-
(单词翻译:双击或拖选)
WikiLeaks has published thousands of confidential1 documents, detailing what it says are top-secret hacking2 tools used by the U.S. Central Intelligence Agency. The alleged3 cyber weapons include malware that targets Android devices and iPhones, as well as Windows and Linux computers and Samsung smart TVs.
维基解密公布了上万份机密文件,文件中描述了美国中央情报局在使用了绝密的黑客工具。文件中所指的网络工具包括以攻击安卓设备和苹果手机,还有Windows系统、Linux系统的电脑和三星智能电视为目标的恶意软件。
The French presidential candidate Francois Fillon is facing a fresh allegation that he failed to declare an interest-free loan to the Public Standards Office. A newspaper that has published a series of damaging allegations against Mr. Fillon said he was given 50,000-dollar loan in 2013 by a businessman friend.
一波未平,一波又起,法国总统候选人弗朗索瓦?菲永面临新的指控,被指控瞒报无息贷款。法国报纸报道,法国亿万富翁马克?拉德雷?德拉沙里埃2013年借给菲永5万欧元无息贷款。然而,菲永没有向相关监管机构上报这笔贷款。
The British government has suffered a second defeat in Parliament over its legislation to trigger the process of Britain leaving the European Union. The Upper Chamber4 voted for an amendment5, insisting the government get parliamentary approval for any final deal.
英国政府在启动脱欧程序立法过程中,再次遭遇失败。英国上议院为投票支持修正案,并表示政府的达成的最终协议都应该得到议会的批准。
The Turkish Foreign Minister has told Turks in Germany that Europe has huge problems with xenophobia, islamophobia and racism6. Germany and Turkey have been at loggerheads since February, when Turkey jailed a correspondent for the German newspaper, Die Welt.
土耳其外交部长向身在德国的土耳其人表示,欧洲在仇外情绪、伊斯兰恐惧症以及种族主义方面存在着巨大的问题。自今年2月份以来,土耳其囚禁了德国报纸《世界报》的一位记者之后,两国关系一直不和。
20 survivors7 of acid attacks in Bangladesh taken part in a fashion show, aiming to challenge conventional standards of beauty. Those appearing have been attacked by relatives, spurned8 partners and by neighbours.
20位孟加拉国酸袭受害者参加了时装展览,旨在挑战传统的美丽标准。这些受害者们曾被亲戚、不合伙伴以及邻居们袭击。
Health officials in Brazil say an outbreak of yellow fever is spreading towards the Atlantic coast, and could soon affect urban centres like Rio Janeiro and Sao Paolo.
巴西卫生官员表示,突发的黄热病传播向大西洋海岸,并很快影响到了里约热内卢、圣保罗等大城市。
The Kenyan government has ordered striking doctors to return to work immediately, after trade unions rejected its latest offer to end the standoff. The 3-month strike has crippled health services, leaving many Kenyans without basic medical care.
在工会拒绝结束僵局之后,肯尼亚政府命令罢工的医护人员立即回到工作岗位。3个月的罢工已经使医疗卫生系统瘫痪,很多肯尼亚人无法得到基本的医疗服务。
1 confidential | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|
2 hacking | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
3 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
4 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
5 amendment | |
n.改正,修正,改善,修正案 | |
参考例句: |
|
|
6 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
7 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 spurned | |
v.一脚踢开,拒绝接受( spurn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|