英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8474

时间:2019-01-15 05:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Italian Coast Guard has said that nearly 10,000 migrants were rescued in?the?last week alone as they tried to make the journey across the Mediterranean1 Sea. Nine hundred were rescued today. In the latest tragedy, 40 more migrants drowned as they tried to make their journey from Africa to Europe. Our correspondent Gavin Lee is monitoring developments from Brussels.

意大利海岸警卫队表示其仅在上周一周的时间里就营救了试图穿过地中海地区的非法移民。今天营救了900人。在最新发生的沉船事件中,有40多名移民在从非洲前往欧洲途中溺水死亡。下面是本台记者从布鲁塞尔发回的报道。

“Every day since Friday, around 1,000 people have been saved, the majority who set sail from the coast of Libya. This number, according to aid agencies, was unprecedented2. But the system isn't adequate, is a failing universally-acknowledged operation Triton with 6 ships, 4 planes and one helicopter, is 3 times smaller than the previous search and rescue operation Mare3 Nostrum4, which is ran by the Italian military. The Italian government asked for more financial help from the EU. Here in Brussels, the European Commissions responded, saying it has no silver bullet or any kind of panacea5. But it urged member states to invest more.”

自周五以来,每天都有近1000人被营救,其中多数人都是从利比亚海岸出发的。援救机构称其人数数量如此之大是前所未有的,但营救系统根本不足以营救这么多人,人们普遍认为营救行Operation?Triton已经失灵,只有6艘船,4架飞机和一架直升机,是搜救行动Mare?Nostrum三分之一还要小,后者是由意大利军方来进行的。意大利政府请求欧盟提供更多财政帮助,布鲁塞尔的欧洲委员会作出回应,称没有更好的营救方法了。但该机构敦促成员国提供更多援救资金。”

In a separate development, Italian police arrested a group of Muslim migrants from Ivory Coast, Mali and Senegal. They're accused of throwing Christians6 from Nigeria and Ghana overboard after a fight broke out over religion.

另一方面,意大利警方逮捕了一组来自象牙海岸,马里和塞内加尔的穆斯林移民。他们被指控在宗教冲突发生之后将来自尼日利亚和加纳的基督徒扔到了海里。

Fighting is underway for control of the western Iraqi city of Ramadi in Anbar Province. Tens of thousands of people are trying to flee. More from Paul Adams.

为争夺伊拉克西部安巴尔省拉马迪市控制权的战斗正在进行,已有成千上万人在试图逃离。下面是本台记者发回的详细报道。

“A small glimpse of the battle for the capital of Anbar Province, skirmishes around the northeastern edge of a city that's been in the sites of so-called Islamic State fighters for more than a year. 3 outlying villages fell to IS yesterday, triggering fears that Ramadi might soon be overrun. If that happened, it would represent the worst government defeat since the fall of Mosol last summer. Washington seems aware of the heightened sense of danger. US-led coalition7 aircrafts have launched air strikes today against the same villages. There are also?reports that government forces, possibly backed by newly-arrived Shiite militiamen, are fighting back.”

来关注一下安巴尔省的冲突,在城市东北部由伊斯兰国武装分子挑起的战斗已经断断续续持续了一年多。昨天,已经有3个外围村庄落入IS分子手中,恐怕Ramadi不久也将被攻占。如果真的被攻占,这表明是伊拉克政府军自去年夏天摩苏尔落入敌手后最糟糕的一次防守。美国方面似乎提高了对危险的关注度。由美国领导的空中部队今天对被攻占的村庄发动了空袭。同时有报道称政府军在予以回击,可能有刚刚赶到的什叶派民兵的支持。

As the campaign for Britain's general election gathers momentum8, 5 opposition9 party leaders have taken part in a second line of television debate hosted by the BBC. The Labor10 leader Edward Miliband said he would put working families first, while the leader of the UK Independence Party Nigel Farage said he would help small businesses. He also medicated for a referendum about leaving the European Union.

随着英国大选竞争势头日益激烈,5大反对党领导人参加了第二轮的电视辩论。工党领导人米利班说他将把工人家庭放到以地为,而其他领导人,例如英国独立党领导人Farage说他将帮助小企业家。他还为就脱离欧盟举行公投辨明理由。

“We can't be an independent state and be part of the European Union. My view is, we should be outside of that. My view is, we should govern ourselves. So for me, if you get isn't the position of influence in the next parliament, we would want the British people to have a full, free and fair referendum, so they can decide whether we have a trade deal with the EU or continue the membership of the European Union.”The leaders of the Scottish National Party, the Wales Party Plaid Cymru and the Green Party were also taking part. 

我们无法同时作为独立的国家又作为欧盟的一部分,我的观点是,我们应该脱离欧盟。我的观点是,我们应该进行自治。所以对我来说,如果你不想在下届议会中占据影响位置,那么我们想让英国人民进行一次全面自由和公正的公投,这样他们就能决定我们是否要与欧盟签署贸易协议,或者继续保持欧盟成员国的身份。苏格兰民族党、威尔士党民族党和绿党领袖也都参加了辩论。

News from the BBC.

BBC新闻。

A prominent Ukrainian journalist has been shot dead in Kiev by masked gunmen. Oles Buzina was known for his pro-Russian views, and he worked for a publication with close links to the government of the deposed11 president Viktor Yanukovych. His death comes a day after a pro-Russian politician Oleg Kalashnikov was killed in a similar attack. Dmitri Kuleba, ambassador-at-large of the Ukrainian Foreign Ministry12, told the BBC why these murders might be happening.

乌克兰一名著名记者在基辅遭蒙面持枪男子枪杀。Oles Buzina因持亲俄观点而知名,他就职于一家出版公司,该公司与被废黜总统Viktor Yanukovyc政府有密切关系。就在他被杀的前一天,亲俄政客Oleg Kalashnikov也在类似袭击中被杀。乌克兰外交部巡回大使Dmitri Kuleba向BBC解释了事件发生的原因,。

“These people knew a lot about the criminal habits and criminal orders of Mr. Yanukovych-regime-maneged team. They could have been presuming bearabel weaknesses to investigations14 being carried out to find out the truth about all the crimes committed by President Yanukovych and members of his team.”

这些人对Yanukovych政权所管理团队的犯罪习惯和规则了如指掌,他们可能见证了对Yanukovych总统及其团队成员所犯罪行进行的调查。

Polls have closed in Sudan's presidential and parliamentary elections. With President Omer Elbashir expected to extend his 25 years in power after most of the opposition parties bycotted the vote. Results are expected towards the end of the month. Nearly 13 million people were registered to vote, but on Wednesday, polling was extended following a low turnout.

南苏丹总统和议会选举投票已经结束,在大多数在野党对投票进行抵制后,总统Elbashir有望在执政25年后继续掌管该国。选举结果有望在月底揭晓,近1300万人登记投票,但周三,由于投票率低投票事件向后延长了。

Spanish tax officials have searched the home in Madrid of a former International Monetary15 Fund Chief Rodrigo Rato. He's already under investigation13 for fraud connection with his time as chief executive of the Spanish Bank Bankia, which had to be bailed16 out by the government. Mr. Rato, who also served as Spain's economy minister, has denied any wrongdoing.

西班牙税务官员搜查了国际货币基金组织前总裁罗德里戈·拉托在马德里的居所,他因在担任西班牙Bankia银行总裁时涉嫌欺诈已被调查,该银行目前已经得到政府纾困帮助。拉托也担任过西班牙经济部长,他否认有违法行为。

The financial authorities in Saudi Arabia have announced that from mid-June, foreign investors17 will be allowed to trade shares in the country's 500-billion-dollar stock market. For our nationals from outside the Gulf18 States, can currently only buy Saudi stocks indirectly19. Fund managers say that once the liberalization is implemented20 in June, tens of billions of dollars are expected to be invested in Saudi Arabia. 

沙特财政当局宣布从6月中旬其,外国投资者可以在本国5000亿美元的股市中进行股票交易。目前海湾国家之外的外国人只能通过间接途径购买沙特股票,基金经理们称一旦6月份实现自由化,预测将有投资者将在沙特投资数百亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
2 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 mare Y24y3     
n.母马,母驴
参考例句:
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
4 nostrum HH3xb     
n.秘方;妙策
参考例句:
  • He told the patient that he had a nostrum.他告诉病人他有秘方。
  • Photography studio provide you with a few small nostrum you must use.为您提供一些小妙策你一定用的着。
5 panacea 64RzA     
n.万灵药;治百病的灵药
参考例句:
  • Western aid may help but will not be a panacea. 西方援助可能会有所帮助,但并非灵丹妙药。
  • There's no single panacea for the country's economic ills. 国家经济弊病百出,并无万灵药可以医治。
6 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 deposed 4c31bf6e65f0ee73c1198c7dbedfd519     
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证
参考例句:
  • The president was deposed in a military coup. 总统在军事政变中被废黜。
  • The head of state was deposed by the army. 国家元首被军队罢免了。 来自《简明英汉词典》
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
14 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
15 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
16 bailed 9d10cc72ad9f0a9c9f58e936ec537563     
保释,帮助脱离困境( bail的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Fortunately the pilot bailed out before the plane crashed. 飞机坠毁之前,驾驶员幸运地跳伞了。
  • Some water had been shipped and the cook bailed it out. 船里进了些水,厨师把水舀了出去。
17 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
18 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
19 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
20 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴