英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8461

时间:2019-01-15 02:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British Foreign Secretary,?Philip Hammond, says an agreement on Iran's nuclear program is possible, but an atomic bomb has to be put out of Tehran's reach. Foreign Ministers from six major powers and Iran arrived in Switzerland for talks ahead of Tuesday's deadline for a framework agreement. Mr. Hammond expressed hope as he arrived in?Lausanne, where negotiations1 are being held.

英国外交大臣Philip Hammond表示关于伊朗核问题谈判有达成协议的可能但是德黑兰协议的达成也相当于安上了一颗定时炸弹。来自六方大国外交部长和伊朗外交部部长齐聚瑞士为周二伊朗谈判最后期限的谈判工作做准备。

We are here because we believe a deal can be done. But it has to be a deal which puts the bomb beyond Iran's reach. There can't be any compromise about that. So if we're going to get this done here, Iran has got to take a deep breath and make some tough decisions. 

我们能够到这里的原因是我们相信谈判协议能够最终达成,但是谈判还要处理伊朗核问题达成之后存留的定时炸弹。不能再有任何妥协。如果我们今天的工作能够结束,伊朗方面就能够有喘息的机会,并会做一些艰难的决策。

Earlier, Iran's Lead Negotiator,?Abbas Araqchi, said that a deal was possible, but the talks were at a difficult stage. He said there were still issues to be resolved.

早些时候伊朗谈判领导人Abbas Araqchi表示达成协议的可能性是有的,但是目前谈判工作进入了艰难时刻。他说目前依然有些问题有待解决。

Exit polls in the French local elections suggest heavy losses for the governing Socialist2 Party, while the central-right UMP Party of the former President,?Nicolas Sarkozy, has made major gains. The Socialists3 are projected to lose control of about half the councils?they previously4 held. The Prime Minister,?Manuel Valls, acknowledged the setback5, and said the government would continue its efforts to improve the economy. The far-right National Front made only limited progress, but Mr. Valls said the popularity of?Marine6 Le Pen's party needed to be addressed. 

法国地方选举民意调查显示目前执政的社会党损失惨重,而前总统Nicolas Sarkozy领导的右翼党派UMP赢得重要胜利。社会党可能会失去一半的控制权。总理曼努埃尔瓦尔斯承诺在地方选举中受挫,并说政府会继续努力改善经济状况。极右国民阵线仅取得了有限的成果,但是瓦尔斯说勒庞党的声望还需要进一步处理。

The very high, far too high results obtained by the far-right, remain more than ever a challenge for all those who believe in Republican values. This is a sign of a lasting7 upheaval8 of our political landscape, and we'll all need to draw lessons from it.

及右党派在选举中取得了非常高的支持率,给依然支持共和党价值的人不小的挑战。这是我们政治统治出现动荡的迹象,我们需要从中吸取教训。

Nigeria's Election Commission says it intends to announce the winner of the presidential vote by the end of today. The race is between the current President, Goodluck Jonathan, and the former military ruler,?Muhammadu Buhari. Polling in some places had to be extended into Sunday because of technical problems.Will Ross?reports from the capital, Abuja. 

尼日利亚选举委员会表示其打算今天结束的时候宣布总统选举的获胜者。总统选举在现任总统乔纳森和前军事统治者Muhammadu Buhari之间进行激烈争夺。由于技术原因,一些地方的投票统计不得不等到周日时候才能统计。下面是本台记者从阿布贾发回的报道。

Nigerians had to show extraordinary levels of patience when they were made to queue all day to choose their next president. Voting in some areas was then postponed9 to a second day, and now there is another longer-than-expected wait. The Head of the Electoral Commission has said he will look into complaints from the opposition10 that armed militias11 disrupted the election in parts of?R?State. This has been the most expensive election ever held anywhere in Africa. And so far, it has gone relatively12 smoothly13, but the most dangerous period is still ahead when we finally get the official results and the reaction of the two rival candidates.

尼日利亚人民为投票选举下任总统展现了非凡的耐心。一些地方的投票被推迟到了第二天,现在投票场面远比想象中的时间还要长。选举委员会负责人已经表示他将考虑民兵组织在X州的反对行为。这是非洲有史以来最为昂贵的一次选举。目前选举进行比较顺利,但是在两大竞争对手官方结果宣布前仍是最危险阶段。

Campaigning has formally begun for Britain's general election, one of the most unpredictable contests for decades. Parliament was dissolved shortly after midnight, ending five years of coalition14 government between David Cameroon's Conservatives and the smaller Liberal Democrat15 Party.

英国大选竞选活动正式开始。今年的大选成为了几十年来最不可预知的一次竞争。午夜过后不久议会解散,卡梅伦领导的保守党和党派较小的自由民主党之间结束了长达五年的联合政府。

World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

Saudi Arabian officials say a pause in military operations by the Saudi-led coalition carrying out airstrikes against?Houthi?rebels in Yemen has allowed the evacuation of hundreds of Pakistani citizens. The Saudi said their operations on the Red Sea port of?Hodeida?were suspended for two hours on Sunday to enable a safe passage of the evacuees16. More than 500 Pakistanis were flown home to Karachi.

沙特阿拉伯官员表示已经暂停沙特领导的联盟军进攻也门胡塞叛军来给数百名巴基斯坦群众撤离时间。沙特表示他们在周日时候关闭了红海荷台达港口两个小时业务确保给撤离人员留出了安全疏散通道。

The authorities in Brazil say they've shot dead eleven people, seven alleged17 bank robbers and four suspected drug dealers18. Officials said the suspected bank robbers fired?at?police when they were approached on Sunday in?Currais Novos, a town in northeastern Brazil. Police then fired back. In a separate incident, the police killed four drug dealers, following a clash between rival gangs in a slum in Rio de Janeiro.

巴西当局表示其已经击毙11人,其中七名涉嫌抢劫银行,四人人员涉嫌贩毒。有官员表示涉嫌抢劫银行的歹毒在警方周日抵达巴西东北部Currais Novos地方的时候朝警方开了火。警方随后反击。在另一起事件中警方与里约热内卢贫民窟犯罪团伙展开激战击毙了四名毒贩。

A new study in Britain says many parents fail to recognize when their children are overweight until they hit extreme levels of obesity19. Researchers?have?found that parents were more likely to underestimate their child's weight if they were black or south Asian, from a deprived background or?if?the child was a boy.Dominic Hughes?reports. 

英国一项新研究表明很过家长都没能及时意识到孩子超重直到出现极端肥胖水平。研究人员已经发现有贫穷北京或者孩子是男孩的黑人或者南亚父母很难发现自己孩子肥胖问题。

One third of pupils in their final year of primary school in England are overweight or obese20. But it seems many parents fail to recognize when weight becomes a problem. In a study involving nearly 3,000 children, researchers found that 31% of parents underestimated where their child's body mass index, a measure of height and weight set on government scales of obesity. And nearly 400 children who, according to their BMI, were very overweight. Just four parents recognized their children had a problem.

英国小学最后一年学生有三分之一出现超重或者肥胖症状。但是似乎家长们不到肥胖成为一种问题的时候都看不出孩子的超重。在这份研究中一共有近3000名儿童参与了研究,研究人员发现其31%的父母在政府规模的身高体重测量中低估了孩子的体重指数。根据BMI显示,有近400名儿童出现超重。而仅有4对父母意识到了自己孩子的体重问题。

A tsunami21 warning has been issued for parts of the Pacific Ocean, following a large earthquake off the coast of Papua New Guinea. The 7.7 magnitude quake struck just off the island of New Britain. The Pacific Tsunami Warning Centre said waves put to three metres high were possible within 1,000 kilometers of the earthquake zone.

巴布亚新几内亚海岸发生大地震之后海啸预警已经在太平洋地区发布。7.7级的地震还袭击了新不列颠岛。太平洋海啸预警中心表示在地震区1000公里范围内可能掀起三米高的海浪。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
3 socialists df381365b9fb326ee141e1afbdbf6e6c     
社会主义者( socialist的名词复数 )
参考例句:
  • The socialists saw themselves as true heirs of the Enlightenment. 社会主义者认为自己是启蒙运动的真正继承者。
  • The Socialists junked dogma when they came to office in 1982. 社会党人1982年上台执政后,就把其政治信条弃之不顾。
4 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
5 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
6 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
7 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
8 upheaval Tp6y1     
n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
参考例句:
  • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ.它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
  • The country has been thrown into an upheaval.这个国家已经陷入动乱之中。
9 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
12 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
13 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
14 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
15 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
16 evacuees 68c032ac020acca4ffde7910b32b673f     
n.被疏散者( evacuee的名词复数 )
参考例句:
  • Moreover, for multi-exits, evacuees select a exit based on game theory. 在有多个出口时,疏散人员根据对策论选择出口。 来自互联网
  • Evacuees wade through flooded area following heavy monsoon rains in Peshawar on Saturday, July 31, 2010. 撤离灾区涉水通过后在白沙瓦沉重的季风降雨在周六,2010年7月31日。 来自互联网
17 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
18 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
19 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
20 obese uvIya     
adj.过度肥胖的,肥大的
参考例句:
  • The old man is really obese,it can't be healthy.那位老人确实过于肥胖了,不能算是健康。
  • Being obese and lazy is dangerous to health.又胖又懒危害健康。
21 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴