英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8428

时间:2019-01-11 06:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Western leaders are launching a new diplomatic push to try to end fierce fighting in eastern Ukraine between government troops and pro-Russia rebels. The US Secretary of State John Kerry, who is in the?capital Kiev, warned that Moscow must move its weapons and fighters out of the country and allow Ukraine to control its borders. Ukrainian Prime Minister Arseniy Yatsenyuk said Kiev would consider any peace plan that cast?down on?the nation's territorial2 integrity.

西方领导正着重进行新的外交努力希望结束乌克兰政府与叛军在乌克兰东部的冲突。在基辅的美国国务卿克里警告称莫斯科必须将其武器和武装人员从乌克兰撤出,并允许乌克兰政府控制其边界。乌克兰总理Arseniy Yatsenyuk表示基辅不会考虑任何不能确保本国领土完整的和平计划。

The first and most important?and?crucial issue, we need to get peace.??But we will never consider anything that undermines territorial integrity, sovereignty, independence of Ukraine and its European future.

目前最关键最重要的问题是我们需要达成和平协议。但我们坚决不会考虑那些会削弱乌克兰领土及主权完整及其在欧洲前途的计划。

The?leaders of France and Germany are in Kiev to present a new peace plan to Ukrainian government before seeking Russia's approval on Friday. President Holland said supplying arms to Ukraine was one option, but everything must be done to find a political solution instead. Here is Mike Wooldrige.?

法国和德国领导人在周五向俄罗斯寻求批准之前在基辅出席了一个乌克兰政府和平谈判新计划会议。法国总统奥朗德表示对乌克兰提供武器是一个选择,但是最终必将寻找一个政治解决方法来解决这件事情。下面是本台记者发回的报道。

The German and French leaders are engaged in what's been called the biggest peace push so far, driven by the intense and deadly clashes of the past few weeks, which have shattered a September ceasefire. Details are unclear yet, as to how they might be repackaging previous abortive3 peace proposals. But the speculation4 is that they want to head off the prospect5 of the US supplying Ukraine with lethal6 weapons,?where it did any?such move could?widen?the present conflict.?

受过去几周激烈且致命的冲突的推动,德国和法国领导人加入到所谓目前为止最大的和平努力中来,这些冲突令9月份的停火协议摇摇欲坠。目前尚不知道细节,比如如何重新整理之前失败的和平提议,但是据猜测,他们想阻止美国对乌克兰提供致命性武器,因为这样可能进一步扩大目前战争范围。

Russia has described the diplomatic mission as a positive step. A spokesman?for?President Vladimir Putin said he was ready to hold constructive7 talks with President Holland and Chancellor8 Merkel. Moscow warned it would see any decision by the United States to supply weapons to Ukraine as a threat to Russia's security.?

俄罗斯方面称此次外交任务是非常积极的一步。普京总统发言人称其已经做好与法国总统奥朗德和德国总理默克尔举行建设性会谈的准备。莫斯科警告称将美国向乌克兰提供武器的决定作为威胁俄罗斯国家安全的行为。

A BBC correspondent in eastern Ukraine says that the strategic town of Debaltseve where government troops have been surrounded by rebels is like a ghost town. Reporting from the empty streets of the town, he said all he could see were some Ukrainian soldiers who are desperately9 trying to hold the town, a key railroad junction10 which will link two large rebel held areas.

乌克兰东部BBC记者称被叛军包围的Debaltseve城镇现在就像是一座鬼城。报道称该城镇街道空荡,该记者称其所见都是仍旧拼命试图控制这座城镇的乌克兰士兵。这座城镇市链接两大叛军据点的关键铁路枢纽。

The German Finance Minister Wolfgang Sch?uble?has?said that Greece must respect the existing agreements concerning its international bail11 out. Speaking after talks in Berlin with his Greece counterpart Yanis Varoufakis, Mr Sch?uble said that the reduction of Greece's debt is off the agenda, but the two sides have not reached an agreement.?

德国财政部长Wolfgang Sch?uble称希腊必须尊重现有的国际救助协议。在与希腊伙伴雅尼斯瓦鲁法克斯在柏林举行完会谈之后德国财政部长发表这一讲话,并称希腊债务探讨议程已经结束,但是双方并没有就此达成协议。

Greece is part of the Euro zone. But despite a very intensive round of discussion, we do not agree on what we must do next. And since I have a trained diplomat1?as the?spokesman, I'm told to say now, we agree to disagree.

希腊是欧元区的一部分,但尽管进行了非常深入的对话,我们就下一步怎么做尚未达成一致。既然我的发言人是位训练有素的外交官,我被告知要这么说,我们求同存异。

Mr Varoufakis said his government was requesting more time to present proposals for tackling Greece's debt. He said Greece wanted to end the indignity12 of its debt crisis.?

瓦鲁法克斯称其政府在请求获得更多时间来提出解决希腊债务的提议,他说希腊希望结束令人感到侮辱的债务危机。

BBC News.

BBC新闻。

A huge corruption13 scandal over Brazil's state run oil giant Petrobrass has widened.??Police say they've questioned the treasurer14 of the governing Workers' Party about cash donations linked to Petrobrass. Wyre Davies in Rio says the?allegations involve?millions of dollars in price fixing and kickbacks15.?

关于巴西国有石油巨头Petrobrass贪污腐败丑闻事态严重化。警方表示其已经就与巴西石油有关的现金捐赠调查了执政的工人党的财务主管。Wyre Davies在里约热内卢表示指控设计数百万美元的确定价格和回扣。

This investigation16 is going?and?now it's undergone many phases. And every time something more is uncovered, it seems to get closer and closer to the door of the President herself Dilma Rousseff. Remember she was chair of Petrobrass' board during that period 2003 to about 2009, when she appointed several senior figures, including the president of Petrobrass?Gracas Foster. She had to resign yesterday, so did other five members of the board. We've heard some evidence today, some allegations that the Workers' Party benefited to the tune17 of 200 million dollars in bribes18 from Petrobrass. So it's a huge scandal in Brazil.

调查仍在继续,现在已经经过很多阶段。每一次都是新发现,该事件似乎越来越与总统迪尔玛罗瑟夫有关。在2003年到2009年她在担当Petrobrass董事会主席时,她曾任命数位高级官员,包括Petrobrass主席Gracas Foster。昨天她已经辞职,其他五位董事会成员也相继辞职。今天我们得到的证据,一些指控是,工党从Petrobrass受益高达2亿美元。所以这在巴西来讲是一个巨大的丑闻。

The co-chairman of Sony Pictures??Amy Pascal has stepped down three months after the company suffered a damaging cyber attack. She will now launch a new production company funded by Sony.?Theo Leggett?has more details.

索尼影业联席主席在索尼影业遭黑客袭击三个月后下台。她现在将运营由索尼资助的新制作公司。下面是本台记者发回的报道。

Amy Pascal has been co chairman of Sony Pictures Entertainment for the past eight years, overseeing the release?of blockbuster?films such as Da Vinci Code, American Hustle19 and the recent James Bond movie Skyfall. However, her public image was badly tarnished20 following the theft of large quantities of private information from Sony's computer systems by hackers21 in November. It included numerous email exchanges, in which she made deeply unflattering comments about stars such as Leonardo Dicaprio and Adam Sandler. This was subsequently passed on to media outlets22 and widely published, causing the studio considerable embarrassment23. Her replacement24 has not yet been named.

在过去的八年里艾米帕斯卡一直担当索尼娱乐影业联席主席,并监督发行了《达芬奇密码》,《美国骗局》,还有最近发行的邦德电影系列《天幕杀机》。然而,11月份索尼影业系统遭黑客攻击后大量私人信息泄漏,她的公众形象大为丑化。包括大量电子邮箱,其中邮件中她对莱昂纳多和亚当 桑德勒等明星做了坦率的评价。此事经媒体透露之后帕斯卡表示十分尴尬和难堪。现在她的接替者还没有被任命。

The Chief Executive of the social?networking site?Twitter has said that the company sucks of dealing25 with?abuse and?trolls. In a memo26 to staff, Dick Costolo has said that the bullying27 behavior on Twitter was driving users away. He promises to bring in new controls.

社交网络推特首席执行官称其公司对处理恶意评论现象工作不到位。在给推特员工发的备忘录中,迪可可斯特罗表示大量“喷子”存在导致推特用户量流失。他承诺会采取新措施对这一现象进行治理。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
3 abortive 1IXyE     
adj.不成功的,发育不全的
参考例句:
  • We had to abandon our abortive attempts.我们的尝试没有成功,不得不放弃。
  • Somehow the whole abortive affair got into the FBI files.这件早已夭折的案子不知怎么就进了联邦调查局的档案。
4 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
5 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
6 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
7 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
8 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
9 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
10 junction N34xH     
n.连接,接合;交叉点,接合处,枢纽站
参考例句:
  • There's a bridge at the junction of the two rivers.两河的汇合处有座桥。
  • You must give way when you come to this junction.你到了这个路口必须让路。
11 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
12 indignity 6bkzp     
n.侮辱,伤害尊严,轻蔑
参考例句:
  • For more than a year we have suffered the indignity.在一年多的时间里,我们丢尽了丑。
  • She was subjected to indignity and humiliation.她受到侮辱和羞辱。
13 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
14 treasurer VmHwm     
n.司库,财务主管
参考例句:
  • Mr. Smith was succeeded by Mrs.Jones as treasurer.琼斯夫人继史密斯先生任会计。
  • The treasurer was arrested for trying to manipulate the company's financial records.财务主管由于试图窜改公司财政帐目而被拘留。
15 kickbacks cd387b7f155951097a73538b40e21c28     
n.激烈反应( kickback的名词复数 );佣金,回扣
参考例句:
  • Everyone at City Hall is receiving kickbacks. It's the only way to get anything done there. 市政府里的每个人都收回扣,在那里只有送红包,事情才办得成。 来自《简明英汉词典》
  • G raft or kickbacks paid to officials or law enforcem ent authorities. 暗中付给官员或执法人员的回扣。 来自互联网
16 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
17 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
18 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
19 hustle McSzv     
v.推搡;竭力兜售或获取;催促;n.奔忙(碌)
参考例句:
  • It seems that he enjoys the hustle and bustle of life in the big city.看起来他似乎很喜欢大城市的热闹繁忙的生活。
  • I had to hustle through the crowded street.我不得不挤过拥挤的街道。
20 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
21 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
22 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
23 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
24 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
25 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
26 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
27 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴