英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7709

时间:2018-12-20 06:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Vatican says Pope Benedict has met the former President of Cuba, Fidel Castro, who led the 1959 revolution which made Cuba officially atheist1 . The meeting between the Pope and Mr Castro was described by the Vatican as "animated2 and cordial". Earlier, up to 300,000 people attended a Mass celebrated3 in Revolution Square in Havana, from where Sarah Rainsford reports.

梵蒂冈称班尼迪克教皇会见了古巴总统卡斯特罗,卡斯特罗领导了古巴1959年的革命,从此使古巴正式成为无神论国家。据悉,教皇和卡斯特罗的会面“活泼又热情”。早些时候,30万民众在哈瓦那革命广场参加了弥撒,Sarah Rainsford在哈瓦那报道。

Pope Benedict was greeted in Revolution Square by a vast crowd shouting and waving as he toured the plaza4 in his Popemobile. There were groups of Catholics from their parishes, plenty of Cubans just curious and others, including students who said they had been told to be there. He used his homily during Mass to deliver what's become the theme of this visit, urging Cuba along the path to renewal5 and change. The Pope praised progress on freedom of religion here, but he called for more, including religious teaching in universities and schools.

班尼迪克乘坐在他的教皇座车来到广场巡游,蜂拥的民众高呼着欢迎他,并对他挥手致意。这里教区里有多个基督教群体,许多古巴人出于好奇也来观看,还有学生们,他们说是被要求来这儿的。教皇在做弥撒时进行布道,这也是此行的主题,他敦促古巴进行革新和变革。教皇赞扬古巴宗教自由的发展,但他希望有更多自由,包括在大学和学校里传授宗教课。

The United States says President Assad of Syria has already reneged on his promise to accept the UN-Arab League peace plan. Yesterday, Damascus said it approved the plan, but the State Department spokeswoman in Washington, Victoria Nuland, said no action had been taken.

美国称叙利亚阿萨德总统未能履行他接受联合国阿盟和平方案的许诺,昨天,大马士革称已批准该方案,但华盛顿国务院女发言人Victoria Nuland称叙利亚并未采取任何行动。

"Certainly we have not seen the promises that Assad made implemented6. The joint7 special envoy8 is continuing his work; his technical team continues its work in Syria. We will have the Friends of the Syrian People meeting this weekend. So it's incumbent9 on all of us to keep the pressure on Assad to meet the commitment that he's made, and that's our intention over the next few days."

“我们看到阿萨德并未履行承诺,这支联合特别使团仍在试图说服阿萨德,而阿萨德的技术团队仍在叙利亚继续工作。本周我们将会见‘叙利亚人民之友’组织,因此,我们有义务对阿萨德施压,使其兑现承诺,这也是未来几天我们的目的。”

The plan, brokered10 by Kofi Annan, calls for a UN-monitored end to the fighting, the pull-out of government troops from opposition11 cities and humanitarian12 access.

这项方案是科菲·安南从中斡旋的,呼吁在联合国的监督下结束战争,要求政府军从反对派城市撤出,并允许人道主义援助进入。

The discovery of eight fossilised foot bones in Ethiopia 3.4 million years old has given scientists a rare insight into the evolution of humans and their ability to walk. Jonathan Amos reports.

8个3.4百万年前的脚骨化石在埃塞俄比亚被发掘,这给科学家在研究人类进化和直立行走能力上提供难得的思路。Jonathan Amos报道。

The eight small bones of a right foot unearthed13 in the Afar region of central Ethiopia are an important discovery. Scientists know of one human ancestor that lived in this location 3.4 million years ago: the creature famously dubbed14 "Lucy", whose skeleton displayed a clear preference to walk upright - a key marker of what it is to be human. But researchers tell the journal Nature these new bones are not from Lucy. They are more primitive15 with a big toe that could grasp branches in a tree. Nonetheless, they too show an ability to walk upright on occasions albeit16 with a different gait.

在埃塞俄比亚中部阿法尔地区发掘的这八个右脚的小骨头是个重大发现,科学家知道3.4百万年前,人类的一个祖先就在这里生活,人们给这种生物取名为“露西”,从这类动物的骨骼来看,很显然它们更喜欢直立行走,这也是成为人类的一个重要标志。但研究者对《科学》杂志表示,这些新发掘的骨头并不是“露西”的。这种生物更原始,有一个脚趾很大,可以在树上抓住树枝。而且,这些动物还可以不同的步态直立行走。

The deposed17 President of Mali, Amadou Toumani Toure, says he's safe and in the capital Bamako. He didn't give his precise location, but said he isn't being held by the soldiers who staged last week's coup18. Mr Toure's whereabouts hadn't been known previously19. Thousands of people marched through the streets of Bamako today in support of the coup, chanting slogans against the West African regional grouping Ecowas.

马里被废黜总统Amadou Toumani Toure称自己很安全,现身在首都巴马科。他并没说出自己的确切地址,但也表示,自己也不在那些上周发动政变的军人手中。此前Toure的下落不明。数千民众在巴马科大街上集会支持政变,高呼口号反对西非地区组织西非国家共同体。

World News from the BBC

Mobile phone charges for use abroad are set to fall drastically across Europe following a deal between the European Parliament and EU governments. Until now, there's been no limit to the amount you can be charged, and especially people using their phones for downloading data have often faced enormous bills. Chris Morris reports.

欧洲议会和欧盟各国政府签署一项协议,从此,贯穿欧洲的国际话费将大幅度下降。到目前为止,电话费尚无最高限制,尤其对于那些用手机下载资料的人,经常要面对高额的收费单。Chris Morris报道。

We've all heard horrid20 stories of people returning from a trip abroad with an enormous mobile bill. Under the new deal, a cap of 70 euro cents per megabyte will be set, which will fall to 20 cents by 2014. The cost of making and receiving mobile phone calls or sending texts will also come down sharply. Europe's big mobile providers aren't desperately21 happy they will lose revenue. And the EU is also introducing greater competition, allowing consumers to sign up with one provider for domestic calls and data, and another one when they are abroad all on the same number.

我们经常听说,那些从国外旅行回来的人话费高的惊人。而新协议规定每兆字节收费不得超过70欧分,2014年前将下降20欧分。这样一来,打电话、接电话或发送短信的费用也会大幅下降。欧洲最大的手机供应商因收入减少会很不高兴的。欧盟还会引进竞争,允许消费者同一个供应商娴熟国内电话和数据协议,而在国外时与另一家供应商签署协议,而且用的是同一个号码。

Prosecutors22 in Chile say they'll seek murder charges against four suspected neo-Nazis accused of brutally23 attacking and killing24 a young gay man. Hundreds of people in the Chilean capital Santiago attended a vigil for the man Daniel Zamudio, who died 25 days after the assault in which his attackers carved swastikas into his body.

智利检察官称,将调查一项指控四名新纳粹嫌犯残忍袭击并杀害一名年轻同性恋男子的谋杀案,在智利首都圣地亚哥,数百人为男子Daniel Zamudio守夜,他于25天前遭受袭击,袭击者在他身体上刻下纳粹的万十字章。

Doctors treating the former Brazilian leader Luiz Inacio Lula da Silva say his throat cancer is in complete remission. A statement by doctors said there was no longer any sign of a visible tumour25 in his larynx. Earlier this month, Lula was released from the hospital in Sao Paulo following treatment for a lung infection, common in patients who've received chemotherapy and radiotherapy.

为巴西前领导人Luiz Inacio Lula da Silva治病的医生称,他的喉癌已完全好转。医生们在声明中表示,病人喉部已看不到有肿瘤存在。本月早些时候,Lula从圣保罗医院出院,他因肺部感染在这里接受治疗,这种病情在接受过化疗和放射线疗法的病人中很常见。

One of Italy's biggest engineering unions has announced a national strike in protest at plans to make it easier to sack workers. The action is likely to coincide with other unions' plans for a general strike. The Italian Prime Minister Mario Monti says his overhaul26 of labour laws will stimulate27 growth and job creation.

意大利最大的工程联盟宣布举行全国性大罢工,抗议使解雇变得更容易的任何方案。别的工会也可能举行大罢工,因此,它们在这方面不谋而合。意大利总理马里奥·蒙蒂称,革新劳工法将能促进经济增长,并创造就业机会。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 atheist 0vbzU     
n.无神论者
参考例句:
  • She was an atheist but now she says she's seen the light.她本来是个无神论者,可是现在她说自己的信仰改变了。
  • He is admittedly an atheist.他被公认是位无神论者。
2 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
3 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
4 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
5 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
6 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
9 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
10 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
13 unearthed e4d49b43cc52eefcadbac6d2e94bb832     
出土的(考古)
参考例句:
  • Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
  • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
14 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
15 primitive vSwz0     
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
参考例句:
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
16 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
17 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
18 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
19 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
20 horrid arozZj     
adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的
参考例句:
  • I'm not going to the horrid dinner party.我不打算去参加这次讨厌的宴会。
  • The medicine is horrid and she couldn't get it down.这种药很难吃,她咽不下去。
21 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
22 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
23 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
24 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
25 tumour tumour     
n.(tumor)(肿)瘤,肿块
参考例句:
  • The surgeons operated on her for a tumour.外科医生为她施行了肿瘤切除手术。
  • The tumour constricts the nerves.肿瘤压迫神经。
26 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
27 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴