英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8417

时间:2019-01-11 05:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Germany has warned the new Greek government that it must live up to its commitments to creditors1. As the radical2 left wing Greek leader Alexis Tsiras was sworn as Prime Minister. German government spokesman Stephan Holzinger said Greece had to stick to promises made as part of its international bailout deal. 

德国方面警告希腊新政府要遵守承诺偿还债务。左翼激进联盟党领导人阿莱克斯齐普拉斯已经宣誓就职希腊总理。德国政府发言人Stephan Holzinger称希腊必须遵守国际援助协议承诺。

It is important that the new government take measures so?that?the economic recovery continues. A part of that is Greece holding to its prior commitments and the new government be tied into the reform's achievements. 

新政府采取措施恢复国家经济是非常重要的工作。而其中工作内容就包括坚持履行承诺,进行改革。

The Syriza party of Mr Tsipras has promised an end to?austerity?and along with its?right-wing?coalition3 partner Independent Greece. It says it will renegotiate Greece's bailout.?Anti-austerity?parties around Europe has congratulated Syriza. The head of the Northern?League in?Italy described its elect victory as a beautiful slap in the face to what he called the European Soviet4 Union of the Euro and banks. While Spain's left wing party Podemos said it was now the turn?of?Spanish to do their duty in elections later this year.

齐普拉斯激进联盟党承诺结束紧缩政策,并于右翼联盟合作共同管理希腊事务。其表示将会重新协商希腊债务事宜。欧洲反紧缩政党对激进联盟党的上台表示祝贺。意大利方面表示此次选举胜利是对欧洲苏联区欧元和银行打了一记响亮的耳光。而西班牙左翼党Podemos称这是西班牙今年晚些时候选举中将要进行的职责。

Kurdish officials say their forces have won a lengthy5 battle with Islamic State militants6 for control of a Syrian city of Kabani. 

库尔德官方表示经过长时间战斗,其部队已经赢得了与伊斯兰武装分子争夺叙利亚城市科巴尼的战斗。

The kurds in Kabani are jubilant after 131 days of fighting, they?say they've?triumphed?over the so called Islamic State. Final cleanup is under way, said the leader of the town council. If this is indeed the victory the Kurds claim, it would not have happened without American bombing. Even with hundreds of air strikes, the Jahadis were at?once?stage?in?possession of the half of the town. This setback7 for IS does not necessarily mean they are losing overall. Syrian opposition8 sources say IS actually have more territory under their control now than when the United States and its ally started bombing last August.

经过131天的战斗,科巴尼的库尔德士兵都非常兴奋,他们称已经击退了所谓的伊斯兰武装分子。科巴尼镇长称最后的清理工作正在进行。如果说这是库尔德士兵所宣称的大胜利的话,那如果没有美国方面的空袭进攻就不会有今天的胜利。甚至在空袭的协助下,圣战分子也曾占领半个城镇。叙利亚反对派人士称在美国领导的空军联盟在8月份进行轰炸的时候IS组织已经控制了该城镇的大部分领土。

More than 5000 flights have been canceled across the northeastern United States and part of Canada ahead of a winter storm. 90 Centimeters of snow is predicted for some areas and meteorologists are warning of gusts9 of 120 kilometers in?an hour. The mayor of New York has told residents to stay off the streets.?

受暴风雪天气影响,美国东北部和部分前往加拿大的5000多次航班被取消。据天气预报显示部分地区将降下90厘米的降雪,预计暴风雪时速可达120公里。纽约市长警告纽约市民待在家中不要出门。

The disgraced American cyclist Lance Armstrong has told BBC that if he were taken back to 1995, he would probably take drugs again. Armstrong insisted that what happened should be seen in contest and that today the situation would be different. 

美国自行车运动员阿姆斯特朗对BBC表示如果重新回到1995年的比赛他会再次使用违禁药物。阿姆斯特朗坚持认为自己的能力在比赛中可以看出,并且今天的情况与之前不同。

If I was racing10 in 2015, no I wouldn't do it again. Because I don't think I have to do it again. If you take me back to 1995, when it was completely and totally pervasive11, probably do it again. We won't like to hear that. He said the time was coming when he should be forgiven for doping and lying. 

如果我在2015年参加比赛我不会使用药物,因为我认为不需要。但是如果我回到1995年参加比赛的话,我还会选择使用药物。我们不希望听到这个。他说是时候应该得到人们的原谅了。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

Federal prosecutors12 in the United States say an alleged13 Russian spy has been arrested in New York accused of trying to recruit sources and collect economic intelligence on behalf of Moscow. The man named as?Evgeny Buryakov?who worked at a bank is due to appear?in?court in Manhattan later on Monday. Prosecutors say he was working with two other alleged Russian spies who are still?at large.

美国联邦检察官表示美国方面在纽约逮捕了一个俄罗斯间谍,指控该间谍试图发展下线手机经济情报发送莫斯科。这名名叫Evgeny Buryakov的男子在一家银行工作,在周一晚些时候出现在曼哈顿一家法院。检察官表示他与其他两名俄罗斯间谍为同伙,而另两名仍逍遥法外。

10 people have been killed and 13 injured at a military base in Spain when a Greek fighter jet crashed into other aircraft parked on the ground. The air 16 came down shortly after taking off in Albacete nearly 300 kilometers southeast of?Madrid. The crash happened during a NATO training exercise the victims are thought to be from several countries.

希腊一架军事飞机在西班牙坠毁造成10人死亡13人受伤。16号战机在阿尔巴塞起飞后不久大约马德里东南部300公里附近地区坠毁。飞机坠毁时正逢北约演练,据悉遇难者来自不同国家。

A British government minister has apologized for giving a pocket watch to the mayor of Taiwan's capital city Taipei while on a visit there. Baroness14 Susan Kramer didn't realize that giving time pieces in Chinese culture is taboo15. More from Micheal Crystal. 

一位英国政府部长为在台湾台北进行访问期间赠送其怀表一事表示道歉。Baroness Susan Kramer当时并没有意识到在中国忌讳赠送手表。下面是本台记者发回的报道。

Giving clocks of any kind suggests time?running?out for the person who receives it. Baroness Kramer said she didn't know and apologized. We learn something new every say, she said. The mayor himself?has?also been?critized when handed the pocket watch. He said he did not need it and suggested he might sell it to a scrap16 metal dealer17. Later city spokesman said the mayor's off-the cuff18 comment was just a joke. He said the gift was now safely stored away and would definitely not be sold.

赠送钟表在中国有“送终”的意思。Baroness Kramer表示她对此并不知情并对此表示道歉。她说我每天都在学习新知识。台北市长接受怀表赠送也受到了批评。他说他不需要这只怀表,并表示可能会当破铜烂铁卖。随后台北市发言人称市长是在开玩笑。他说礼物现在已经安全存放,肯定不会被卖出去。

At the Africa Cup of Nations Football Tournament, Tunisia and the Democratic Republic of Congo have booked their places in the last eight. They faced each other in the final game of group B and drew 1:1. That was enough for?both sides?to quantify because the other match in?the?group between?Cape19 Verde?and Zambia finished goalless in?torrential rain.

在非洲杯足球赛上,突尼斯和刚果民主共和国在昨晚8点举行了比赛。他们在B组小组赛最后碰面并提出了1:1的成绩。这对于上方来说足够让彼此出线,因为在另一场比赛中佛得角和赞比亚经过激烈比赛没有进球。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
2 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
5 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 gusts 656c664e0ecfa47560efde859556ddfa     
一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作
参考例句:
  • Her profuse skirt bosomed out with the gusts. 她的宽大的裙子被风吹得鼓鼓的。
  • Turbulence is defined as a series of irregular gusts. 紊流定义为一组无规则的突风。
10 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
11 pervasive T3zzH     
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
参考例句:
  • It is the most pervasive compound on earth.它是地球上最普遍的化合物。
  • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure.汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
12 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
13 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
14 baroness 2yjzAa     
n.男爵夫人,女男爵
参考例句:
  • I'm sure the Baroness will be able to make things fine for you.我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。
  • The baroness,who had signed,returned the pen to the notary.男爵夫人这时已签过字,把笔交回给律师。
15 taboo aqBwg     
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
参考例句:
  • The rude words are taboo in ordinary conversation.这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
  • Is there a taboo against sex before marriage in your society?在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
16 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
17 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
18 cuff 4YUzL     
n.袖口;手铐;护腕;vt.用手铐铐;上袖口
参考例句:
  • She hoped they wouldn't cuff her hands behind her back.她希望他们不要把她反铐起来。
  • Would you please draw together the snag in my cuff?请你把我袖口上的裂口缝上好吗?
19 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴