英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9209

时间:2019-02-01 06:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A vast public inquiry1 in Australia into decades of child sexual abuse in various institutions acorss the country has made hundreds of recommendations in its final report. They include priests being ordered to report abuse confided2 to them and the confessional. The report also proposes that the Roman Catholic Church makes celibacy3 among its clergy4 voluntary.

澳大利亚对数十年来发生在各大机构的儿童性侵案进行了全面调查,最终调查报告也尘埃落定,报告中对儿童性侵提出了数百条建议。如果有人向牧师吐露他们所犯下的性侵行为,牧师应该上报,包括在忏悔室中吐露的性侵行为。报告还建议罗马天主教堂将独身主义变为自愿行为。

The Royal Commission found that tens of thousands of children had been abused at institutions. The archbishop of Sydney Antony Fisher said it was essential that the victims of abuse get justice. I think whatever the cost, we have to address this fully5. We have to be ready to give whatever it takes to bring healing and justice, compassion6 to the victims. And, of course, the churches have already been doing this for sometime now. There's been processes in place and there's been court judgement since so on. And we know that it will be more of that ahead and I say that we stand ready to do what is just and compassion in this area.

皇家调查委员会发现全国机构中有成千上万的儿童遭受过性侵。悉尼主教安东尼·费希尔表示称,我们应该为受害者讨回公道。我们要不惜一切代价解决这一问题,用尽所有可能来治愈他们的心灵,给予他们关怀,为他们讨回公道。当然,天主教也一直在做这件事情,我们也正在采用许多方法来解决,许多还上升到了法律层面。未来还会有许多解决办法,但是我们已经下定决心为人们讨回公道,给予他们关怀和同情。

European leaders meeting later in Brussels are expected to give the go-ahead for talks on Britain's departure from the EU to move to a second stage. The next step would be a transition deal followed by talks on trade. From Brussels, it's Kevin Connelly. It maybe Britain's best moment to the Brexit process so far. But Theresa May won't be on hand to enjoy it.

欧盟领导人稍后将在布鲁塞尔举行会晤,就英国“脱欧”一事继续进行讨论,“脱欧”进程有望进入第二阶段。下一步将是针对贸易的过度协议,请听凯文·卡奈利从布鲁塞尔发回的报道。这或许是英国“脱欧”进程中的最佳时刻,但是特蕾莎·梅将无缘出席这次会议。

EU protocol7 demands that the UK is not present when leaders of the other 27 member states discuss the negotiations8. But the round of a applause that greeted Mrs. May's remarks at dinner last night about her personal commitment to a smooth Brexit suggests a profound relief of the process is more or less on track and also a degree of support for Mrs. May herself. The months to come will almost certainly hold further difficulties,but the government should be able to greet today's precedings here with a sign of relief.

根据欧盟协议书规定,其它27国协商期间英国不能参加。在晚宴上,特蕾莎·梅的一番讲话引来了人们的掌声,她承诺将顺利完成“脱欧”进程,这些掌声也预示着人们对“脱欧”步入正轨松了一口气,另一方面也表示了对首相的支持。在未来几个月中,“脱欧”进程将还会有更多的难题,英国政府应该对今天的进程感到欣慰,我们真的可以松一口气了。

The Peruvian president Pedro Pablo Kuczynski has rejected calls for him to resign over corruption9 allegations. Speaking after talks with members of his cabinet, Mr. Kuczynski said he would not be intimidated10 into stepping down by the opposition11. I'm here to face the allegations. I will not run. I will not hide nor do I have reasons to do so. I'm here because you all deserve an explanation and I have obligation to give it. I assume all responsibilities for my actions. I'm here to tell you I'm not going to abdicate12 my honor nor my values nor my responsibilities as president for all Peruvians.

秘鲁总统 佩德罗·巴勃罗·库琴斯基否认了他将因腐败指控而辞职的传言。在与内阁成员对话后,库琴斯基表示称他将不会被反对派所吓倒。我将会直面这些指控,我不会逃跑也不会躲藏,我也没有必要这样做。我在这里是因为我应该给你们一个解释,我有义务这么做,我将对我的行为负责。我来这里是为了告诉你们,我不会放弃作为秘鲁总统的荣誉,价值和责任。

Earlier, a congressional committee said companies linked to the president received millions of dollars from the Brazilian construction company Odebrecht.

之前,某国会委员会表示称与总统有关的多家公司收受了巴西“Odebrecht”建筑公司的数百万美金。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
2 confided 724f3f12e93e38bec4dda1e47c06c3b1     
v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等)
参考例句:
  • She confided all her secrets to her best friend. 她向她最要好的朋友倾吐了自己所有的秘密。
  • He confided to me that he had spent five years in prison. 他私下向我透露,他蹲过五年监狱。 来自《简明英汉词典》
3 celibacy ScpyR     
n.独身(主义)
参考例句:
  • People in some religious orders take a vow of celibacy. 有些宗教修会的人发誓不结婚。
  • The concept of celibacy carries connotations of asceticism and religious fervor. 修道者的独身观念含有禁欲与宗教热情之意。
4 clergy SnZy2     
n.[总称]牧师,神职人员
参考例句:
  • I could heartily wish that more of our country clergy would follow this example.我衷心希望,我国有更多的牧师效法这个榜样。
  • All the local clergy attended the ceremony.当地所有的牧师出席了仪式。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
7 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
10 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 abdicate 9ynz8     
v.让位,辞职,放弃
参考例句:
  • The reason I wnat to abdicate is to try something different.我辞职是因为我想尝试些不一样的东西。
  • Yuan Shikai forced emperor to abdicate and hand over power to him.袁世凯逼迫皇帝逊位,把政权交给了他。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴