英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8283

时间:2019-01-09 03:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ukrainian President Petro Poroshenko has dissolved parliament and called a snap election as his forces continue to fight pro-Russian separatists in the east of the country. Mr. Poroshenko said a new parliament was necessary in part to remove members who were blocking reform. Elections will be held on the 26th of October. Ukrainian government said early on Monday that its forces had clashed with a column of tanks and armed vehicles that crossed into the rebel-held East from Russia. David Stern reports from Kiev.

乌克兰总统波罗申科下令解散议会,并提前进行议会选举来继续应对乌克兰东部亲俄叛军战争。波罗申科表示重新选举议会成员是对删除阻止改革成员必要工作。选举工作将定于十月26日进行。乌克兰政府表示在周一早上其军队与一队来自俄罗斯的坦克和武装车辆在叛军控制的乌克兰东部地区发生冲突。David Stern在基辅报道。

Mr. Poroshenko’s announcement was expected. In July, parliament re-coalition1 fell apart, requiring the President to call new elections if a new coalition could not be formed. However, new elections do hold some risks for Mr. Poroshenko. If he is unable to end the fighting in eastern Ukraine before the October vote, he risks a voter backlash. Angers also rising among Ukrainians of the government’s inability to introduce reforms and tackle corruption2 which were key demands of the country’s revolution.

波罗申科的声明是意料之中的事。早在今年7月,关于重新联合议会的计划失败了,如果新联盟不能组成的话则需要要求总统进行新的选举。然而,新的选举对于波罗申科总统来讲确实带有一定风险。如果他不能再十月选举之前结束乌克兰东部的战争,那么他或许面临着选民强烈反对的风险。同样人们也对乌克兰政府没有能力推行改革和解决腐败问题持有不满态度,并且这种不满情绪在一直上升。因为这两种问题是关乎国家改革的重点。

The leaders of the campaigns for and against Scottish independence have held a final televised debate before a referendum on the issue next month. Debate is seen as a key event of the campaign. Recent polls show the anti-independence group in the lead. In his opening statement, Alister Darling, the leader of the “no campaign” set out why he opposed independence. 

一场关乎苏格兰是否脱离英国独立的公投辩论在下个月开始公民投票之前举行了最后一次电视辩论。此次辩论被视为整个事件的关键一举。最近的民意调查显示反对苏格兰独立的比重占上风。在反对苏格兰独立的活动代表人Alister Darling的公开讲话中终于说出了他为什么反对苏格兰独立的原因。

“The United Kingdom is about sharing risks and rewards with our neighbors. Being part of something bigger gives us opportunity and security as well as our Scottish identity and decision making. This is the decision for which there is no turning back, but our children and generations follow will have to live with that decision. ”

依附英国可以帮助我们承担风险分享回报,作为它的一部分可以给我们作为苏格兰人身份和决策以机会和安全感。这是一种不能再回头的决定,但是我们的孩子和后代不得不伴随这个决定生活。

Alex Salmond, Scotland’s first Minister who is leading the call for independence, set out why he believed in a “yes” vote. “We are a rich nation and resourceful people. We can create a prosperous nation and a fairer society, a real vision for the people of Scotland. This is our time, it’s our moment, let us do it now.”

Alex Salmond作为苏格兰首席大臣是支持苏格兰独立的代表人,现在由他来做为什么要苏格兰独立的陈述。

我们是一个发达国家,是才华横溢的群众。我们可以创造一个更加繁荣更加公平的社会,一个真正苏格兰人民想要的国家。这是我们的时代,这是属于我们的时刻,让我们一起来创造奇迹吧。

Cameroon says nearly 500 Nigerian soldiers have fled across the border to escape fighting with Islamist militants4 from Boko Haram in northeastern Nigeria. Cameroon’s army said the Nigerian troops deserted5 after clashes in the town of Banki and have been disarmed7 since arriving in Cameroon. Tomy Olatipo reports from Lagos.

喀麦隆表示有近500名尼日利亚士兵为逃避与尼日利亚北部博科圣地组织的伊斯兰武装分子交锋跨过其边界线。喀麦隆军方表示在Banki与博科圣地组织成员进行激烈交火之后便放弃了与其对抗随后逃到邻国喀麦隆解除武装。Tomy Olatipo在拉各斯报道。

We are hearing from the Cameroonian army that these men fled and came into Cameroon and obviously the Cameroonian military had to disarm6 them and then cap them so what we are now hearing from the Nigerian military is that this was not a group who deserted or who escaped, but rather was a tactical maneuver8 as they say in the statement. And these soldiers ended up charging through the borders and found themselves on Cameroonian soil, and Nigerian military now says that very soon these troops will find their way back to the Nigeria.

我们从喀麦隆军方那里听到消息称这些士兵逃到了喀麦隆境内,明显喀麦隆军队不得不对他们解除武装并安置他们到安全地带。现在我们从尼日利亚军方听到的不是一队弃城逃跑的士兵或者逃兵,而是像他们在声明中说的一种战术策略。这些士兵最终越过边境到达喀麦隆界内,现在尼日利亚军方称士兵将很快就会找到回尼日利亚的方式。

World news from the BBC

下面为您播报BBC新闻。

Two car bombs in the mainly Shia district of the Iraqi capital Baghdad have killed at least 11 people. Earlier in the day, a series of explosions in Baghdad and towns south of Iraqi capital killed dozens of people. In a worst attack at a Shia mosque9 in the new Baghdad area, at least 15 people were killed.

在伊拉克首都巴格达什叶派地区发生了两起汽车爆炸事件,造成至少11人死亡。今天早些时候在巴格达南部城镇发生了一系列爆炸事件,数十人在爆炸中丧生。在新巴格达区域什叶派一所清真寺里发生最严重一次爆炸,造成至少15人死亡。

Hundreds of people have attended the funeral of Michael Brown, the unarmed black teenager who was shot dead by a white police officer in Ferguson. A  suburb of St. Louis. gospel music filled the church as speakers asked the congregation to remember Michael Brown not with violence but with peace. His killing10 earlier this month sparked protesters and violent riots in Ferguson. Urli Macboo reports.   

数百人参加了迈克尔布朗的送葬仪式。手无寸铁的迈克尔布朗在弗格森被一名白人警察射杀。在圣路易斯郊区的教堂里,福音音乐回荡在整个教堂,教堂发言人告诫大家要以和平的方式纪念布朗而不是暴力。他的死在本月早些时候引起了弗格森群众的暴力游行。Urli Macboo报道。

Outside the church, local people said the funeral and the story of Michael Brown had brought their community together. Many who attended the funeral said they’re glad the case has brought national attention, but they still want justice and still need to see real change in the way they feel African Americans unfairly treated by police across the country.

教堂外面,当地群众表示布朗一事把整个社区居民聚集在了一起。许多参加葬礼的人表示,他们对此案件引起国家重视感到欣慰,但还是希望得到正义,并且仍然需要看到警察对待非裔美国人不平等态度的转变。

The two sides in South Sudan civil war have reaffirmed their commitment to a ceasefire under pressure from east Africa leaders. A regional summit in Addis Ababa gave President Salva Kiir and his rival Riek Machar 45 days to form a transitional government of national unity3. It said anyone obstructing11 the peace process would be excluded from power. Eight months of fighting in South Sudan have left thousands dead and millions facing famine.

南苏丹内战双方在东非领导人的压力下已经重申了他们的停火承诺。在亚的斯亚贝巴峰会上给予了总统萨尔瓦基尔和他的对手瑞克玛查理45天时间组织全国统一过渡政府。会议并表示任何组织和平进程的行为将被取消权利享有。经过8个月的战斗南苏丹已经有数千人死亡,数百万人面临饥荒。

A United Nation official appointed to coordinate12 the global response to the Ebola outbreak in West Africa has described it as a war that could take another 6 months to win. Dr. David Nabaro said airlines that had stopped flying to affected13 countries were hampering14 the effort. As the risk to find an effective treatment continues, a Canadian firm says 4 monkeys injected with an experimental vaccine15 have survived what would have been a lethal16 dose of the virus.

一位联合国官员被任命协调全球共同应对西非国家爆发的埃博拉疫情,据称这场病毒战需要6个月时间才能打赢。David Nabaro博士说限制受感染国家航班对控制疫情没有帮助,反而阻碍了应对进程。随着寻找有效治疗方案风险的增加,加拿大一家公司表示4只猴子在注射实验性药物之后幸存,意味着该药物可能是对抗致命性病毒的有效药物。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
5 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
6 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
7 disarmed f147d778a788fe8e4bf22a9bdb60a8ba     
v.裁军( disarm的过去式和过去分词 );使息怒
参考例句:
  • Most of the rebels were captured and disarmed. 大部分叛乱分子被俘获并解除了武装。
  • The swordsman disarmed his opponent and ran him through. 剑客缴了对手的械,并对其乱刺一气。 来自《简明英汉词典》
8 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
9 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
12 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
13 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
14 hampering 8bacf6f47ad97606aa653cf73b51b2da     
妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 )
参考例句:
  • So fraud on cows and development aid is seriously hampering growth. 因此在牛问题上和发展补助上的诈骗严重阻碍了发展。
  • Short-termism, carbon-trading, disputing the science-are hampering the implementation of direct economically-led objectives. 短效主义,出售二氧化碳,进行科学辩论,这些都不利于实现以经济为主导的直接目标。
15 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
16 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴