英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8043

时间:2018-12-26 07:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China still lays claim to the Island of Taiwan as its territory. So it's significant that the firstgovernment to government talks between Beijing and Taipei have taken place today, the fristsince the communists came to power in 1949. The Taiwanese minister has set the four-day visitas the result of many years' improving relations. So what do people on the streets of Beijingmake of this meeting?

中国始终宣称台湾岛为其领土的一部分,因此今天大陆和台湾的会谈具有重要意义。这次会谈是1949年中国共产党执政以来两岸官方机构的首次会面。多年来不断改善的两岸关系使得台湾陆委会负责人对大陆展开了为期四天的访问。我们采访了北京街头的市民,以了解他们对此事的看法。

"The first meeting is a very good opportunity. And it shows there is hope though the hope toachieve unification is very small. Tourists from mainland China are traveling in Taiwan in recentyears and this has promoted the tourism industry and economy in Taiwan and it benefitsTaiwan. I know a few Taiwanese here and they earn a lot of money from mainland every year. Ithink this is a good thing. The biggest problem is the two parties have different ideas of ruling.Since 1949 in more than 60 years, Taiwan has been developing better than we have. Of course,we are trying to catch up, but in terms of politics, the system, the rule of law, freedom ofspeech, there are still gaps."

今天能有第一次会谈,我感觉还是一次非常好的机会,说明两岸统一还是有希望的,当然,实现的可能性不大。这两年,大陆人不断去台湾旅游,推动了台湾旅游业和经济的增长,为台湾带来了好处。我认识一些台湾朋友,他们每年要从大陆赚好多钱,我认为这是好事。目前最大的问题是两党的执政理念不同。在1949年至今的60多年中,台湾比我们发展得要好。当然,我们也在奋力直追,但是在政治制度、法治和言论自由等方面,仍然有差距。

"As far as I can see, most people in Taiwan are friendly to us, because we are the same race.And I don't feel the atmosphere was strained. I feel unification will definitely happen in thefuture. But it's hard to estimate how long that will take."

反正我觉得大家了解到的台湾人对我们还是很友好的,因为大家都是同祖同根。我没有觉得两岸关系很紧张,我感觉将来两岸肯定会统一的,不过很难预测要花多长时间。

The BBC's Martin Patience in Beijing is watching the talks for us.

BBC记者马丁·佩申斯对会谈进行了实时报道。

"Beijing considers Taiwan part of its territory and insists that it must be reunited with themainland by force if necessary. So the fact that these talks went ahead was usually symbolic1.Both sides are keen to play out the historic2 significance. But neither China nor Taiwan isexpecting any major breakthrough insisting the talks are about building trust. In recent years,relations between the two sides have eased significantly. Trade between the mainland andTaiwan has almost doubled in the last five years. For Taiwan, there is no ignoring the world'ssecond largest economy. And Beijing is likely to regard these talks as an opportunity tofurther its long term goal of reunification. Martin Patience in Beijing. "

中国大陆视台湾为其领土的一部分,为实现统一,不放弃使用武力。因此,这些会谈一般都是象征性的。双方都希望会谈能显示出其历史重要性,但是都不期待会有大的突破,强调会谈的主题是增强互信。近年来,两岸关系有很大缓和。过去5年中,大陆和台湾的贸易额几乎翻了一番。台湾方面不会轻视世界第二大经济体,而北京很可能把这次会谈当作促进统一大业早日实现的一次契机。马丁·佩申斯北京报道。

Shirley Temple Black who became Hollywood's biggest star at the age of seven has died. Shewas 85. The actress found fame in the 1930s in films like Bright Eyes and Stand Up, or manyyears later she became a diplomat3.

7岁时成为好莱坞巨星的秀兰·邓波儿·布莱克去世,享年85岁。20世纪30年代,秀兰·邓波儿因《亮眼睛》和《起立欢呼》等电影一举成名。许多年后,她成了一名外交家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
2 historic AcNxw     
adj.历史上著名的,具有历史意义的
参考例句:
  • This is a historic occasion.这是具有重大历史意义的时刻。
  • We are living in a great historic era.我们正处在一个伟大的历史时代。
3 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴