英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8289

时间:2019-01-09 04:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ukraine's defense1 minister has warned that Russia has begun a full-scale military intervention2 in Ukraine after its troops were forced to withdraw from Luhansk airport in the east. Valeriy Geletey said Russian forces were behind the latest offensives by separatist rebels in Luhansk and Donetsk and said that Kremlin had brought war to his country. Moscow denies sending soldiers into Ukraine. Steve Rosenberg has been following developments from Moscow.?

乌克兰国防部长警告称俄罗斯自从把军队撤离其东部卢甘斯克之后就开始对乌克兰进行大规模军事干预。Valeriy Geletey表示俄罗斯军队为分裂叛军最近进攻卢甘斯克和顿涅茨克做后盾,并表示克林姆宫对其国家已经发动了战争。莫斯科方面否认在乌克兰地区部署兵力。Steve Rosenberg在莫斯科发回后续报道。

In eastern Ukraine today, Ukrainian troops lost more ground to pro-Moscow forces. They pulled back from the strategically important airport in Luhansk and from the town of Gyorgivka. But yet, only a few days ago, it seemed that Kiev had the upper hand in this conflict and was close to defeating the militants3. Kiev accuses Moscow of sending in Russian troops and armoured columns to bolster4 the separatist rebels. Moscow denies sending troops into Ukraine and claims that rebel gains there are simply the result of a successful counteroffensive.

在今天的乌克兰东部,乌克兰军队已经失去了大部分领土,他们已经从战略地位非常重要的卢甘克斯机场和Gyorgivka城镇撤军,但是在过去得几天里基辅在战争中处于优势地位,甚至接近于即将击退亲俄叛军。基辅方面指责莫斯科派遣俄罗斯军队和装甲车纵队支持亲俄叛军,莫斯科方面否认向乌克兰运送兵力并称反叛势力的胜利只是成功反攻的结果。

The German Chancellor5 Angela Merkel has said that it is now clear that the conflict in eastern Ukraine has never been internal but one between Russia and Ukraine and warned that Berlin was prepared to impose new sanctions on Moscow even if they hurt the German economy. The country's president Joachim Gauck meanwhile said Russia had ended its partnership6 with Europe by seeking to impose what he called a new order on the continent.

德国总理安吉拉默克尔表示现在发生的乌克兰东部的战争很明显并不是内部战争,而是俄罗斯与乌克兰之间的冲突,并发表警告称如果战争影响到德国经济的话柏林方面会毫不犹豫地对莫斯科施加新制裁。德国总统约阿希姆高克同时也表示俄罗斯在寻求其所谓的大陆新秩序的时候已经结束了与欧洲其他国家合作伙伴关系。

United Nations Human Rights Council has agreed to send an emergency mission to Iraq to investigate violations7 committed by Islamic State fighters. Meeting in Geneva, the Council condemned8 abuses by the militants, saying they may amount to war crimes and crimes against humanity. Chaloka Beyani, a UN special rapporteur on human rights, warned of a genocide if the humanitarian9 situation in Iraq is ignored.?

联合国人权理事会已经同意派遣一支紧急任务小组前往伊拉克调查IS恐怖组织成员的违法行为。在日内瓦会议上,安理会谴责了武装分子的暴行,称其可能构成战争罪和反人类罪。联合国人权特别报告员警告称如果忽视伊拉克局势的话很可能会造成种族灭绝后果。

While some of the most horrific reports emerging from Iraq were meant to be verified, meant of the warning boxes have already been ticked, we join our voices to those who have traced that atrocities10 by ISIL, currently ongoing11 in Iraq, appear to amount to war crimes and crimes against humanity and reveal a real risk of genocide.

一些来自伊拉克可怕的报道意味着被证实,意味着警告已经拉响,我们已经加入到预防ISIL袭击的行列当中。目前在伊拉克发生的,似乎构成战争罪和反人类罪的行为都有可能造成种族灭绝。

The British Prime Minister David Cameron has announced in series of new measures to deal with citizens planning to travel abroad to fight with the extremist groups. Here's our political correspondent Rob Watson.?

英国首相戴维卡梅伦已经宣布采取一系列新措施处理公民计划与国外极端恐怖组织做斗争一事。本台政治记者Rob Watson报道。

The government already has the power to deny a citizen a passport. Now police will have the ability to confiscate12 them at the airport if someone is suspected of heading off to fight in Syria or Iraq. The Prime Minister David Cameron also announced a tightening13 of controls on terrorism suspect movements within Britain, but the controversial idea of stopping British nationals from returning home after fighting abroad now seems unlikely.??

政府已经获得权力拒绝公民护照,现在警察有权拘留试图前往叙利亚或者伊拉克作战人员。总理戴维卡梅伦也宣布加强限制恐怖主义分子在英国的行动,但是也有争议观点称组织抗战人员从国外回来这一点看起来不太可能。

BBC News.

BBC新闻。

The United States has requested the immediate14 release of three of its citizens currently detained in North Korea. The State Department asked for the release of Kenneth Bae, Jeffrey Fowle and Matthew Miller15 out of humanitarian concern. The three men have appealed to Washington to secure their release.?

美国要求北朝鲜立即释放其三名被捕公民。国务院要求北朝鲜出于人道主义关怀释放Kenneth Bae,Jeffrey Fowle和Matthew Miller三名美国公民。三人已经呼吁华盛顿安全保释。

On the final day of the football's international transfer(转会) window, Manchester United had so far been the biggest spender. According to FIFA, the five major leagues have already exceeded the two billion dollar spent on transfers last year. Our sport correspondent Alex Capstick has the details.?

在国际足球转会的最后一天曼彻斯特联队到目前为止已经成为最大赢家。根据国际足联表示,去年五大联赛已经超过了二十亿美元转让。下面是我们的体育记者Alex Capstick发回的详细报道。

Anxious for success with pocket bulging16 from improved broadcast deal, the clubs have splashed the cash at record levels, and as the United owner expected a swoop17 to sign on loan the prolific18 Columbian striker Radamel Falcao from Monaco, which has dominated the headlines so far today. As the clock ticks down to 11 p.m. when business must cease, other switches are likely, then a nervous way of the managers like the United new boss Louis van Gaal, owners and fans to discover whether or not the money has been wisely spent. 

与改进广播交易成功使得腰包迅速鼓起,俱乐部又创造了转联交易最高纪录水平,与联队老板期望从摩纳哥签约哥伦比亚前锋法尔考至今占据新闻头条。随着时间推移到11点,所有转会必须停止,一些其他转会方式就像联队新老板路易斯范加尔一样,老板和粉丝都不知道花的这些钱到底是不是很明智。

Spain has returned to Colombia nearly 700 indigenous19 artifacts produced before the arrival of the Spanish colonizers in the 16th century. The items of huge cultural and archaeological value have been smuggled20 to Spain by men involved with the Colombia drug cartels and were seized in a police operation 10 years ago, but the Colombian government only won the legal right to have the items repatriated21 in June.?

西班牙已经返还哥伦比亚近700件产于16世纪西班牙殖民者到达前夕原住民文物。具有极大文化价值和考古价值的一些列文物在10年前哥伦比亚贩毒集团走私到西班牙,并被警方查获,但是哥伦比亚政府在六月才获得遣返合法权益。

A series of grooves22 carved into the wall of a cave in Gibraltar may be proof that Neanderthals, the extinct cousins of modern humans, were more creative and intelligent than previously23 thought. According to new research, the marks, which look like a Stone Age version of the Twitter Hashtag, were about 40,000 years old. Scientists say they are significant because that they show that Neanderthals were capable of abstract thought just like modern humans.?

在直布罗陀山洞里刻在墙上的一系列凹槽可以证明是尼安德特人所为,他们是灭绝的现代人的近亲,比之前认为的更加富有创造力和智慧。根据一项新研究表明,这些标志看上去就像是石器时代的  大约具有40000年历史。科学家称这些标记之所以重要是因为尼安德特人像人类一样具有抽象思维的能力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
5 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
6 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
7 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
8 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
11 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
12 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
13 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
14 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
15 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
16 bulging daa6dc27701a595ab18024cbb7b30c25     
膨胀; 凸出(部); 打气; 折皱
参考例句:
  • Her pockets were bulging with presents. 她的口袋里装满了礼物。
  • Conscious of the bulging red folder, Nim told her,"Ask if it's important." 尼姆想到那个鼓鼓囊囊的红色文件夹便告诉她:“问问是不是重要的事。”
17 swoop nHPzI     
n.俯冲,攫取;v.抓取,突然袭击
参考例句:
  • The plane made a swoop over the city.那架飞机突然向这座城市猛降下来。
  • We decided to swoop down upon the enemy there.我们决定突袭驻在那里的敌人。
18 prolific fiUyF     
adj.丰富的,大量的;多产的,富有创造力的
参考例句:
  • She is a prolific writer of novels and short stories.她是一位多产的作家,写了很多小说和短篇故事。
  • The last few pages of the document are prolific of mistakes.这个文件的最后几页错误很多。
19 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
20 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
21 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
22 grooves e2ee808c594bc87414652e71d74585a3     
n.沟( groove的名词复数 );槽;老一套;(某种)音乐节奏v.沟( groove的第三人称单数 );槽;老一套;(某种)音乐节奏
参考例句:
  • Wheels leave grooves in a dirt road. 车轮在泥路上留下了凹痕。 来自《简明英汉词典》
  • Sliding doors move in grooves. 滑动门在槽沟中移动。 来自《现代汉英综合大词典》
23 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴