英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8262

时间:2019-01-09 01:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Israeli army has resumed full military operations in Gaza after its seven-hour humanitarian1 pause in some parts of the territory came to an end. Although there was a drop in the level of violence during the day, Palestinians accused Israel of breaking its ceasefire by bombing a refugee camp in northern Gaza, killing2 a woman and an eight-year-old girl. Martin Patience has spent the day in Gaza.

在加沙部分地区7个小时人道主义停火结束之后,以色列已经完全恢复了对加沙的军事行动。尽管以色列火力比之前有所下降,但是巴勒斯坦依然指责以色列对加沙北部一个难民营发动攻击结束停火,此次攻击造成一名妇女和一名八岁女童死亡。本台记者Martin Patience亲眼目睹了事件经过。

It's been relatively3 quiet in Gaza since the ceasefire came to an end. Yes, there have been Israeli air strikes; yes, dozens of Palestinian rockets have been fired from Gaza into Israel, but compared with the past few days, I think most people would say this counts as a lull4 in fighting. We have had comments from the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu; he has said that the operation here will continue until the security, as he says, of Israel citizens are guaranteed. 

自从停火协议打破之后加沙就一直保持相对安静的状态。这里一直处于以色列空袭之中,数十枚火箭从加沙向以色列发射出去,但是与前几天相比,我认为大多数人都会说这是相对缓和的战斗。我们已经从以色列总理内塔尼亚胡那里得到讲话表示进攻将会一直继续指导以色列人民安全得到保障。

Egypt has called on Israeli and the Palestinians to begin a three-day ceasefire in the Gaza Strip beginning on Tuesday. A senior Israeli official has told the BBC that Israel would accept the Egyptian proposal without preconditions. There is no word as yet from the Palestinian side. Egyptian Foreign Ministry5 said it hoped the truce6 will be followed by talks aimed at securing a permanent ceasefire.

埃及呼吁从周二开始以色列巴勒斯坦能在加沙地带实行为期三天的停火协议。一位以色列高级官员告诉BBC记者说以色列将无条件接受埃及提议。目前还没有得到巴勒斯坦方面的回应。埃及外交大臣表示希望双方谈话能以永久停火为目的进行协商。

As part of the events to mark the 100th anniversary of Britain's entry into the First World War, lights are being been turned off across the country for the next hour. Households, businesses and public buildings have been urged to leave just a single light on or a candle burning. Janet Barry reports.

英国为纪念参加第一次世界大战一百年举行熄灯活动,城市所有灯光将在一个小时之后熄灭。住宅区,商业区和公共建筑都被要求只亮一盏灯或者点蜡烛。Janet Barry为您报道。

The Lights-Out event was inspired by the words of the Foreign Secretary Sir Edward Grey who said on the eve of the First World War, "The lamps are going out all over Europe; we should not see them lit again in our life." Across the country, buildings will leave a single light or candle burning in a shared moment of reflection. When the lights come on again here at 11 pm local time it will be exactly 100 years since Britain officially entered the conflict.

熄灯活动灵感来源于外交大臣爱德华格雷在世界大战前夕所说过的一句话,他说:“整个欧洲的灯光正在熄灭,此生将不会再看到他们重放光明了。”全国上下各个建筑物都只亮一盏灯或者燃烧蜡烛来共同反省深思。当灯光重放光明的时候正是当地时间11时,也将是英国正式卷入冲突100年时间。

Ukraine says hundreds of its soldiers have been forced to retreat into Russian territory after they ran out of ammunition7 when they came under heavy fire from pro-Russian rebel forces near the border. A government spokesman in Kiev said that efforts were being made to bring the soldiers back home. Tom Barot reports.

乌克兰方面表示其数百名士兵在与亲俄叛军展开激烈交火时弹药枯竭被迫撤退到俄罗斯领土边境。一位政府发言人在基辅表示正准备拯救士兵返回。Tom Barot为您报道。

Russia's Internal Intelligence Agency says 438 Ukrainian soldiers crossed the border into Russia last night. Moscow claimed it allowed the soldiers to cross safely into Russia after they defected from Ukraine's army. The Ukrainian military has admitted that a number of its forces from the Ukrainian army 72nd Brigade did cross into Russia. But Kiev claims they did so to stay alive after coming under heavy fire from pro-Russian rebel forces near to the Ukrainian-Russian border.

俄罗斯内部情报局表示昨晚438名乌克兰士兵跨过边境进入俄罗斯领土。莫斯科发表声明称其已经允许来自乌克兰军队士兵安全进入俄罗斯。乌克兰部队方面已经承认有一小部分乌克兰72旅军队成员进入俄罗斯。但是基辅表示他们这样做是在与叛军经过猛烈交火之后为了生存被迫进入俄-乌边境的。

This is the World News from the BBC.

这里是BBC世界新闻。

The World Bank has announced up to 200 million dollars of emergency funding to help three West African countries deal with the deadly Ebola outbreak. The money will help Liberia, Sierra Leone and Guinea improve their public health systems and tackle the economic impact of the crisis. So far this year, nearly 890 people have died of Ebola in West Africa.

世界银行宣布启用高达2亿美元的紧急资金来帮助西非正遭遇致命病毒埃博拉爆发的三个国家。这笔资金将帮助利比亚,塞拉利昂和几内亚来改善公共卫生系统和解决经济危机影响。今年为止,西非已经有近890人死于埃博拉疫情。

A suicide bomber8 has struck in the Somali region of Puntland, killing a police commander. The Security Minister said the Police Chief of the town of Bossaso was one of four people who died in the attack. The militant9 Islamist group Al-Shabaab said it carried out the bombing. 

一个自杀式人体炸弹袭击了索马里邦特兰地区,造成一名警官死亡。安全部长表示博萨索镇警察局局长是此次袭击中四个遇难人员中的一位。伊斯兰激进组织青年党表示实施了爆炸。

James Brady, the former White House Press Secretary who was wounded during an assassination10 attempt on President Reagan has died. He was 73. Ragini Vaidyanathan in Washington looks back at his life. 

在刺杀里根总统事件中受伤的前白宫新闻秘书长詹姆斯布雷迪去世,享年73岁。Ragini Vaidyanathan在华盛顿为您播报他的事迹。

As Ronald Reagan's spokesman, James Brady was never meant to be part of the story until March 1981 when while traveling with the President, a gunman opened fire. President Reagan survived the assassination attempt, and Brady suffered a serious head wound which left him partially11 paralyzed, forcing him to use a wheelchair for the rest of his life. Those events led him to become an active anti-gun campaigner. A law which requires background checks on handgun purchases is named after him.

作为罗那的里根的发言人,詹姆斯布雷迪本没有可能为世人熟知,直到1981年三月,在与总统的旅行中,一名手持手枪的人朝总理开了枪。里根总统在暗杀中幸存,布雷迪头部遭遇严重创伤导致部分瘫痪,不得不在轮椅上度过余生。事件过后使其成为一名反枪支活动积极分子。并以他的名字命名了一条关于购买枪支背景调查的法律条文。

And news just in. The Palestinian militant group Hamas has agreed to a three-day ceasefire with Israel. The deal was brokered12 by Egypt.

下面是本台刚刚收到的新闻。巴勒斯坦军队组织哈马斯表示同意与以色列开始为期三天的停火协议。停火协议由埃及促成。

Sudan and Zimbabwe have expressed annoyance13 that their presidents haven't been invited by the United States to a special three-day summit of African leaders getting underway in Washington. Sudan's Foreign Minister said the summit would be abnormal without the participation14 of President Omar al-Bashir. Zimbabwe’s Foreign Ministry said the decision not to invite President Robert Mugabe was unfortunate.

苏丹和津巴布韦为其没有被邀请加入美国在华盛顿召开的为期三天的非洲领导人特殊峰会表示不满。苏丹外交部长表示峰会没有总统奥马尔巴希尔的参与是没有按照正常规则举行会议。津巴布韦外交部长表示没有邀请总统罗伯特穆加贝的决定是不幸的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
4 lull E8hz7     
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
参考例句:
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
7 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
8 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
9 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
10 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
11 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
12 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
13 annoyance Bw4zE     
n.恼怒,生气,烦恼
参考例句:
  • Why do you always take your annoyance out on me?为什么你不高兴时总是对我出气?
  • I felt annoyance at being teased.我恼恨别人取笑我。
14 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴