英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8886

时间:2019-01-23 05:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello, I'm Jerry Smit with BBC news.Donald Trump1 has said he now considers himself the Republican Party's presumptive nominee2 for the American presidency3. He won in all five northeastern states holding primary elections on Tuesday. Nick Bryant is at the Trump campaign headquarters in New York. Mr Donald J. Trump. With five big wins in five northeastern states, Donald Trump described himself as the presumptive nominee, a boxer4 as he put it, who just knocked out his opponent and didn't need to await the decision for the referee5. But he still needs to win slightly more than half of the remaining delegates to secure the Republican nomination6. And his rivals are working together to block his path in upcoming context such as Indiana next week, a do-or-die moment perhaps for the 'Stop Trump' forces. The billionaire seemed to be looking towards the presidential election, attacking the likely Democratic nominee, who he has taken to calling 'Crooked7 Hillary'. 'Well I think the only card she has is the women's card. She has got nothing else going. And frankly8, if Hillary Clinton were a man, I don't think she will get 5 percent of the vote.' The former Secretary of State beat Bernie Sanders in 4 out of 5 contests, so opening up an insurmountable lead. And she calls the Democrats9 to come together around her candidacy. Nick Bryant.

唐纳德·特朗普表示,他现在认为自己是共和党总统候选人提名的美国总统。在周二的初选中,特朗普横扫东北部5州,Nick Byrant 在特朗普纽约竞选总部报道,特朗普在东北部5州初选中获得全胜。唐纳德·特朗普称自己为总统候选人。正如他所说,作为一个拳击手,他的目标就是攻击对手,并不需要等待裁判的判决。但特朗普仍然需要赢得剩下多半代表投票以获得共和党总统候选人提名,并且在即将到来的竞选中,特朗普的竞争对手正在共同努力阻止他,如下周在印第安纳州的竞选。或许对“阻止特朗普” 大军而言是生死关头的时刻。亿万富翁似乎对总统选举,攻击可能的民主党候选人,特朗普已经开始称其“弯曲的希拉里”。我认为她拥有的唯一王牌就是女人牌,坦白而言,其他什么也没有,如果希拉里克林顿是一个男人,我不认为她将获得百分之五的选票。前国务卿,在5州竞选中,其中4州击败伯尼?桑德斯。因此开创了不可逾越的领导。她召集民主党人聚集在她的候选人周围。

The Venezuelan government has imposed a two day working week for two million public sector10 workers, an attemp measure to help the country overcome a serious energy crisis. Leonardo Rusher reports, Venezuela is facing a major drought to take dramatically reduced water levels at the country's main hydroelectric dam Goody. Government has already adopt a number of measures to try to deal with the crisis including putting the clock forward by half an hour to reduce the amounts for electricity in the early evening. President Nicolas Maduro said Venezuela has been badly hit by the El-Nino phenominon but the opposition11  accuses the government of mismanaging the situation.

委内瑞拉政府近日宣布,公共部门每周将仅工作两天,作为一项尝试措施,以应对愈发严重的能源危机。Leonardo Rusher报道。委内瑞拉正在面临严重干旱,在该国主要水电站——古蒂,其水位极大降低。为应对严重电荒,政府已经采取一系列措施,包括将时钟提前半个小时来减少傍晚用电。总统尼古拉·马杜罗说委内瑞拉表示委内瑞拉受厄尔尼诺现象的严重影响,但是反对党指责政府管理不善。

The US technology giant Apple has seen its first fall in quarterly revenues since 2013, Apple sales dipped by more than a quarter in China, its most important market after the United States. All from our technology correspondent Lauren Catherin Jones, Over the last 13 years, the series of ground breaking products have pushed Apple's sales ever higher, and  it has grow into the world's most valuable company, but now that run has come to an end, sales in the last three months were dowm 12% on the same period last year with prifits also lower. The main reason was that the sales of iPhone appeared to have pit, it was always going to be hard to be results which benefited from a big surge in Chinese sales in 2015, but investors12 are getting increasing anxious about the lack of new blockbuster product to follow the iPhone.

美国科技巨头苹果公司季度收益出现下滑,这是自2003年以来首次下滑。iPhone苹果在中国的销售下降了超过四分之一,中国是仅次于美国的重要市场。所有报道来自于BBC科技通讯记者罗里凯兰-琼斯。在过去的13年里,一系列开创性的产品推动苹果的销量越来越高,它已经发展成为全球最有价值的公司。但现在其经营已经走到尽头。在最后三个月的销售额与去年同期相比下降12%,其利润也同比下降。主要原因是iPhone 的销量似乎出现陷阱,打破从2015年中国销量激增中获益所取得的成绩是非常困难的。但投资者越来越担心缺乏新的畅销产品追随iPhone。

World news from the BBC.

 BBC世界新闻

The United States director of National Intelligence has said he's right about what he called a fundamental conflict between the free movement of people across the European Union and the need for national security. Speaking to journalists in the US, James Clapper said the IS group have taken advantage of the migrant crisis and free movement to extend its reach in Europe. 

美国国家情报总监詹姆斯?克拉珀日前在接受采访时表示对国家安全的需要和欧盟自由行动之间存在“根本性冲突”。他还表示,极端组织“伊斯兰国”(IS)已经利用移民危机渗入欧洲,扩大其在欧洲范围。

Papua New Guinea says it will close a controversial Australian detention13 center for asylum-seekers located on Manus Island. The decision follows a ruling by Papua New Guinea's Supreme14 Court. It said the facility breached15 the country's constitution. 

巴布亚新几内亚总理彼得奥尼尔近日发布声明称,将关闭有争议的马努斯岛难民拘留中心。巴布亚新几内亚最高法院26日裁决表示羁押难民及寻求庇护者是非法的、违反宪法精神的。

The Election Commission of the government in exile of Tibet which is based in India has announced that his current leader Lobsang Sangay has been reelected for a second 5-year term of office. The pose was created in 2011 when the Dalai Lama stepped down from his former political roles. Jill McGivering reports. Lobsang Sangay is a Harvard-educated lawyer who was born in India to refugees. He said he'd never expected to win office the first time round but his reappointment was predicated. He is a moderate voice favoring the so-called middle way, using dialogue and non-violence to purse a goal of autonomy within China, similar to that of Hong Kong and Macao. That won't be easy. China refuses to engage with the government in exile and there is growing concern about the pressure on Tibetan monasteries16 and the erosion of Tibetan culture.

西藏流亡政府委员会,总部位于印度,已经宣布,他的现任领导人洛桑桑杰已经连任第二个5年任期。在2011年洛桑桑杰接替达赖喇嘛,当达赖喇嘛辞去他的前任的政治角色。Jill McGivering报道。洛桑桑杰是哈佛毕业的律师,出生于印度的难民。他表示他从未期望在第一轮执政。但是他的连任是有据可依的。他是温和派,支持所谓的中间道路,通过对话和非暴力来寻求在中国境内的自治。类似于香港和澳门。这并不容易。人们越来越担忧藏人寺庙的压力和西藏文化的侵蚀。

North Korea has announced that his ruling Workers' Party will hold its first congress in nearly 40 years next month. The gathering17 will be closely watched for signs of major policy shifts or comment on North Korean's nuclear program. 

北韩执政劳动党将近40年来首次全国代表大会将于下周揭幕。外界將密切这次会议重大政策转变的迹象或朝鲜核项目的评论。

A veteran campaigner for human rights in China Harry18 Wu has died on holiday in Honduras aged19 79. His lifelong efforts to expose human rights abuses resulted in years in Chinese labor20 camps. And much later he was deported21. BBC news.

周二,中国资深人权活动人士吴弘达(Harry Wu)在洪都拉斯度假时逝世,享年79岁。他付出毕生的努力揭露中国劳工营多年侵犯人权,后来他被驱逐出境。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
5 referee lAqzU     
n.裁判员.仲裁人,代表人,鉴定人
参考例句:
  • The team was left raging at the referee's decision.队员们对裁判员的裁决感到非常气愤。
  • The referee blew a whistle at the end of the game.裁判在比赛结束时吹响了哨子。
6 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
7 crooked xvazAv     
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
参考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
8 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
9 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
14 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
15 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
16 monasteries f7910d943cc815a4a0081668ac2119b2     
修道院( monastery的名词复数 )
参考例句:
  • In ancient China, there were lots of monasteries. 在古时候,中国有许多寺院。
  • The Negev became a religious center with many monasteries and churches. 内格夫成为许多庙宇和教堂的宗教中心。
17 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
18 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
19 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
20 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
21 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴