英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8542

时间:2019-01-17 06:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Greece has become the first advanced economy ever to go into arrears1 with the International Monetary2 Fund. It’s failed to pay back 1.6 billion Euros to the IMF and its international bailout agreement has also expired. From Brussels, Chris Morris. 

希腊成为第一个拖欠国际货币基金组织债款的发达国家。该国未能向国际货币基金组织偿还1.6亿欧元债款,且其国际救助也已到期。下面是克里斯·莫瑞斯布鲁塞尔报道。

“This is not how international diplomacy3 of finance is supposed to be conducted. A series of last minute proposals are in an atmosphere of mountain chaos4. At the end of a topsy-turvy day, another Greek request for an extension to its current bailout has been rejected. But there will be more exploratory talks on whether a third bailout is an achievable aim. Without one, Greece is in dire5 straits, cut off from all international financing, and skating on dangerously thin ice. If it can’t repay a debt to the European Central Bank on July 20 that would probably be the end. It’s already failed to pay the IMF on schedule and it’s running out of options to keep it in the Euro zone.”?

这不是国际金融外交如何实施的问题。最后几分钟的一些建议是在排山倒海般的氛围中提出的。在混乱的一天结束之前,希腊要求的另一个延期现行的救助的要求遭到拒绝。但是会议上展开了是否对希腊进行第三次救助的谈话。如果希腊未能在7.20号到期之前想欧洲中央银行偿还贷款,要是没有救助,希腊则陷入无底深渊,断绝了其国际金融服务,在经济上战战兢兢,如履薄冰。该国已经未能如期向国际货币基金组织交付贷款,她穷尽一切办法留在欧元区。

The Greek Economy Minister Georgios Stathakis says the government will continue to look for solutions to the Greek problem despite its latest bailout request being rejected. He told the BBC that he thought the solution was sure be found that kept Greece within the EU. 

希腊金融部长乔治斯声称尽管其最后的要求遭到拒绝,政府将会继续想办法解决希腊问题。他向BBC透露,他相信很快就会有能让希腊继续留在欧盟的办法。

“I am quite relaxed because I think that what most of the time we are talking about make sense. It’s rational, it’s compromising solutions. And I think that whatever else is highly dangerous, and I don’t think that anybody would try to follow the very dangers, but which is a huge cost for the Greek society and the European economy.”?

“我很有信心,因为我们所谈的问题正中下怀。这是有意义的,折中的办法。否则局势将会是很危险的,我相信任何人都不会让危险存在,但是这种危险使希腊社会和欧洲经济付出昂贵的代价”

The United States officials say the US and Cuba have reached a deal to reopen embassies in Washington and Havana. The deal is a major milestone6 in a process which began with secret negotiations7 and took off last December when both presidents announced a thaw8 in relations.?

美国官员成美国和古巴达成一项协议,同意在华盛顿和哈瓦那重开大使馆。该协议是去年12月两国领导人宣布关系解冻后进行的秘密协商中实现的重要里程碑。

The world’s biggest greenhouse gas emitter China has for the first time made a commitment to the United Nations to try and produce 20% of its energy from renewable sources within 5 years. Roger Harrabin?reports. 

世界上最大的温室气体排放国中国首次向联合国作出承诺,在未来五年内将生产20%的可再生能源。下面是雷格·哈瑞彬报道:

“China’s beset9 by pollution from the industries that have lifted the nation out of poverty. Smog closes airports, there is a war against desertification. Now China has announced its solution. It involves getting 20% of its energy from renewable sources by 2020 and ensuring its emissions10 of carbon dioxide peak by 2030 at the latest and increasing its forests. Previously11, China considered pollution its sovereign concern. This is the first time it’s made its commitments to the United Nations. It’s part of the great endeavor to tackle climate change at the UN climate summit later this year.” 

工业使中国摆脱了贫困,同时工业产生的污染困扰着中国。雾霾迫使机场关闭,与沙漠化的斗争一直存在。目前中国宣布了解决办法。那就是到2020年生产20%的可再生能源,到2030年二氧化碳排放量达到高峰之后回降,并增加森林面积。之前污染一直是中国所担忧的问题。这是该国首次向联合国做出承诺。这是为今年下半年召开的联合国气候峰会所解决的气候变化问题做出了一个巨大努力。

World news from the BBC

BBC环球新闻

The Yemeni’s state news agency says more than 1000 prisoners have escaped from a jail in the central city of Taiz when it was attacked by groups of armed men. The agency said the attackers were Al Qaeda‘s supporters.?

也门国家新闻社声称,一组武装人员攻击中部城市塔伊兹时,有1.000多名在押犯人逃跑。攻击人员系基地组织支持者。

A former Colombian paramilitary leader Salvatore Mancuso has been sentenced to almost 16 years in jail in the US for drug trafficking. He‘s been sentenced in Colombia to 8 years on charges which included torture, force disappearances12 and murder. The organization he helped found the United Self-Defense Forces of Colombia is believed to be responsible for the death of around 11000 people. His lawyer said he had received a reduced sentence in the US after providing valuable information about the activities of other paramilitaries.?

哥伦比亚前议会领导塞尔瓦托·曼库索因贩卖毒品罪在美国被判近16年的有期徒刑。他在哥伦比亚因暴力、强制失踪和谋杀等罪判处八年有期徒刑。他参与的组织发现哥伦比亚联合自卫队与近11.000人的死亡有关。他的律师辩解道,由于他提供了其他军事组织活动的有价值的信息,他在美国得到减刑。

The governor of California Jerry Brown has signed a new law requiring all children in the state to be vaccinated13 against measles14 from next year. Previously, parents were allowed to refuse immunization for the children for personal reasons. It follows an outbreak of measles in Disneyland which affected15 more than a hundred people. America was declared free of measles 15 years ago, but health officials say increasing numbers of parents were declining for vaccination16 driven by fears of possible side effects.??

加利福尼亚州长杰里·布朗签署了一项新法律,要求州内所有儿童从明年开始注射麻疹疫苗。之前,有些家长可因个人原因不给孩子注射疫苗。该命令是在迪斯尼爆发麻疹,上百人受到感染后颁布的。15年前,美国宣布本国免受麻疹困扰,但是卫生组织官员称越来越多的家长由于害怕副作用倾向于不给孩子注射麻疹疫苗。

The Hollywood stars Ben Affleck and Jennifer Garner17 have announced that they are to divorce after ten years of marriage. From LA, here is Peter Bon. Ben Affleck and Jennifer Garner met on the site of the film Daredevil in 2003. They married two years later. Their children are aged18 9, 6 and 3. In their joint19 statement they say the decision to divorce has been made after much thought and careful consideration. We go forward with love and friendship for one another and they say a commitment to co-parenting their children whose privacy they ask to be respected during this difficult time. 

好莱坞明星本·阿弗莱克和詹妮弗·加纳宣布十年的婚姻结束。下面是皮特从洛杉矶发挥的报道:

本·阿弗莱克和詹妮弗·加纳2003年在《超胆侠》制片现场相遇,两年后两人宣布结婚。他们的孩子一个9岁,一个3岁。他们的联合声明中表示,这次离婚是经过慎重思考的。我们带着对对方的爱和友谊继续生活,在这段艰难的时间里,他们承诺共同抚养孩子,尊重彼此的私生活。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
5 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
6 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
9 beset SWYzq     
v.镶嵌;困扰,包围
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • The plan was beset with difficulties from the beginning.这项计划自开始就困难重重。
10 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
11 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
12 disappearances d9611c526014ee4771dbf9da7b347063     
n.消失( disappearance的名词复数 );丢失;失踪;失踪案
参考例句:
  • Most disappearances are the result of the terrorist activity. 大多数的失踪案都是恐怖分子造成的。 来自辞典例句
  • The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. 间谍活动、叛党卖国、逮捕拷打、处决灭迹,这种事情永远不会完。 来自英汉文学
13 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
14 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
15 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
16 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
17 garner jhZxS     
v.收藏;取得
参考例句:
  • He has garnered extensive support for his proposals.他的提议得到了广泛的支持。
  • Squirrels garner nuts for the winter.松鼠为过冬储存松果。
18 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
19 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴