英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8462

时间:2019-01-15 02:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

German prosecutors2 say that?the?Germanwings co-pilot who is thought to have deliberately3 crashed a plane in the French Alps last week has been treated for suicidal tendencies for several years before becoming a pilot. Investigators4 have so far found no indication of a motive5 for crashing the plane and killing6 all 150 people on board. Hugh Schofield?reports.

德国检察官称上周被认为故意操纵坠毁飞机的德之翼副驾驶在成为飞行员的前几年曾有过自杀倾向方面的治疗。调查人员目前没有发现任何坠机动机,坠机事件造成机上150人全部遇难。下面是本台记者发回的报道。

“A spokesman for the prosecutor1's office said that before he got his pilot's license7 Andreas Lubitz was being treated by a psychotherapist for what was described in the documents as being suicidal. He said that more recently the co-pilot had continued to see doctors and as it was already known, these doctors had written notes saying he was unfit to fly. However, according to the prosecutor's office, these later medical records showed know him has been suicidal or aggressive against other people.”?

检察官办公室发言人表示在Andreas Lubitz取得飞行员执照之前他曾接受过自杀倾向心理治疗。他说最近副驾驶与医生见面的次数频繁,医生们都标记认为他不适合驾驶飞机。然而根据检察官办公室随后的医疗记录显示他已经出现自杀倾向或者敌对他人倾向。

Aid workers in Yemen say an airstrike at a refugee camp in the north of the country has killed at least 45 people. Yemen's foreign minister insisted the casualties at the al-Mazrak camp were caused by artillery8 strikes from Houthi rebels, rather than a Saudi-led coalition9, fight against support of the government. Saudi Arabian military authority is leading the campaign in Yemen say their naval10 forces are now besieging11 the country's ports to prevent rebel fighters coming or going or bringing in more weapons. Speaking to the BBC, the Saudi ambassador in London prince Mohammed bin12 Nawaf al-Saud reiterated13 his country's allegation that its regional rival Iran is helping14 the Houthis. 

也门救援人员表示在该国北部对难民营的空袭造成至少45人死亡。也门外交部长坚称在al-Mazrak难民营出现的伤亡事件是由胡塞叛军引起的,而不是沙特领导的联盟军发动袭击的原因。沙特阿拉伯军事机关也门同盟军领导人称他们的海军部队正在组织叛军聚集,或者进攻,或者输送更多武器等行动。在对BBC记者讲话中,阿拉伯大使Mohammed bin Nawaf al-Saud王子在伦敦重申,其国家认为其竞争对手伊朗正在暗地里支持胡塞组织。

“In the situation in Yemen, we have proof that they have been training the Houthis. We do not believe an organization like the Houthis is capable of mugging such a military campaign without direct outside force. And this is why we had to move and we had to defend our interests.”?

在也门今天的处境下,我们有证据证明他们正在训练胡塞组织军队。我们不相信像胡塞这样的组织能够在没有外界的支持下有能力展开这样的军事行动。这也是我们为什么开始采取行动捍卫自己的利益的原因。

Britain is seeing its first day of formal political campaigning for the upcoming general election with the leaders of all main parties setting out their stalls. Opinion polls show the Conservatives and Labor15 neck and neck with smaller parties likely to hold the balance of power. Ben Geoghegan reports. 

英国已经进入了政治竞选活动的第一天,各主要政党领导人已经开始对外宣传活动。据民意调查显示保守党和工党两大党派的势力相当并驾齐驱。下面是本台记者发回的报道。

“After his 10-minute audience with the Queen, David Cameron said the country faced a stark16 choice at the general election if Ed Miliband ended up as prime minister, he said it would lead to economic chaos17. Today, Ed Miliband launched his party's business manifesto18 and focused on the notorious plan for an EU referendum in 2017. The Labor leader described the proposal as a clear and present danger to jobs and prosperity.”

在与女王进行了十分钟面谈之后,卡梅伦说英国正面临着严峻的抉择。如果Ed Miliband竞选首相成功英国经济将会发生混乱。今天Ed Miliband宣布其政党的经济发展宣言,并计划在2017年进行欧盟公投计划。工党领导人称这项提议对英国就业和经济发展有非常明确和危险性的计划。

Britain and United States have expressed concern about rigging in the counting of votes after Nigeria's general election. They said they had seen disturbing indications of political interference in the collision process. Early results show the race between president Goodluck Jonathan and his main rival Muhammadu Buhari is too close to call. 

英国和美国表达了对尼日利亚大选计票事宜的担忧。他们说在竞选过程中已经出现争执干扰迹象。早些时候公布的结果显示在现任总统乔纳森和其主要竞争对手Muhammadu Buhari,双方支持率不相上下。

World news from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

One of the most powerful figures in South African politics Zwelinzima Vavi has been sacked as head of the trade union federation19 COSATU. Mr. Vavi had been as general secretary since 1999. The organization is part of an alliance with the governing ANC and the South African Communist party. A BBC correspondent in Johannesburg says the outspoken20 union leader was a long-standing critic of President Jacob Zuma and it had been loggerheads with him over the country's political future.?

南非政治最有影响力的人物之一Zwelinzima Vavi被南非工会代表大会解雇。Zwelinzima Vavi自1999年来一直担任大会秘书长职务。该组织是非洲民族会议和南非共产党联盟的同盟会之一。BBC记者在约翰内斯堡称工会领导人曾长期是总统Jacob Zuma的批评者,并与总统就国家未来发展产生争执。

The lead prosecutor in a case in Uganda involving 13 suspected members of the Somali Islamist group al-Shabab has been shot dead. Joan Kagezi the acting21 assistant director of public prosecutions22 in Uganda was killed by gunmen on a motor bike in Kampala on Monday evening. Police said the attackers were trailing her.?

乌干达处理13名涉嫌参与索马里伊斯兰组织青年党案件中的一名检察官遭枪杀。Joan Kagezi是乌干达检查处代理助理,周一晚上在坎帕拉被一名骑摩托的持枪者枪杀。警方称袭击者对Joan Kagezi进行了跟踪。

The Russian presidential spokesman has defended the decision to sack the head of the Siberian theatre because his opera production offended the Russian Orthodox Church. The culture minister dismissed the manager of Novosibirsk opera house on Sunday after senior clerics complained that the production of Wagner's Tannhaeuser desecrated23 the image of Jesus Christ. Delyn Newmon reports. 

俄罗斯总统发言人为解雇西伯利亚剧院院长职位做辩解。文化部长在高级神职人员抱怨称瓦格纳的Tannhaeuser作品亵渎了基督耶稣的形象之后于周日的时候解雇了新西伯利亚歌剧院经理。

“The main character in the Wagner's opera Tannhaeuser has to choose between their attractions of Venus and spiritual love for Jesus Christ. In the controversial Russian production, Tannhaeuser is a film director making a film about Jesus who rejects Venus's advances and goes to his death from the cross. Some senior orthodox clerics found the production offensive, this led to a legal action and large scale street demonstrations24 in Novosibirsk.”?

在瓦格纳作品Tannhaeuser中人们必须在维纳斯和对基督耶稣的精神依恋中做出选择。在俄罗斯备受争议的作品Tannhaeuser中,这部作品中导演将剧情发展设计为耶稣拒绝接受维纳斯的预告一步步走向死亡的剧情。一些资深东正教神职人员认为这一作品具有攻击性,并领导新西伯利亚大规模街头游行示威活动。

The White House announced president Barack Obama would visit Kenya, the country of his father's birth in July, said Mr. Obama would attend a global entrepreneurship summit in Nairobi. Barack Obama has not visited east African country as president. 

白宫方面宣布还曾奥巴马将会出访肯尼亚,肯尼亚是他的父亲出生的地方。奥巴马将会出席在内罗毕举行的全球创业峰会。奥巴马目前还没有以总统的身份出访过东非国家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
2 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
3 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
4 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
5 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
6 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
7 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
8 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
10 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
11 besieging da68b034845622645cf85414165b9e31     
包围,围困,围攻( besiege的现在分词 )
参考例句:
  • They constituted a near-insuperable obstacle to the besieging infantry. 它们就会形成围城步兵几乎不可逾越的障碍。
  • He concentrated the sun's rays on the Roman ships besieging the city and burned them. 他把集中的阳光照到攻城的罗马船上,把它们焚毁。
12 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
13 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
15 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
16 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
17 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
18 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
19 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
20 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
21 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
22 prosecutions 51e124aef1b1fecefcea6048bf8b0d2d     
起诉( prosecution的名词复数 ); 原告; 实施; 从事
参考例句:
  • It is the duty of the Attorney-General to institute prosecutions. 检察总长负责提起公诉。
  • Since World War II, the government has been active in its antitrust prosecutions. 第二次世界大战以来,政府积极地进行着反对托拉斯的检举活动。 来自英汉非文学 - 政府文件
23 desecrated 6d5f154117c696bbcc280c723c642778     
毁坏或亵渎( desecrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The invading army desecrated this holy place when they camped here. 侵略军在这块圣地上扎营就是对这块圣地的亵渎。
  • She shouldn't have desecrated the picture of a religious leader. 她不该亵渎宗教领袖的画像。
24 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴