英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8381

时间:2019-01-10 07:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Senators in the United States have condemned1 the CIA’s use of extreme interrogation methods following the September 11th attacks, saying in some cases they amounted to torture. A long-awaited Senate report said the techniques used provided no useful information to the US authorities. The Senate Intelligence Committee said the CIA had repeatedly misled politicians and the public. ? reports from Washington.

美国参议院议员谴责了CIA自911事件之后采用极端方法审讯行为,称其某些情况甚至可以堪称酷刑。在期待已久的参议院报告中指出这些手段并没有给美国当局带来有价值的信息。参议院情报委员会称CIA曾多次误导政治家和美国公众。下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

The report says the CIA mislead the media, the American public, Congress and the White House itself about the torture of al-Qaeda suspects after 9.11. It details the use of sleep deprivation2 of up to 180 hours of painful stress positions, of sexual threats and of humiliation3: holding naked suspects, dragging them down corridors and beating them. Addressing at the Senate, the committee’s head, the democrat4 Dianne Feinstein said it was important that the report was publishing now.

报道称CIA自911事件之后对基地组织犯罪嫌疑人酷刑逼供行为误导了美国媒体,公众,国会和白宫政府。报道详细介绍了中情局采用痛苦站立180个小时不能睡觉刑罚,性侵犯酷刑和人身侮辱酷刑(犯罪嫌疑分保持裸替,被拖到走廊进行殴打)。在参议院,委员会主席民主党人士范斯坦称最重要的是现在这份报道已经公布于众。

It shows that the CIA’s actions a decade ago are a stain on our value and on our history. The release of this 500-page summary can not remove that stain, but it can and does say to our people and the world that America is big enough to admit when it’s wrong and confident enough to learn from its mistakes.

报道显示中情局在过去十年里的行为对我们的价值观和历史都抹上了污点。这份500页的摘要不能抹掉过去的勿点,但是却可以对我们的人民和世界证明美国足够强大可以承认错误,并有信心吸取教训重整旗鼓。

President Obama has said that the harsh interrogation methods detailed5 in the Senate report will no longer take place on his watch. The Director of the CIA, John Brennan has defended his agency’s adoption6 of tough methods. He insisted that despite the mistakes that had been made, the techniques had helped prevent attacks, capture terrorists and save lives. The Republican senator from South Carolina XX said he believed the interrogator’s motivations were to protect America.

奥巴马总统表示参议院关于中情局酷刑审讯手段报道将不会再发生。中情局局长约翰布伦南极力辩解称虽然其行为有错,但其酷刑审讯方法给美国政府提供了有价值的情报,阻止了袭击事件的发生,逮捕了恐怖分子,拯救了人民。南卡罗来纳州共和党议员称他相信采用酷刑审讯的目的是为了保护美国国家安全。

“All that I can say is that the techniques in question were motivated by fear of another attack and people at the time thought this was the best way to defend the nation. I accept that on their part. But as a nation, I hope we have learned the following that in this ideological7 struggle, good verse is able. We need to choose good.”?

我只能说所有酷刑审讯的方法都是因为害怕另一场袭击发生,而当时人们则认为这就是保卫国家最好的方式。这一点我是赞成的。但是作为一个国家,我希望我们在此次事件中可以吸取教训,我们也需要肯定,需要选择好的方面工作。

European and US fiance markets have fallen sharply due to renewed concerns about Greece. The Athens Stock Market plunged8 10 percent and the price of crude oil is at a new five-year low, close to 65 dollars a barrel. Here’s our economist9 correspondent Andrew Walker.?

欧洲和美国金融市场由于过度恢复希腊经济出现急剧下滑。雅典股市下跌10%,原油价格接近65美元一桶创5年来最低。下面是本台记者发回的报道。

Greece was a key factor as its political uncertainty10 was heightened by a decision to bring forward the presidential election. That raised new doubts whether Greece would stick to the international bailout and to the associated conditions for managing the government’s debts. Earlier, China tightened11 lending rules, which could add to the economic slowdown underway. The oil price was affected12 as weaker global economic performance would undermine demand for energy.?

希腊把总统选举日期提前的决定是对其政治稳定性关键之举。这一举动对其是否坚持国际援助和相关条件的政务债务管理提出了新质疑。早些时候中国加紧了贷款条件,可能会加重经济放缓进程。原油价格作为全球经济薄弱的表现会减少对能源的需求。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The United Nations Refugee Agency says western countries have promised to increase the number of Syrian refugees they will accept. Following a meeting of member states in Geneva, the UNHCR said the total would increase to 100,000 in the coming month. This is a significant increase from the current figure allowed into western countries, but falls well short from the number aid agencies had called for.?

联合国难民署称西方国家已经承诺将扩大接收叙利亚难民人数。在日内亚成员国会议上,联合国难民署表示在接下来的一个月接收难民总人数将达到100000。这个数字是目前允许进入西方国家难民的最大数字,但是也远远低于援助机构呼吁的接收数字。

A US citizen has been indited13 in Israel on weapon’s charges amid concern that he may have posed a threat to Muslim holy sites. The Justice Ministry14 says that the man XX had acquired some explosive material and Israel’s Internal Security Service XX said that under questioning, the suspect had admitted giving thought to the possibility of attacking Islamic holy places.

美国公民在以色列因涉嫌对穆斯林声称造成武器威胁被指控。司法部部长表示这位美国公民已经获得一些炸药,以色列国家安全服务系统官员表示在追问之下,犯罪嫌疑人已经承认有袭击伊斯兰教圣城的想法。

Zimbabwe’s President Robert Mugabe has sacked his Vice15 President Joice Mujuru and at least seven other ministers following a power struggle in the ruling elite16. Mrs. Mujuru has been accused of corruption17 and plotting to kill Mr.Mugabe who publicly denounced her last week. Our Africa editor Richard Hamilton reports.

在统治斗争中津巴布韦总统罗伯特穆加贝解雇了其副总统穆朱鲁和其他至少7名内阁部长。穆朱鲁已经被指控腐败和密谋杀害上周谴责她的总统穆加贝。下面是本台记者发回的报道。

An unseemly power struggle is unfolding in Zimbabwe and the cracks are appearing in the governing Zanu-PF over who should succeed that 90-year-old head of state. Joice Mujuru was once seen as Robert Mugabe’s heir but rumors18 persist that he is lining19 up his wife, Grace Mugabe, who is 40 years younger than him and until recently seemed more interested in shopping than politics. Mrs.Mujuru said she had been subject to a malicious20 character assassination21 in the state media. She had, she said, become a fly in the web of lies whose final objective was the destruction of the government.?

津巴布韦正发生着一场非常不体面的权利斗争,执政联盟内部就谁将接替90岁国家元首职位进行着争夺。穆朱鲁曾被视为穆加贝的总统位置接替者,但是谣言称穆加贝更倾向于小自己40岁的妻子Grace,Grace目前正忙于购物无心政治。穆朱鲁称其已经成为国家媒体恶意诽谤的话题。她说她现在就像苍蝇一样带着各界的谣言在网上肆意传播,最终目的是破坏津巴布韦政府。

The International Olympic Committee has officially recognized Kosovo as a member, meaning the former Serbian province can enter a team in the 2016 games in Rio. Kosovo, which declared independence in 2008, still hasn’t been accepted by the United Nations. And Russia and China refuse to recognize it.?

国际奥委会已经正式承认科索沃为其成员国。这也就意味着前塞尔维亚省可以作为一支代表队参加2016年在里约热内卢举行的奥运会。科索沃自2008年宣布独立,但至今没有被联合国承认。俄罗斯和中国也拒绝承认其独立。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 deprivation e9Uy7     
n.匮乏;丧失;夺去,贫困
参考例句:
  • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous.多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
  • Missing the holiday was a great deprivation.错过假日是极大的损失。
3 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
4 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
5 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
6 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
7 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
8 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
9 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
10 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
11 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
12 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
13 indited 4abebbe1f2826ee347006afa15018eb9     
v.写(文章,信等)创作,赋诗,创作( indite的过去式和过去分词 )
参考例句:
14 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
15 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
16 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
17 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
18 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
19 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
20 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
21 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴