英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8304

时间:2019-01-09 07:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has described the outbreak of Ebola in West Africa as a threat to global security. Speaking at the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta, Mr. Obama said the situation in West Africa was grave.
奥巴马总统称西非埃博拉病毒的爆发是对世界安全体系的威胁。在亚特兰大的疾病控制和预防中心奥巴马称西非现在的情况简直就像是坟墓一般。
It's spiraling out of control. It is getting worse. It's spreading faster and exponentially. Today thousands of people in West Africa are infected. That number could rapidly grow to tens of thousands. And if the outbreak is not stopped now, we could be looking at hundreds of thousands of people infected with profound political and economic and security implications for all of us.
埃博拉病毒目前正在失去控制,疫情越来越严重,传播速度和感染人群数量也越来越快越来越多。现在西非已经有数千人感染埃博拉病毒,这个数字很快就会上升到上万,如果疫情现在控制不住的话会有成千上万的人感染病毒,我们的政治,经济和安全也会受到影响。
President Petro Poroshenko of Ukraine has welcomed the simultaneous ratification1 of association agreements by Ukrainian and European parliaments. He said it was a first but a very decisive step towards bringing Ukrainian fully2 into the European Union. The agreement strengthened the economic and political ties between Ukraine and the EU. At the same time, the Ukrainian parliament approved a bill granting self-rule to the rebel-controlled regions in eastern Ukraine.
乌克兰总统波罗申科表示欢迎由乌克兰和欧洲议会同时批准的联合协议。他表示这是乌克兰争取加入欧盟的关键一步。该协议的签订加强了乌克兰与欧盟之间的经济和政治联系,同时乌克兰议会批准乌克兰东部叛军控制地区的自治权。
The French government has narrowly won a vote of confidence in parliament which has been brought by the Prime Minister Manuel Valls in an attempt to boost the support for planned spending cuts. It comes after criticism from within his own cabinet about the plans which forced a government reshuffle. Lucy Williamson reports. 
法国总理瓦尔斯试图刺激削弱开支的几乎最终使得法国政府以微弱的优势赢得了国会信任票,此次事件起因来自于瓦尔斯内阁内部人员对迫使政府改组计划的批评。Lucy Williamson报道。
For a government not used to good news, this has come as a welcome relief. After purging3 the cabinet of rebels last month Mr. Valls has gambled that taking on his critics in parliament would pay off. Addressing the chamber4 before the vote, he said government was about resisting, about standing5 firm, as his own government would on the issue of spending cuts. This was a kill-or-killed moment for the government but the passing of the vote doesn't solve the underlying6 problems, economic stalemate, and voters' deep disappointment with President Hollande.
一直传出负面消息的法国政府这一结果确实是好消息。上个月瓦尔斯终于洗清了叛徒内阁认为接受议会的批评会换来好结果。在内阁投票之前他发表讲话称政府正在努力改变这一现状,正在为节俭开支做努力工作。现在对于政府来讲面临着生存与否的问题,但是赢得选票的胜利并不能完全解决潜在的问题,经济僵局和群众对总统奥朗德的失望。
Reports from Syria say that at least 12 children have died and dozens have become ill after being given contaminated measles7 vaccination8 in a rebel-held area. The British-based Syrian observatory9 for human rights say the inoculation10 took place in rural parts of northern Syria. Sebastian Usher11 has this report. 
来自叙利亚的报道称在叛军控制区接种被污染的麻疹疫苗后造成至少12名儿童死亡数十人出现不适。英国驻叙利亚人权观察员称接种疫苗不适事件发生在叙利亚北部的农村地区。Sebastian Usher 发回报道。
It's not yet clear what caused the children's death but medical sources have suggested the vaccines12 may have expired or been stored badly. The conflict in Syria and the resulting breakdown13 in state institutions has meant that diseases like measles and polio had been spreading with sometimes fatal consequences. Opposition14 groups have tried to make up for the losses of state-run mass immunization programs, and the clubs of basic medical services. The Syrian National Coalition15 has been running health programs in the areas where it holds sway. But there are huge problems in coordinating16 health services and getting medicine into warzones. 
目前尚不清楚什么原因导致了儿童死亡,但是医学人士建议称或许疫苗已经过期或者储存不当。叙利亚的冲突和目前的状况意味着像麻疹和小儿麻痹症面临着不可治愈的后果。反对派试图弥补国家大规模接种疫苗的损失和俱乐部医生基础医疗服务。叙利亚国家联盟已经在该区域运行安全计划,但是在战场区域协调健康服务和药物流通是摆在眼前的重要问题。
This is the BBC. 
这里是BBC新闻。
The top US military chief has suggested that US soldiers serving as advisers17 to Iraqi forces could at some points become directly involved in combat missions against IS militants18. General Martin Dempsey told the Senate Panel that he would recommend to President Obama that the advisers should accompany Iraqi troops on attacks against specific IS targets if he believed it was necessary.
美国高级军事长官认为美国士兵在伊拉克顾问在某些方面可以直接参与武装分子的作战计划。马丁登普西将军告诉参议院小组称他将建议奥巴马总统称顾问应该与伊拉克军队共同作战对抗ISIS组织,如果有必要的话。
The Israeli military says that a mortar19 round has been fired from Gaza into Israel for the first time since the end of Israel's offensive against the Palestinian territory last month. The army said the explosion did not injure anyone or cause any damage. Hamas has said it has no knowledge of any attack.
以色列军方表示自上个月以色列停止对巴勒斯坦进攻之后,加沙地带向以色列发射了第一枚炮弹。军方表示爆炸没有造成人员伤亡或建筑物损坏。哈马斯方面表示没有发动任何袭击。
The Egyptian postal20 authorities have issued a second set of postage stamps celebrating the planned expansion of the Suez Canal. The initial set was pulled because it featured images of the Panama Canal in Central America as Orla Guerin reports. 
埃及邮政当局发行第二套邮票庆祝苏伊士运河扩建计划。最初埃及邮局错把苏伊士运河印错称了巴拿马运河。Orla Guerin报道。
The first series of commemorative stamps show tankers21 on a waterway bordered by lush greenery. That should perhaps have been a clue since the Suez Canal runs through the desert. The Egyptian Postal Service had in fact used an image of the Panama Canal more than 11 thousand kilometers and half a world away. The authorities landed in hot water and had to issue new stamps featuring a rather generic-looking waterway. The original series is now a collectors' item selling for hundreds of dollars online. 
第一套纪念邮票展现了苏伊士运河葱郁的水路游轮,或许是苏伊士运河穿过沙漠的象征。埃及邮政服务实际上采用了远在另一半球全场11000多公里长的巴拿马运河的图片。次邮票一发出立即引起轰动,当局不得不重新发布邮票来抵挡喧哗。目前原始版发行的邮票被发放到网络出售。
The US space agency NASA has chosen Boeing and SpaceX to build a new generation of spaceships to carry astronauts to the International Space Station. NASA has set an ambitious target of 2017 for the first rocket launch from American soil since the shuttle program was ended in 2011. The spaceships will again blast off from the Cape22 Canaveral launch sites in Florida. For the past three years, US astronauts have flown to the space station aboard Russia rockets. 
美国航空航天宇航局选择波音和SpaceX来共同建造新一带宇宙飞船用来向国际空间站运送宇航员。NASA2011年航天飞机计划结束以来就开始计划2017年的远大目标,将在2017年从美国本土发射第一枚火箭。宇宙飞船将再次从佛罗里达州的卡纳维拉尔角发射地点发射。在过去的三年里,美国宇航员都是搭乘俄罗斯火箭前往国际空间站工作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 purging 832cd742d18664512602b0ae7fec22be     
清洗; 清除; 净化; 洗炉
参考例句:
  • You learned the dry-mouthed, fear-purged, purging ecstasy of battle. 你体会到战斗中那种使人嘴巴发干的,战胜了恐惧并排除其他杂念的狂喜。
  • Purging databases, configuring, and making other exceptional requests might fall into this category. 比如清空数据库、配置,以及其他特别的请求等都属于这个类别。 来自About Face 3交互设计精髓
4 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
7 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
8 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
9 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
10 inoculation vxvyj     
n.接芽;预防接种
参考例句:
  • Travellers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 提醒旅游者接种预防黄热病的疫苗是明智的。 来自《简明英汉词典》
  • Travelers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 旅客们被提醒,注射黄热病预防针是明智的。 来自辞典例句
11 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
12 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
13 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
15 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
16 coordinating fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • He abolished the Operations Coordinating Board and the Planning Board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • He's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
17 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
18 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
19 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
20 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
21 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
22 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴