英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 7879

时间:2018-12-25 06:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Rob: Did you know that London's underground train system is the oldest in the world?

Helen: Yes, I think the first stations were built in the late 19th century; quite a long time ago.

Rob: That's right. It's also one of the biggest subway systems on the planet1 and has more than 400 kilometres of track.

Helen: Really, wow, these are tube facts I didn't know. Very interesting.

Rob: The London Underground has a rich history and today we're going to hear about the architectural importance of the tube stations.

Hello, I'm Rob. Welcome to On the Town.

Helen: 大家好,我是 Helen. 欢迎收听BBC 都市掠影节目。今天我们将听听伦敦地铁站对建筑设计的贡献。在伦敦我们都叫地铁 the tube. 首先,你能从英格兰遗产保护协会工作人员 Simon Thurley 的介绍中听出伦敦地铁有几个站吗?

There are about 275 stations in the network, 54 of which are already on the list, and quite a few of those were listed a long time ago. You know, the thing that happens is that taste changes. And people, I think, appreciate a lot more now architecture from the 1930s and 40s.

Helen: 听到了吗?伦敦地铁系统有275个站。Simon 提到了54个地铁站都上了一个list 名单? 这是什么名单呢?

Rob: He's talking about the listed buildings list. This list is specifically2 for buildings of architectural interest or historical importance. These buildings are protected.

Helen: 保护建筑名单。上了这个名单的建筑都受法律保护,不能轻易改动。

Rob: We often hear the phrase listed building and this means it has become an important part of our heritage3 and it's protected by law.

Helen: 为什么现在这些地铁站也成了保护建筑对象呢?

Rob: Simon thinks people's tastes change and he thinks that architecture from the 1930s and 40s is more appreciated by people nowadays.

Helen: 建筑设计 architecture. 现在很多人对30年代和40年代的建筑感兴趣,认为值得保护。

Rob: BBC reporter Alice Bhandhukravi visited one such architectural example, Belsize Park station.

Helen: 请留意 Alice 对建筑的形容,ornate 华丽的,fa?ade 建筑的正面,前门楼,restored4 修复。

Belsize Park tube station was built in 1907. It's got these ornate Edwardian railings. But the really special thing is the fa?ade, which is made up of these beautiful pomegranate-coloured tiles5, which have been individually restored.

Rob: Belsize Park is a station in the north west of London. It was built in 1907.

Helen: Belsize Park 地铁站是1907年修建的。Alice 指出了车站外的栏杆 railings 是爱德华时代的设计。不过最吸引人的是这个车站的外墙 the fa?ade.

Rob: The fa?ade is made up of beautiful pomegranate-coloured tiles which have been individually restored.

Helen: 石榴 pomegranate, 车站外墙上贴的是石榴红颜色的瓷砖,每一块都被精心修复过 individually restored.

Rob: It's quite amazing that after 100 years, some of the oldest tube stations still have so many original features in place.

Helen: 是的,每天成千上万的乘客都会使用伦敦的地铁站,要想保持建筑的原样真的是不容易。这些100多年前修建的车站是怎样做到这一点的呢?英国国家遗产大臣 John Penrose 认为这是因为它们一直都很实用,because they work.

One of the reasons why they've lasted, and one of the reasons why many of their original features are still there and are still intact6, is because they work; because they are fit for purpose and therefore they haven't needed to be changed that much.

Rob: John says that the stations are fit for purpose and haven't needed to be changed.

Helen: 适合修建的目的 fit for purpose. 这么多年都没有改建的需要,所以很多原始的设计风格 original features 都被保留下来了,they are still intact. Just wondering which is your favourite station then, Rob?

Rob: I think it's Regent's Park station, because they've created the old look of the station. How about you?

Helen: I like Charing7 Cross; it's got lovely mosaic8 tiles on the platforms.

Rob: Mmm, that's right.

Helen: 希望大家以后也能亲自到伦敦地铁里看一看。 感谢收听,下次再会。Bye bye!

Rob: Bye bye!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 planet A26z1     
n.行星
参考例句:
  • Neptune is the furthest planet from the sun. 海王星是离太阳最远的行星。
  • Rubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet. 然而, 垃圾只是我们这个星球的污染问题的一个方面。
2 specifically bvpwo     
adv.明确地,具体地;特别地,特意
参考例句:
  • The book was written specifically for children.这本书是特地为儿童编写的。
  • I told you specifically not to do that.我明确地告诉你不要那样做。
3 heritage odmx3     
n.传统,遗产,继承物
参考例句:
  • The ancient buildings are part of the national heritage.这些古建筑是民族遗产的一部分。
  • We Chinese have a great cultural heritage.我们中国人有伟大的文化遗产。
4 restored 273a9f24fbf78c0b07dba09fd638c6fa     
v.归还( restore的过去式和过去分词 );交还;使恢复;修复
参考例句:
  • The stolen goods were all restored to their owners. 被偷窃的东西都归还给原主了。 来自《简明英汉词典》
  • Mary was restored to health after a period of medical treatment. 经过一段时间治疗,玛丽康复了。 来自《简明英汉词典》
5 tiles 9db5f8c9ab0edb1730551e4ddcf2c87f     
n.瓦片,瓷砖( tile的名词复数 );扁平的小棋子
参考例句:
  • The wind dislodged one or two tiles from the roof. 大风从屋顶上刮下了一两片瓦来。
  • On both slopes of the roof there are broken tiles. 屋顶的两面斜面都有破瓦片。 来自《简明英汉词典》
6 intact 0xoyf     
adj.完整无缺的,未经触动的,未受损伤的
参考例句:
  • The glasses remained intact after being dropped.眼镜坠地后依然完好无损。
  • He can scarcely survive this scandal with his reputation intact.他经此丑闻名誉很难不受损。
7 charing 188ca597d1779221481bda676c00a9be     
n.炭化v.把…烧成炭,把…烧焦( char的现在分词 );烧成炭,烧焦;做杂役女佣
参考例句:
  • We married in the chapel of Charing Cross Hospital in London. 我们是在伦敦查令十字医院的小教堂里结的婚。 来自辞典例句
  • No additional charge for children under12 charing room with parents. ☆十二岁以下小童与父母同房不另收费。 来自互联网
8 mosaic CEExS     
n./adj.镶嵌细工的,镶嵌工艺品的,嵌花式的
参考例句:
  • The sky this morning is a mosaic of blue and white.今天早上的天空是幅蓝白相间的画面。
  • The image mosaic is a troublesome work.图象镶嵌是个麻烦的工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴