英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9216

时间:2019-02-01 08:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Trump1 says that he has asked Turkey to provide a copy of a recording2 that's reported to show clear evidence that the Saudi journalist Jamal Khashoggi was killed inside the Saudi Consulate3 in Istanbul. The US Secretary of State Mike Pompeo has been in Istanbul and is now back on his way to Washington to report his findings to Mr. Trump. Watson Patient has more. They will be holding talks today but I think it's key, it’s very interesting that Donald Trump has asked from the Turkish authorities to release this audio recording which purportedly4 details the last seven minutes or so of Jamal Khashoggi’s life. The reality is we've seen, just seen details of that published in the Turkish media, but we don't know if it actually exists, but that is seen as a key piece of evidence which will show if true show quite clearly that this journalist was murdered inside the Saudi consulate.

特朗普总统表示自己已经要求土耳其提供录音副本,据称这份录音可以清晰地证明沙特记者贾马尔?哈苏吉在沙特驻伊斯坦布尔领事馆中遭到杀害。美国国务卿迈克?蓬佩奥最近一直在伊斯坦布尔,现在正在赶回华盛顿向特朗普总统汇报其发现成果。下面请听我台记者华生?帕蒂安发回的报道。今天,他们将举行会谈,但我个人认为很重要也很有意思的一件事是:特朗普已经要求土耳其当局放出这段录音。据称,这段录音包含哈苏吉死前最后7分钟左右发生的情况。事实是:我们已经看到这些细节内容在土耳其媒体上都有报道,但我们不知道是否这段录音是真实存在的,但无论如何,在我们看来,这段录音是一个很重要的证据,可以清楚地表明这名记者在沙特领事馆内遭到杀害。

British Prime Minster Teresa May is facing a backlash from hardline-Brexit supporters in her own party after she told European Union leaders that she would consider extending her country's post-Brexit transition period by another year. Here's our political editor Laurencons Berk. Any deal that Teresa May can broker5 with the European Union will have to win backing from her party at home. And in the last 24 hours, No. 10 has flirted6 with two ideas that make that task harder still. It's clear that No. 10 would consider extending the so-called transition or implementation7 phase until 2022 when even the UK leaves the EU, much would stay the same, to give more time to finalize8 longer-term trade arrangements.

英国首相特雷莎?梅正在遭遇党内走强硬路线的脱欧支持者的反对,因为此前特雷莎告知欧盟多位领袖自己会考虑将脱欧后的过渡区再延长一年。下面请听我台政治编辑伯克发回的报道。特雷莎可以跟欧盟周旋的任何协议都必须要得到其在英国所在党的支持才行。而在过去的24小时里,英国政府一直都在2个想法之间周旋,而这2个想法会让特雷莎的提议更加难以实现。目前,显而易见的是,英国政府会考虑延长所谓的过渡期或者说实施期到2022年。那时候,即便英国脱欧了,情况也不会有太大变化。这样就有更多的时间可以敲定更为长期的贸易安排。

The head of the World Trade Organization Roberto Azevedo has warned against the dangers of escalating9 trade wars. Speaking in London to business leaders at the annual mansion10 house speech, he said the imposition of tariffs11 posed a real risk to the global economy.

世贸组织总干事罗伯托?阿泽维多警示各方贸易战可能升级的危险。在伦敦向多位商界领袖发表官邸演说时,他表示,关税的施加会给全球经济造成真正的威胁。

Crimea has begun three days of mourning following a gun and bomb attack at a college in the city of Kerch. Most of the victims were students. More than 40 people are being treated in hospital.

克里米亚开启了为期3天的哀悼,因为此前刻赤的一座大学发生了枪击爆炸案。大多数受害者都是学生。还有40多人正在医院接受治疗.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
3 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
4 purportedly 0e5544199611270d77e0bbeb21c6c0d5     
adv.据称
参考例句:
  • This is purportedly the oldest tree in the world. 据称这是世界上最古老的一棵树。 来自互联网
  • Mayor Oh Se-Hoon launched the campaign last year, purportedly to improve efficiency. 据悉,首尔市市长吴世勋于去年提出了这项旨在提高工作效率的计划。 来自互联网
5 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
6 flirted 49ccefe40dd4c201ecb595cadfecc3a3     
v.调情,打情骂俏( flirt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She flirted her fan. 她急速挥动着扇子。 来自《现代英汉综合大词典》
  • During his four months in Egypt he flirted with religious emotions. 在埃及逗留的这四个月期间,他又玩弄起宗教情绪来了。 来自辞典例句
7 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
8 finalize otRzVH     
v.落实,定下来
参考例句:
  • Let us finalize tonight.让我们今天晚上干完
  • 。At the same time,industrial designers work with engineers to finalize components and assembly.同时,工业设计师和工程师一道来完成部件和组装部分的工作。
9 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
10 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
11 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴