英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8485

时间:2019-01-15 07:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The authorities in Nepal say more than 3,500 people are now known to have died in Saturday's catastrophic earthquake. But as rescuers reached?the?more remote areas, it's feared the figure could rise further. With more aftershocks, many frightened residents of the capital opted1 to spend Sunday night in vast tented settlements. Sanjoy Majumder is in Katmandu.

尼泊尔当局表示目前已经知道有3500多人在周六发生的地震中丧生。但是随着救援人员的深入死亡数字恐怕会继续上升。受余震影响,许多惊恐的居民选择在户外帐篷里度过。下面是本台记者从加德满都发回的报道。

“Even in the smarter neighbourhoods, there are people who set out little carpets or brought their mattresses2 out in front of their homes and have been staying there through the day, through the night. If you walk into the market areas, you can see people sitting on the kerb. All people are just walking around. It looks as almost nobody in the city is indoors at any given moment. Now what the authorities are getting very concerned about is the lack of clean drinking water. In a couple of towns that I'd visited, I'd seen water tankers3 drive up and long queues of people waiting patiently for fill-up little jerry cans of water. Here, the government is asking the international community to try and send water along with tents at the earliest.”

即使在比较安全的社区人们也都抱着毯子和床垫一整天坐在家门口,晚上也是。如果你走到市场里面,你会看见人们坐在路边。所有人都只是在徘徊。整座城看起来所有人都一直呆在室外。现在当局主要关注的是饮用水缺乏的问题。在我访问的两个城镇里,我看到人们排着长长的队伍等着从一个小罐车上取水。政府请求国际社会能够尽早把饮用水和帐篷送来。

People in hundreds of remote hillside communities are thought to have been left homeless, but help is still to reach them. The aid agency, Plan Asia, has managed to go into some of these communities. Syandra Keyasta, their Programme Unit Manager, is in Bangalore, 270 kilometres west of Katmandu. He told the BBC the Red Cross has been providing accommodation and medical supplies.

在偏远山区里有数百人无家可归,但是救援队伍无法接近他们。救援机构已经设法进入这些社区。Syandra Keyasta是该机构在班加罗尔的项目部经理,在加德满都的西边270公里的地方。他告诉BBC红十字会一直对灾区提供住宿设施和医疗物资。

“They are obtaining some tents and some medicine as well, because they are staying outside their home and they are preparing to provide themselves temporary shelter. The problem of this area is damage of their houses and a school building. And some of the areas is very remote. It takes more than 3 hours, 4 hours on walking. There is no road or facilities even people did not seek on sold, because it lies in the western hill of Nepal.”

他们获得了一些帐篷和医疗物资,因为他们一直呆在室外,并且要给自己搭建临时住所。这里的问题是房屋和一所学校建筑受损。还有一些其他地区非常偏远,需要花费3个或者4个小时的时间走到那里。那里没有道路也没有设施,甚至人们买不到任何东西,因为它处在尼泊尔西部山区里。

Improving weather has allowed helicopters to make the first rescue missions for the hundreds of climbers stranded4 at Everest Base Camp as they were preparing to attempt the summit.

天气转好使得直升机可以对被困在珠峰大本营的登山者进行第一次援救任务。

The Australian Prime Minister, Tony Abbott, says he's written to the Indonesian President, Joko Widodo, asking for mercy for two Australians due to be executed in the next a few days. Andrew Chan and Myuran Sukumaran had been informed by the Indonesian authorities that they could face the firing squad5 as early as Tuesday. From Sydney, Jon Donnison.

澳大利亚总理Tony Abbott称他已经给印尼总统Joko Widodo写信对将在接下来几天里实行处决的两名澳大利亚人求情。Andrew Chan和Myuran Sukumaran被印尼当局通知可能会尽早在周二时候面临死刑。下面是本台记者从悉尼发回的报道。

“The two Australians were convicted in 2006 of leading a gang trying to smuggle6 8 kilos of heroin7 out of Indonesia. They were among 8 foreigners, including nationals from Brazil, Nigeria and the Philippines, who were officially informed over the weekend that they would be executed imminently8. On Sunday, the Australians were allowed a visit from their brothers, who've also pleaded for their relatives to be spared.”

两名澳大利亚人在2006年被指控领导试图在印尼走私8公斤海洛因。该团伙一共有8名外国人,包括巴西,尼日利亚和菲律宾人,这些人被周末时候正式通知会马上面临死刑。周日时候澳大利亚允许两名犯罪嫌疑人的亲属去看望他们,他们也希望能够给亲属求情。

World News from the BBC.

下面为您播报BBC世界新闻。

Opposition9 activists10 in Burundi have taken to the streets for a second day to protest against President Pierre Nkurunziza's decision to run for a third term in office. Police broke up the demonstrations11. Several protesters were shot dead on Sunday. The United Nations says more than 1,500 have fled Burundi, fearing violence ahead of the elections scheduled for June.

布隆迪反对派活动家已经在街上进行了第二天的示威游行,反抗现任总统Pierre Nkurunziza参加第三轮总统竞选。警方对示威者进行了驱散。一些示威者在周日的时候被警方击毙。联合国称已经有1500多人因害怕六月份的选举发生暴力事件逃离了布隆迪。

A new study has found that 2/3 of the world's population have no access to safe and affordable12 surgery. The research published in the Lancet found that many in low & middle-income countries are dying from easily treatable conditions. Here is our health?reporter, Tulip Mazumdar.

一项新研究发现世界上有三分之二的人口不能进行安全和可承受的手术。这一研究发表在Lancet上,并称在一些低等和中等收入国家人们会因简易的医疗条件而死亡。下面是本台记者发回的报道。

“Five billion people can't get proper surgical13 care according to this report. Around a quarter of those who do manage to have a procedure are driven into poverty as a result of the expense. International experts spent a year and a half gathering14 testimony15 from health officials, hospital staff and patients in more than a hundred countries. They say a third of all deaths in 2010 were from conditions that were treatable with surgery. That's more than the number of deaths from HIV Aids, TB and malaria16 combined.”

据报道有50亿人口不能得到恰当的外科手术治疗。大约有四分之一的人因昂贵的手术费用陷入贫困。国际专家花费一年半的时间从卫生官员,医院工作人员和来自一百多个国家的患者手中收集了证据。他们说在2010年死亡人数中有三人之一的人死亡原因是简易的手术条件。这个人数比死于艾滋病,肺结核和疟疾总人数还要多。

The European Commission President, Jean Claude Junker, and other E.U. leaders, are to hold talks with the President of Ukraine, Petro Poroshenko, in Kiev. Ukraine is expected to call for peacekeepers to enforce a ceasefire with pro-Russian rebels in the east of the country, as well as more international financial support. On Sunday, international monitors reported the heaviest shelling near the key government-held port city of Mariupol since fighting began there in mid-February.

欧盟委员会主席Jean Claude Junker和其他欧盟领导人将要与乌克兰总统波罗申科在基辅举行会谈。乌克兰希望能够通过国际维和部队加强与乌克兰东部叛军的停火协议,获得更多国际资金支持。周日时候国际观察员报道称在政府军控制的马里乌波尔港口城市发生了自二月份中旬冲突发生以来的最激烈的冲突。

Officials in Thailand say they've seized more than 3 tons of ivory, one of the biggest tolls17 in its history. The illegal ivory in the form of more than 500 elephant tusks18 was hidden in sacks of tea. It originally came from Kenya and was passing through Thailand on the way to Laos. 

泰国官员表示其查获了3吨多的象牙,是历史上最多的一次。这些非法象牙被藏在茶叶袋里。从肯尼亚运过来经过泰国运往老挝。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
2 mattresses 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637     
褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
参考例句:
  • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
  • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。
3 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
4 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
5 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
6 smuggle 5FNzy     
vt.私运;vi.走私
参考例句:
  • Friends managed to smuggle him secretly out of the country.朋友们想方设法将他秘密送出国了。
  • She has managed to smuggle out the antiques without getting caught.她成功将古董走私出境,没有被逮捕。
7 heroin IrSzHX     
n.海洛因
参考例句:
  • Customs have made their biggest ever seizure of heroin.海关查获了有史以来最大的一批海洛因。
  • Heroin has been smuggled out by sea.海洛因已从海上偷运出境。
8 imminently 6d1b8841ee220d6b94133e69f0de1d31     
迫切地,紧急地
参考例句:
  • The problem of developing bend curve parts needs to be solved imminently. 弯边零件的展开是急需解决的问题。
  • Obviously, the knowledge renews imminently, lifelong studies the duty to be arduous. 可见,知识更新迫在眉睫,终身学习任务繁重。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
11 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
12 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
13 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
14 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
15 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
16 malaria B2xyb     
n.疟疾
参考例句:
  • He had frequent attacks of malaria.他常患疟疾。
  • Malaria is a kind of serious malady.疟疾是一种严重的疾病。
17 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
18 tusks d5d7831c760a0f8d3440bcb966006e8c     
n.(象等动物的)长牙( tusk的名词复数 );獠牙;尖形物;尖头
参考例句:
  • The elephants are poached for their tusks. 为获取象牙而偷猎大象。
  • Elephant tusks, monkey tails and salt were used in some parts of Africa. 非洲的一些地区则使用象牙、猴尾和盐。 来自英语晨读30分(高一)
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴