巴马通电扎里达尔总统,表示对死者的吊唁,并强调华盛顿方面将对事故进行全面调查。巴基斯坦称这次空袭是对其独立性的袭击。

World News from the BBC

Pakistan says its decision to boycott9 an international conference on Afghanistan's future doesn't mean it's unwilling10 to support the political process there. The German Foreign Minister Guido Westerwelle, whose country will host the conference, said he'd received a personal assurance to that effect from his Pakistani counterpart. The conference opens in the city of Bonn on Monday.

巴基斯坦称反对一场有关阿富汗未来的国际会议,但这并不意味着不愿支持该国的政治进程。德国是这次会议的主办国,德国外长GuidoWesterwelle称从巴基斯坦外长那里收到有关此事的保证。这次会议周一在伯恩召开。

Bomb disposal experts successfully defused two wartime bombs - a massive British blockbuster and a smaller US one - in the German city of Koblenz. The operation sparked off one of the largest evacuations in Germany since 1945. Half the population of Koblenz has been affected11 with streets closed off and seven nursing homes, two hospitals and a prison also evacuated12. The two-tonne British bomb was discovered in the River Rhine when water levels fell during a prolonged dry spell.

拆弹专家在德国Koblenz市成功拆除两颗战时炸弹,一个是英国巨型炸弹,一个是美国小炸弹。为了这次拆弹工作,德国进行了自1945年以来最大规模的人员撤离。Koblenz市约一半的人都受到影响,街市关闭,7个护理中心、两家医院和一所监狱都已撤离。由于长期干旱,莱茵河水位下降,于是就发现了这颗达两吨重的英国炸弹。

Iraq's former national security adviser13 has told the BBC that economic sanctions against Syria will hurt the people not the government.

伊拉克前国家安全顾问告诉BBC,对叙利亚的经济制裁影响了人民而不是政府。

Doctor Mowaffak al-Rubaie's comments come as the Arab League awaits Syria's response to its latest deadline for Damascus to allow in observers to monitor the unrest.

Mowaffak al-Rubaie博士做出上述评论时,阿盟正等待叙利亚就大马士革允许观察者监督叛乱的最后期限做出反应。

Two giant pandas have arrived in Scotland after a nine-hour plane journey from China. They are being loaned by the Chinese authorities to Edinburgh Zoo, where they'll be kept in an old gorilla14 enclosure which has been transformed into a forest habitat. Colin Blane reports.

经过9小时的航程,两只大熊猫终于从中国抵达苏格兰。它们是中国政府借给爱丁堡动物园的,将生活在这个由旧大猩猩园改造的森林栖息地里。Colin Blane报道。

The two pandas, Tian Tian and Yang Guang, were flown to Edinburgh on a nonstop nine-hour flight from Chengdu, in southwestern China.

两只大熊猫“甜甜”和“阳光”,从中国西南成都,经过9小时直飞到达爱丁堡。

It's hoped the bears, both eight years old, will find their new surroundings conducive15 to breeding. For Edinburgh Zoo, bringing the pandas to Scotland represents a considerable investment. The loan itself costs $1m a year; preparing two new enclosures, one for each animal, costs more than $0.5m; and the annual bill for bamboo will be $100,000.

希望这两只8岁熊猫能在这里找到适合繁殖的新环境。对爱丁堡动物园来说,将这两只熊猫带到苏格兰是一笔不小的投资。这笔贷款每年价值100百万美元,还要建造两个新园子,每个只熊猫一个,价值50多万美元,每年竹子要花费100,000美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retaliate FBtzJ     
v.报复,反击
参考例句:
  • He sought every opportunity to retaliate against his enemy.他找机会向他的敌人反击。
  • It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.严禁对质量检验人员进行打击报复。
2 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
3 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
7 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
8 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
9 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
10 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
11 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
12 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
13 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
14 gorilla 0yLyx     
n.大猩猩,暴徒,打手
参考例句:
  • I was awed by the huge gorilla.那只大猩猩使我惊惧。
  • A gorilla is just a speechless animal.猩猩只不过是一种不会说话的动物。
15 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴