英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8444

时间:2019-01-15 01:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Israeli Prime Minister has launched a fierce attack on?the?deal western powers and Iran are negotiating on Tehran’s nuclear program. But President Obama has said Benjamin Netanyahu’s speech to the US congress offered no other viable1 choices.

以色列总理对西方大国与伊朗就德黑兰核计划谈判发起了猛烈攻击。但是总统奥巴马表示内塔尼亚胡在美国国会的演讲没有提供任何其他可行性选择。

 “On the core issue which is how do we prevent Iran from obtaining a nuclear weapon which would make it far more dangerous and would give its scope or even greater action in the region and Prime Minister didn’t offer any viable alternatives.”

现在最核心的问题是如何阻止伊朗获得核武器,这将造成更多危险,并且其活动范围会扩大,总理并没有提供任何可行性选择。

In his speech, Mr. Netanyahu said that rather than curbing2 Iran’s nuclear ambitions, the deal would pave the way for Iran to acquire nuclear weapons. From Washington, here is Jeremy Bowen. 

在其讲话中内塔尼亚胡表示现在进行的协商并不是在遏制伊朗获得核武器的野心,相反可能会向伊朗提供获得核武器的途径。下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

“It was a direct intervention3 in American politics. Prime Minister Netanyahu wants the congress to do all it can to block an agreement with Iran if one is made. The Israeli general election is two weeks away, and Mr. Netanyahu's critics see the speech as a manipulation of the close relationship between Israel and the US for political advantage. First, for the Prime Minister himself; and then for the Republicans who’d like to weaken traditional juris support for the Democrats4. But there is no doubt that Mr. Netanyahu sees the threat from Iran as real. And his skillful rhetoric5 will connect with many Americans.”

这是美国政府直接进行的政治干预。以色列总理内塔尼亚胡希望国会尽一切努力阻止伊朗协议签订。以色列大选即将在两周之后进行,内塔尼亚胡的批评人士认为此次演讲是一种操纵以色列和美国政治;优势之间的亲密关系。首先总理本身和共和党人都希望减少传统法律对民主党的支持力度。但是毫无疑问内塔尼亚胡将来自伊朗的威胁看做真实的,他巧妙的演讲将拉近与更多美国人之间的关系。

Reports from the United States say a justice department investigation6 into last year's police killing7 of an unarmed black teenager in Ferguson has?found a pattern of?racial bias8 in the times police called in jail systems. Riots broke out in the Missourian town after Michael Brown was shot dead by a white police officer, and again after a grand jury decided9 not to indict10 him. Our North America Editor Jon Sopel sent this?report?from Washington. 

来自美国方面的报道称根据司法部门对去年弗格森无辜黑人被杀事件的调查警方发现在监狱系统中存在一种种族歧视行为。在白人警察射杀黑人布朗之后密苏里镇就发生了一系列骚乱,在大陪审团裁定不对白人警员提起诉讼之后又一次爆发骚乱。下面是本台奶记者从华盛顿发回的报道。

“One official said the inquiry11 found that officers disproportionally used excessive force against black people, and too often charged them with petty offenses12, more motivated by generating revenue from fines than public safety. The justice department also found that African Americans were 60% less likely than others to have their cases dismissed by a municipal court judge; and that from April to September last year, 95% of people kept in the city jail for more than two days were black.”

一位官员表示调查人员发现当地警员存在过度使用武力对抗黑人居民情况。并且常常对其指控轻微犯罪动机,还有更多犯罪动机涉及过非法收取高额交通罚款提高市政收入。司法部门还发现非裔美国人比其他美国人犯罪案件被法院法官驳回的可能性要小60%,从去年四月份到九月份,95%被拘留超过两天的人为黑人。

President of Tanzania Jakaya Kiwete has promised to end the killing and mutilation of albinos, which he says is bringing shame on the country. Mr. Kiwete said the false belief that their body parts bring good luck was fueling the murders. Albino body parts which are believed to bring luck in business, politics and love, sell for hundreds of dollars in Tanzania. Campaigners say more than 70 albinos have been killed in Tanzania in the past few years. 

坦桑尼亚总统Jakaya Kiwete承诺要结束杀害和对白化病患者截肢行为,他说这种行为给该国家造成了耻辱。Jakaya Kiwete表示认为白化病人器官可以给其带来好运的错误想法造成了杀戮行为的存在。白化病人身体器官被认为可以给商业,政治和爱情方面带来好运,在坦桑尼亚地区可以卖到数百美元。活动家表示在过去几年里已经有70个白化病人被杀。

World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

The Iraqi army says Islamic State militants13 are using guerrilla tactics to slow its advance on Tikrit including snipers, suicide bombs and booby traps. Government forces and Shiite militias15 organized by Iran launched a major offensive to recapture the city on Monday. One militia14 commander criticized the United States for not supporting the operation with air strikes.

伊拉克军方表示伊斯兰恐怖分子正采用游击战术来放慢其在提克里特前进速度,包括狙击手,自杀式爆炸和设置陷阱。政府军队和被伊朗组织的什叶派武装分子在周一发起了夺回城市的主要进攻行动。一位民兵指挥官批评美国没有对其进攻提供空袭帮助。

The former CIA director General David Petraeus has pleaded guilty to the federal charge of mishandling classified material. He resigned from the CIA in 2012. From Washington, Gary O’Donoghue. 

CIA前局长David Petraeus承认不正当处理联邦机密材料指控。他在2012年辞去了CIA局长职位。下面是本台记者从华盛顿发回的报道。

“The case against David Petraeus stemed from an affair he had with his biographer Paula Broadwell. The affair emerged when a friend of Mr. Petraeus complained to the FBI about threatening E-mail she was receiving telling her to stay away from the four-star general. It became clear those E-mails were sent by Mrs. Broadwell. And the agency investigating discovered that classified documents had been removed and retained by General Petraeus. This plea bargain will allow him to avoid an embarrassing high-profile trial, but nevertheless it is a federal conviction and it marks an ignominious16 end to a glittering career.”

反对David Petraeus的案件根源来源于他与他的传记作者Paula Broadwel之间的婚外情事件。事件发生时Petraeus的一位朋友向FBI抱怨了收到恐怖邮件威胁她远离这个四星将军。显然这些邮件是Broadwell发的。该机构调查发现这些机密文件被Petraeus将军删除并保存。辩诉交易让他免于经历令人尴尬的高调审判,但无疑这是联邦定罪,并标志着光彩职业生涯的不光彩结束。”

Western leaders have called for a strong reaction from the international community if there is a major breach17 of the ceasefire in Eastern Ukraine. The truce18 agreed a Minsk’s quieten down the fighting, but Ukraine has warned that the Russia backed rebels are using the law to build up their forces from the attacks in the city of Mariupol’.

西方领导人呼吁,如果乌克兰东部有严重违反停火协议的行动发生,国际社会要做出强烈应对。明斯克达成的休战协议让战斗得以平息,但乌克兰警告称俄罗斯支持的叛军利用法律在马里乌波尔市加强兵力。

The only Soviet19 labor20 camp fully21 preserved from the Stalin era has ceased to exist as a museum dedicated22 to political prisoners. The former head of the PM 36 in Russia's Ural Mountains told the BBC that local officials were taking over the memorial complex. They have changed the exhibition removing references to Stalin and political persecutions. He said the museum would now lose its significance. 

斯大林时代唯一保存完好的苏联劳改营现已不再作为纪念政治犯的博物馆。俄罗斯乌拉尔山脉上该纪念馆前负责人告诉BBC记者称当地官员接管了这个纪念馆,他们已经修改了展览内容,将提及斯大林和政治迫害的内容去掉,他说该博物馆已经失去其存在价值。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
2 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
3 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
4 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
5 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
8 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 indict 0bEzv     
v.起诉,控告,指控
参考例句:
  • You can't indict whole people for the crudeness of a few.您不能因少数人的粗暴行为就控诉整个民族。
  • I can indict you for abducting high school student.我可以告你诱拐中学生。
11 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
12 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
13 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
14 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
15 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
16 ignominious qczza     
adj.可鄙的,不光彩的,耻辱的
参考例句:
  • The marriage was considered especially ignominious since she was of royal descent.由于她出身王族,这门婚事被认为是奇耻大辱。
  • Many thought that he was doomed to ignominious failure.许多人认为他注定会极不光彩地失败。
17 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
18 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
19 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
20 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
21 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
22 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴