英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7681

时间:2018-12-20 03:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hospitals in the northern Nigerian city of Kano are struggling to cope with scores of dead and wounded following a series of bomb attacks on Friday. An eyewitness1 said he thought there were more than 100 bodies at the mortuary of the main hospital. Mark Doyle is in Kano.

自周五发生系列爆炸袭击以来,尼日利亚北部城市卡诺的医院正努力抢救数十名死伤者。一名目击者称,他认为主要医院的太平间里已有不下100具尸体。Mark Doyle在卡诺报道。

All day long, people have been streaming towards the mortuary of the main hospital in Kano to look for the bodies of loved ones so they can be taken for burial. The majority of victims appeared to be civilians2, but there were some uniformed police officers among the dead as well.

一整天都有人群涌向卡诺主要医院的太平间寻找亲人的尸首,好运回去埋葬。看来主要的受害者都是平民,同时也有一些便衣警察遇难。

The series of explosions on Friday evening targeted police stations, a passport office and other government buildings. It was one of the deadliest blows the radical3 Islamist group Boko Haram has delivered against the Nigerian state. As dusk fell over Kano, armed police and army checkpoints were being set up across the city, and other security measures tightened4 up.

周五的系列爆炸主要以警站、一处护照办事处等政府大楼为袭击目标,这是穆斯林极端组织博科圣地对尼日利亚该州实施的最致命袭击。尘埃在卡诺落定后,该市各地都设置了武装警察和部队检查站,同时加强了其他安全措施。

Islamist parties have secured an overwhelming victory in Egypt's first parliamentary elections since the downfall of President Mubarak a year ago. The final results showed that the Muslim Brotherhood5 had won over 40% of the seats. The hard-line Islamists, known as Salafists, came second. Jon Leyne reports from Cairo.

伊斯兰党在埃及议会选举中赢得压倒性胜利,这是自总统穆巴拉克倒台以来埃及的首次选举。最终结果显示,穆斯林兄弟赢得40%的席位,被称为Salafists的伊斯兰极端主义党派位居第二。Jon Leyne在开罗报道。

More than 80 years after they were founded, the Islamists, or the Muslim Brotherhood, are on the verge6 of power in Egypt after a sweeping7 victory in parliamentary elections. They had been putting themselves forward as pragmatists by contrast with the more hard-line Islamists, known as Salafists, whom they beat into second place. Under Egypt's presidential system, it's still up to the army and the new president when one is elected to nominate the government, so the winners of this election don't automatically take office.

穆斯林兄弟党已成立80多年,如今在议会选举中大获全胜,即将大权在握。他们意在成为实用主义者,与更极端的伊斯兰党,即位于第二的Salafists签署协议。但根据埃及的总统制,还要靠军队和新选总统来任命政府,所以这次选举获胜,并不意味着就可以马上执政。

Angry protesters in the eastern Libyan city of Benghazi have forced their way into the headquarters of the transitional government after besieging8 the building for hours. Witnesses said the protesters used stones and iron bars to break into the offices. Earlier, they threw homemade grenades . Benghazi, which was at the heart of the rebel uprising that toppled Muammar Gaddafi, has seen ongoing9 protests for several weeks. The transitional government is accused of failing to provide transparency or justice.

在利比亚东部城市班加西,愤怒的抗议者包围过渡政府办公楼数小时后,开始破门而入。目击者说,抗议者用石头和铁棍打破办公室大门。早些时候,他们还投掷自制的手榴弹。班加西曾是推翻卡扎菲的叛军起义的中心,如今这里已持续数周的抗议仍在进行。民众指责过渡政府不透明、不公正。

Voting is taking place in South Carolina, the latest leg of the battle for the Republican candidacy in the US presidential election with opinion polls promising10 a surprisingly tight contest. The front-runner until now, Mitt11 Romney, appears to be neck and neck with Newt Gingrich, the former House speaker who's emerging as the latest champion of the party's conservative right wing. The chairman of the South Carolina Republican Party, Chad Connelly, told the BBC that voters in his state were always unpredictable.

南卡罗来纳州正在进行投票,这是共和党美国总统候选人决赛的最后一站,民意测试表明,这次决赛出人意料地激烈。目前的领先者罗姆尼,看来与白宫前发言人Newt Gingrich不相上下,Gingrich是该党保守派右翼最新杀出的黑马。南卡罗来纳州共和党主席Chad Connelly告诉BBC,南卡罗来纳州的选票投票意向意向难以预料。

"I've been saying, you know, since the beginning, this will be a real race. Don't try to box in South Carolina voters. They're going to surprise you. This is a typical primary for us, and as much as the national media or the narrative12 was, you know, this thing or that thing, you just can't tell it on the ground. South Carolina voters are fiercely independent. They want to make their own decisions."

“从一开始我就在说,这将是次真正的角逐。不要为难南卡罗来纳州的选民,他们会让你大吃一惊的。在我们看来,这次初选很特别,不管国家媒体或评论员怎么说,这个是无法预测的。南卡罗来纳州的选民非常独立,他们希望自己决定投谁。”

World News from the BBC

About 100,000 people in Hungary have marched through the centre of the capital Budapest in support of the Prime Minister Viktor Orban.

10多名匈牙利人走上首都布达佩斯市中心支持总理Viktor Orban。

He's come under heavy criticism at home and from the European Union for adopting laws seen as endangering democracy. Many on the march carried banners in foreign languages appealing to Brussels and other European capitals to respect Hungarian sovereignty.

Orban因颁布被视为危机民主的法律而深受本国和欧盟的批评。许多游行者手持外语书写的小旗,呼吁布鲁塞尔等欧洲首都尊重匈牙利的主权。

Africa's biggest football tournament, the Cup of Nations, has begun in Equatorial Guinea, which is co-hosting the event with Gabon. Equatorial Guinea won the opening match, beating Libya 1-0. Earlier, fans forced their way into the stadium as Alex Capstick reports from Bata.

非洲最大的足球锦标赛国家杯在赤道几内亚举行,协办本次比赛的国家还有加蓬。赤道几内亚以1比0打败利比亚赢得公开赛。早些时候,粉丝们蜂拥进入体育馆,Alex Capstick在巴塔报道。

It was mayhem outside the ground as thousands of spectators tried to force their way through the one gate reserved for them to enter the stadium complex. Riot police attempted to push them back. Tear gas was fired into the air, but that only caused more confusion, and eventually the barriers were opened, and the fans flooded through. Security has become such an important issue at this tournament.

赛场外面一片混乱,数千名观看者设法进入为他们保留的唯一一扇大门进入场馆,防暴警察设法赶走人群,他们向空中发射催泪弹,结果场面变得更加混乱,最终人群冲破障碍,粉丝们鱼贯而入。

Memories are still fresh of the Togo team bus being attacked by gunmen in Angola two years ago.

安全问题成为本次比赛的重要问题,我们仍记得两年前,多哥队的车辆在安哥拉遭武装人员袭击。

A 16-year-old Dutch girl, Laura Dekker, has become the youngest person to sail around the world single-handed. She arrived in the Caribbean island of St Maarten a year and a day after she set sail. From The Hague, here's Anna Holligan.

16岁的德国女孩Laura Dekker成为单枪匹马进行全球航行年龄最小的人,她启程后的一年零一天后到达圣马丁的加勒比岛。Anna Holligan在海牙报道。

The voyage almost never happened. Truancy13 and child protection officers tried to stop Laura from setting sail on the grounds that she would miss too much school and that such a long trip wasn't safe for such a young girl. Eventually after a 10-month court battle and after agreeing to a checklist of safety measures, at 14, Laura was allowed to go. Now she said she'd rather not come back to the Netherlands because she feels the country stifles14 her freedom.

这样的航行真是前所未有!逃学和儿童保护官员认为Dekker会耽误很多功课,而且对于她这么小的女孩来说,这样的长途旅行实在不安全,因此就设法阻止Dekker启程。经过10个月的法庭辩论,并签署了安全措施清单,14岁的Laura最终获准航行。如今她说,她觉得这个国家束缚了她的自由,还情愿不回荷兰呢!

Guinness World Records has refused to certify15 the voyage as it doesn't want youngsters putting their lives at risk.

因为不希望青少年冒生命危险,吉尼斯世界纪录拒绝鉴定这次航行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 eyewitness VlVxj     
n.目击者,见证人
参考例句:
  • The police questioned several eyewitness to the murder.警察询问了谋杀案的几位目击者。
  • He was the only eyewitness of the robbery.他是那起抢劫案的唯一目击者。
2 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
3 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
4 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
5 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
6 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
7 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
8 besieging da68b034845622645cf85414165b9e31     
包围,围困,围攻( besiege的现在分词 )
参考例句:
  • They constituted a near-insuperable obstacle to the besieging infantry. 它们就会形成围城步兵几乎不可逾越的障碍。
  • He concentrated the sun's rays on the Roman ships besieging the city and burned them. 他把集中的阳光照到攻城的罗马船上,把它们焚毁。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
11 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
12 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
13 truancy 5GdyV     
n.逃学,旷课
参考例句:
  • Schools need to reduce levels of truancy.学校需要减少旷课人数。
  • It was a day for impulse and truancy.这是个适于冲动或偷懒的日子。
14 stifles 86e39af153460bbdb81d558a552a1a70     
(使)窒息, (使)窒闷( stifle的第三人称单数 ); 镇压,遏制
参考例句:
  • This stifles the development of the financial sector. 这就遏制了金融部门的发展。
  • The fruits of such a system are a glittering consumer society which stifles creativity and individuality. 这种制度的结果就是一个压制创造性和个性的闪光的消费者社会。
15 certify tOozp     
vt.证明,证实;发证书(或执照)给
参考例句:
  • I can certify to his good character.我可以证明他品德好。
  • This swimming certificate is to certify that I can swim one hundred meters.这张游泳证是用以证明我可以游100米远。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴