英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8439

时间:2019-01-11 07:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British Prime Minister David Cameron has said London will deploy1 military personnel in Ukraine to help train government forces. He told the Parliamentary committee that failing to stand up to Russia in eastern Ukraine may lead to destabilization in Moldova or the Baltic States. Here's report from our Defence of Diplomatic corespondent Jonathan Marcus.

英国首相卡梅伦表示伦敦将派遣军事人员前往乌克兰帮助乌克兰政府训练军队。他对议会委员会表示无法对抗乌克兰东部俄国力量将会导致摩尔多瓦或波罗的海地区国家的不稳定。下面是本台记者发回的报道。

With the fighting in Ukraine continueing, David Cameron is signaling the western resolve and a commitment to Ukraine. Britain, he said, was not at the stage of supplying lethal2 equipment to the Ukrainian military. But giving evidence before the House of Commons Liaison3 committee, he announced the launch of a small training programme for Ukrainian army. Up to 75 British personnel will go to Ukraine divided into a number of separate teams. Mr. Cameron made it clear that this is all about providing the Ukrainian military with knowledge. Britain is not joining in the fighting. And he stressed that all of the training will be well away from the area of conflict.?

乌克兰地区的冲突仍在持续,卡梅伦这一做法是西方解决乌克兰冲突态度的信号,也是对乌克兰政府方面发出的信号。他说,英国并不是要向乌克兰军队提供致命性武器。但在向下院联络委员会提供证据之前他宣布向乌克兰军队提供小规模培训队伍。大约有75名英国军事人员将会前往乌克兰分成多个独立小组。卡梅伦明确表示这是向乌克兰提供军事指导。英国并没有加入战争,他强调所有训练将远离战争冲突地区。

The Ukrainian Foreign Minister has expressed fears that the pro-Russia rebels in the east of the country are moving their heavy weapons towards the strategic port of Mariupol instead of pulling them back in line with the agreed ceasefire. International monitors say they can not confirm the withdrawal4 of the rebel weaponry their movement to Sumal till the reclam has been reported on the ground. The OSCE monitors say that to verify any pullout, they would need to know the number of weapons, where they were being taken and by what means, and they did not have that information.?

乌克兰外交部长表示担心乌克兰东部亲俄叛军不会遵守停火协议将重型武器转移到战略重地马里乌波尔地区。国际观察员表示其不能确认叛军已经将武器撤离直到冲突平息。欧洲安全与合作委员会观察员表示判断叛军是否叛军需要了解武器数量,被转移到哪里,转移方式是什么,但是现在他们还没有得到这些信息。

The White House says President Obama has vetoed the Bill that would have given the go ahead for the construction of a controversial Keystone XL pipeline5 carrying oil from Canada to Nebraska. Its supporters say it could provide jobs and improve the US energy security, but environmentalists warn it could contribute to global warming. Gary O'Donoghue reports.?

白宫方面表示奥巴马总统否决了投资加拿大Keystone XL石油管道从加拿大向内布拉斯加州运输石油方案。其项目支持者称建设石油管道将增加工作岗位,提高美国能源安全。但是环保人士警告称这一项目如果投资建设将会继续造成全球变暖。下面是本台记者发回的报道。

Despite significant majorities in both House and Senate for the pipeline, President Obama has always said he would not sign any legislation until the review have been completed by the State Department. His veto can only be overturned by a 2/3 voting both chambers6, [among] several Democrats7 voted for the measure in the Senate for example, supporters were still 5 short of overcoming that hurdle8. This is the third time the President has exercised his veto, but it represents the first major legislative9 clash between the President and the new Congress.?

尽管在众议院和参议院有多数支持者,但是奥巴马表示不会签署任何立法文件直到国家部门完成所有项目审查工作。总统的否决权仅能推翻三分之二的票数,数名民主党人投票支持这一项目。目前支持票数还差五票就可以推翻总统的否决权。这是总统第三次行使否决权,但是代表的是总统与国会之间重要的法律对抗。

At least 27 people have been killed in northern Nigeria in apparently10 coordinated11 suicide bomb attacks on bus stations. The blasts occurred in Kano, the largest city in the north, as well as the town of Postikum. President Goodluck Jonathan condemned12 the killings13, but said the days of the mourning victims of incessant14 attacks would soon be over as the tide deterred15 against the Islamist group Boko Haram. The group has increased its activities ahead of elections that have been postponed16 because of security concerns until March.

在尼日利亚北部公交车站发生的自杀式爆炸袭击造成至少27人死亡。爆炸发生在北部最大的城市卡诺,和Postikum城镇。总统乔纳森对这一行为表示谴责,并称在对抗博科圣地组织战争胜利之后这些爆炸袭击行为也会随之结束。该恐怖组织在三月份选举之前加快了其活动频率。

World news from the BBC.?

下面为您播报BBC世界新闻。

The American Justice Department has said a white man who shot dead an unarmed black teenager in Florida 3 years ago will not face hate-crime charges at a Federal level. George Zimmerman was acquitted17 of second-degree murder after saying he opened fire on Trayvon Martin in self-defence. The case triggered a fierce debate in the US of the guns and race relations.?

美国司法部表示三年前射杀无辜黑人少年的白人将不会面临仇恨罪名指控。George Zimmerman二级谋杀罪名不成立被宣布无罪释放,他曾因自卫开枪射杀Trayvon Martin。这一案件引发了美国上下关于枪支和种族关系的激烈争论。

The European Finance Commissioner18 has said the Euro-zone's approval of changes by Greece to its bailout programme has averted19 an immediate20 financial crisis. But Pierre Moscovici said the deal was only the starting point, Greece has until the end of April to find a more permanent solution to its debt crisis. And the government of Alexis Tsipras has been criticised for abandoning many of its electoral promises, as Mark Lowen reports from Athens.?

欧洲金融专员表示欧元区已经批准更改希腊援助计划以免造成金融危机。但是Pierre Moscovic表示这一决定只是起点,希腊需要到四月底才能寻找到永久解决债务危机的最佳方案。齐普拉斯政府已经因为背弃很多选举承诺被批评。下面是本台记者发回的报道。

They had to row back on certain pledges and for example their pledge to raise the minimum wage by 170 euros a month, to reverse?privatizations, to reverse austerity measures actually and to rehire thousands of public-sectors workers laid off during the financial crisis. What the Prime Minister said is that he was back into a corner on this, that Greece had to compromise take [awesome concessions21 in terms] of spending more on welfare, on helping22 the victims of the humanitarian23 crisis as they call it, but they had to negotiate with the Euro-zone on this, and they managed to negotiate and keep Greece in the Euro-zone.?

他们不得不重新遵守一定的承诺,例如最低工资标准每月提高170欧元,扭转私有化局面。反紧缩政策实际上时重新雇用数千名在金融危机期间的下岗员工。希腊总理表示就此事他已经陷入困境,希腊不得不支出更多福利资金帮助那些称之为人道主义危机的受害者,但是其必须与欧元区就此事进行谈判,还将就是否将希腊留在欧元区这一问题进行谈判。

More than 30 people have been killed in Iraq in a series of bomb blasts in and around the capital Bagdad. Twenty-five of the victims died in a dual24 attack??that took place just before sunset. First a suicide bomber25 detonated in an explosive vest in a tea shop, then a minute later a car parked on the street outside blew up.?

在伊拉克首都巴格达发生的一系列爆炸事件造成30多人死亡。有25人在傍晚前发生的双重袭击事件中遇难。第一次自杀式爆炸袭击发生在一家茶叶店,十分钟后一辆停在街道外面的汽车发生爆炸。

Fossil teeth found in Kenya have shed new light on the origins of the hippopotamus26 and how it reached Africa. Researchers say the teeth which are about 28 million years old, confirmed the link to a family of now extinct plant-eating semi-aquatic?mammals called?Anthracotheres.?

在肯尼亚发现的牙齿化石对河马起源和如何到达非洲地区这一难题提供了新发现。研究人员表示发现的牙齿化石大约有2800百万年历史,并确认与现在濒临灭绝的被称之为Anthracotheres的食草半水生哺乳动物有血缘关系。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
2 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
3 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
4 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
5 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
6 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 hurdle T5YyU     
n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
参考例句:
  • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready.天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
  • She clocked 11.6 seconds for the 80 metre hurdle.八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
9 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
10 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
11 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
12 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
13 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
14 incessant WcizU     
adj.不停的,连续的
参考例句:
  • We have had incessant snowfall since yesterday afternoon.从昨天下午开始就持续不断地下雪。
  • She is tired of his incessant demands for affection.她厌倦了他对感情的不断索取。
15 deterred 6509d0c471f59ae1f99439f51e8ea52d     
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
16 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
17 acquitted c33644484a0fb8e16df9d1c2cd057cb0     
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现
参考例句:
  • The jury acquitted him of murder. 陪审团裁决他谋杀罪不成立。
  • Five months ago she was acquitted on a shoplifting charge. 五个月前她被宣判未犯入店行窃罪。
18 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
19 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
20 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
21 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
22 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
23 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
24 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
25 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
26 hippopotamus 3dhz1     
n.河马
参考例句:
  • The children enjoyed watching the hippopotamus wallowing in the mud.孩子们真喜观看河马在泥中打滚。
  • A hippopotamus surfs the waves off the coast of Gabon.一头河马在加蓬的海岸附近冲浪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴