英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8442

时间:2019-01-11 07:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Thousands of people have laid flowers and lit candles?at?the spot where?the?Russian opposition1??activist2??Boris?Nemtsov was?shot?dead?on Friday.European ambassadors are?among those?who pay tributes to?the?activist and?mateship?memorial on a bridge?close?to?the?Kremlin.Mr. Nemtsov?was due to lead?a protest rally on Sunday,instead opposition supporters?will?now hold a march to mourn his death. From Moscow,?here's Sarah Rainsford.

数千人在俄罗斯反对派活动家涅姆佐夫周五被枪杀地点摆放鲜花和蜡烛表示哀悼。欧洲大使也出席了克里姆林宫附近大桥的哀悼活动。涅姆佐夫在周日参加了一个抗议集会,接替其职位的反对派支持者将为涅姆佐夫的死亡举办游行活动。下面是本台记者从莫斯科发回的报道。

All day, people came to the bridge just?beneath?the Kremlin to lay flowers,to stand?then stunt3?quiet,at the spot?of?one of Mr. Putin’s biggest critics,?were shot 4 times in the back,”we are in?shock,we were crying all night,it was just impossible to believe,he was most honest and open politician in our country” Vladimir Putin has called the murder “ vile4 and cynical”,investigators suspect the??provocation5 are attempt to destabilize?Russia.Mr. Putin spokesman??is?adamant6 that Kremlin is not involved.

一天时间里不断有群众来到克里姆林宫附近大桥敬献鲜花,并长时间沉默静立。涅姆佐夫曾是普京总统最有力的批评者,背部被击中四枪身亡。有群众说“我们都震惊了,哭了一整晚,这实在是让人难以相信,他是我们国家最诚实最开放的政治家。”普京总统称此枪击事件为“买凶杀人”。调查人员怀疑此行为是试图破坏俄罗斯国家安全稳定。普京发言人坚持表示克里姆林宫没有参与枪击事件。

A Ukrainian photo journalist has been killed in?shelling?in?eastern of Ukraine.Its newspaper?Segodnya?says?Serhiy Nikolayev?died near the village?of Pisky northwest?of the rebel-held?city?of?Donetsk .Sporadic7 fighting has continued since the ceasefire?agreed?earlier?this month.Both sides have said they were continuing to withdraw heavy weapons from the frontline.?

一位乌克兰摄影记者在东乌克兰遭炮击不幸遇难。其供职报纸方表示谢尔盖尼古拉耶夫在叛军控制城市顿涅茨克西北部Pisky村庄附近遇难。虽然本月早些时候双方已经达成停火协议,但是部分冲突仍在继续。双方仍表示会继续将重型武器撤离前线战区。

Thousands of supporters of Italy's?right Northern League have poured to Rome for a rally??against immigration.The party leader Matteo Salvini accused the government??are selling out to the EU,”I want to change Italy,I want Italian economy?to?be able to move forward again,something that is obstructed8 by Brussels and mad European policies,I want to free the energies?for the prisoned Italy” Mr Salvini’s Northern League has been gaining support for the attacks??on the government’s austerity and immigration policies. But the??centre-left democratic party??of?the?prime minister Matteo Renzi is still ahead in the polls.

数千名意大利右翼北方联盟支持者涌入罗马举行反移民游行。该党派领导人Matteo Salvini指责政府被欧盟出卖,并说“我想要改变意大利,我想让意大利经济复苏,这些想法已经被布鲁塞尔和欧洲疯狂的政策所阻碍,我想要的是重新解放被束缚的意大利。”Matteo Salvini的北方联盟已经获得反对政府紧缩政策和移民政策的支持。但是民主党左派领导人Matteo Renzi仍在民意调查中处于领先地位。

The vice9 president of Sierra Leone has put himself into quarantine because one of his body guards has died from Ebola, Samuel??Samsumana?said he would remain in isolation10 for 21 days,at the same time, the authority have reinstated??some restrictions11 due to the increased confirmed Ebola cases.?Mary Harper reports.

塞拉利昂副总统因其一位保镖感染埃博拉病毒死亡被隔离。Samuel??Samsumana表示他将进行21天的隔离观察。由于当地埃博拉确诊病例增加,一些禁令也重新开始施行。下面是本台记者发回的报道。

The government said it was gravely concerned about the rising new cases ,many?of which?were connected with the maritime12??actives,it's?increased??checks on ferries and other vessels13 and imposed a ban on ships?leaving?shore at night.He is also limiting??the number of people??allowed to travel in taxies and introducing?more rigorous health checks across the country .At the end of last year,there?was?optimism about the decline in new cases in??Sierra Leone,but that trend has been reversed,and?the?WHO says it doesn’t yet know why.

当地政府表示对最近出现的新增病例情况表示非常担心,大多数新增病例都参与过海上运动。当地政府增加了对渡船和其他船只的检查,并下令禁止任何船只在夜间出行。Samuel??Samsumana还对乘坐出租车人数进行了限制,并在全国范围内引进了更加严格的身体检查系统。在去年年底,其对塞拉利昂新增病例减少情况表示乐观态度,但是最近去世出现反弹,世卫组织也表示尚不清楚疫情反弹原因为何。

World news from?the?BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The head of?the?Argentina national fire control agency has been sacked over?a?huge forest fire which is threatening to engulf14 a??renowned15 national park in Patagonia. Barrionuevo was removed from office during a visit to the region by?a?senior government official. The flame's?already??destroyed 200?square kilometers of forest and advancing to??Los Alerces National Park,which is home to larch16 trees dating back more than 1,000 years.

阿根廷国家消防局总部被特大森林火灾困扰,目前大火已经蔓延到巴塔哥尼亚的著名国家公园。Barrionuevo在接受当地一名高级政府官员访问期间被带离办公室。大火已经摧毁了200平方公里森林面积,并向Los Alerces地区国家公园蔓延,而该地即为具有一千多年历史的落叶松坐在地。

One of Turky's?best known novelist Yasar Kemal has died ,he was in his early 90s.Kemal who was?of?Kurdish origin was best known for his book “Memed,My Hawk17”,a story about?feudal18?life in southern Turkey,xxx has report.

土耳其一位著名的小说家Yasar Kemal去世,享年92岁。他因其作品“Memed,My Hawk”而出名,该作品讲述的是土耳其南部封建社会情形的著作。下面是本台记者发回的报道。

Yasar Kemal first?entre?the world literary scene in 1955 with Memed,My Hawk, it was translated into dozens of languages, earning him??rapid international fame .He was nominated for the Nobel Literature Prize, but he also faced several trials in Turkey over his writings and his political activism, particularly his denunciations?of racism19 against the Kurds. People across the globe have taken to social media to pay tribute to the man who many seen as instrumental?in recreating Turkish as a literary language.

Yasar Kemal凭借其作品“Memed,My Hawk”在1955年第一次进入世界文学界范畴,该作品被翻译成数十种文字销售,很快为他赢得了国际性盛名。他曾被提名诺贝尔文学奖,但同时因为其作品和政治行为,尤其是对库尔德人民的种族歧视也在土耳其面临多种罪名指控。来自全世界范围的群众向Yasar Kemal表达了沉重的哀悼。

A film about jihadists in Mali is about to be screened for the first time in Western?Africa amid tight security. The Oscar-nominated movie, Timbuktu is being shown at the first Fespaco African Film Festival, which just opened in Burkina Faso. The organisers of the Festival had earlier?planned to withdraw the film for security reasons.

一部关于马里圣战分子的电影将首次在西非上映。这部奥斯卡提名电影《延巴克图》将在泛非非洲电影节上映。该电影节仅在布基纳法索召开。电影节组织者早些时候处于安全因素考虑计划取消该电影放映。

A commission of inquiry20 in Rwanda has found that a BBC television documentary, which questioned official accounts of the 1994 genocide, failed to meet the organisation's own editorial standards. It recommend that the Rwandan government take legal?action?against the BBC. Rwanda suspended broadcast by the BBC's  Kinyarwanda??Language Service after the television documentary was aired. The BBC said it was extremely disappointed by the findings.

卢旺达调查委员会发现一部关于质疑1994年种族灭绝的BBC纪录片没能满足BBC广播公司自身的编辑标准。其建议卢旺达政府采取法律行动反对英国广播公司。卢旺达在该纪录片播出之后停止了卢旺达语服务。而英国广播公司表示对此结果感到非常失望。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
3 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
4 vile YLWz0     
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的
参考例句:
  • Who could have carried out such a vile attack?会是谁发起这么卑鄙的攻击呢?
  • Her talk was full of vile curses.她的话里充满着恶毒的咒骂。
5 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
6 adamant FywzQ     
adj.坚硬的,固执的
参考例句:
  • We are adamant on the building of a well-off society.在建设小康社会这一点上,我们是坚定不移的。
  • Veronica was quite adamant that they should stay on.维罗妮卡坚信他们必须继续留下去。
7 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
8 obstructed 5b709055bfd182f94d70e3e16debb3a4     
阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • Tall trees obstructed his view of the road. 有大树挡着,他看不到道路。
  • The Irish and Bristol Channels were closed or grievously obstructed. 爱尔兰海峡和布里斯托尔海峡或遭受封锁,或受到了严重阻碍。
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
11 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
12 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
13 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
14 engulf GPgzD     
vt.吞没,吞食
参考例句:
  • Floodwaters engulf a housing project in the Bajo Yuna community in central Dominican Republic.洪水吞没了多米尼加中部巴杰优那社区的一处在建的住房工程项目。
  • If we are not strong enough to cover all the minds up,then they will engulf us,and we are in danger.如果我们不够坚强来抵挡大众的意念,就会有被他们吞没的危险。
15 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
16 larch 22fxL     
n.落叶松
参考例句:
  • This pine is called the larch.这棵松树是落叶松。
  • I shall be under those larch trees.我将在那些落叶松下面。
17 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
18 feudal cg1zq     
adj.封建的,封地的,领地的
参考例句:
  • Feudal rulers ruled over the country several thousand years.封建统治者统治这个国家几千年。
  • The feudal system lasted for two thousand years in China.封建制度在中国延续了两千年之久。
19 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
20 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴