英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9271

时间:2019-02-14 08:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hello, I'm Mary Marshall with the BBC News. President Trump1 has formally set in motion controversial plans for steep new tariffs2 on imports of steel and aluminium3. He signed two declarations at the White House, defying widespread fears of a trade war. The tariffs of 25% on steel imports and 10% on aluminium will apply to all countries except Canada and Mexico, which will be exempt4 by discussions over the North America Free Trade Agreement continue. From Washington, here is Nick Bryant. History is often written with the presidential pen and with steel workers who helped him win the White House to the shoulder, Donald Trump added his name to a signature campaign promise, putting America first by imposing5 tariffs on foreign steel and aluminium. Defending America's industrial heartland has prompted his most protectionist move yet. When the challenges the rules based international system that has promoted free trade, when the strikes blow against the very idea of globalization, the integration6 of worldwide commerce from which many American workers and the Rust7 Belts especially feel excluded.

大家好,我是玛丽·马歇尔为您播报BBC新闻。特朗普正式启动对进口铁铝征收关税计划,此举备受争议。特朗普在白宫签署两项声明,并否认了引起广泛担忧的贸易战问题。对进口铁铝分别征收25%和10%的关税,该计划将适用于所有国家,加拿大和墨西哥除外,前提是继续对北美自由贸易协定进行谈判,以下是尼克·布莱恩特在华盛顿发回的报道。历史通常是由总统书写的,钢铁工人帮助他获得总统席位,特朗普在竞选承诺上签名,承诺要对进口铁铝征税实现“美国优先”。保护美国工业中心的想法促使他实施最具保护主义的措施。当这一挑战是基于促进贸易自由发展的国际准则时,当罢工浪潮反对全球化发展时,那么对于美国工人和北部萧条工业区而言,全球化的商业发展似乎将他们挤在门外。

France's Economy Minister Bruno Le Maire has warned that there were only be losers in any trade war resulting from Mr. Trump's tariffs. He said France would assess the impact with its EU partners and agreed in an appropriate response. Brazil, as the second largest steel supplier to the US, said it would take all necessary actions to preserve its interests, hinting retaliatory8 moves. In the US itself, the speaker of the US House of Representatives Paul Ryan denounced the tariffs. I really think that the best policy is to be surgical9 and specific and go after those specific unfair trade practices, because they are unfair, but the president tried to point that out. I'm just not a fan of broad-based, across-the-board tariffs because I think you'll have a lot of unintended consequences. You'll have a lot of collateral10 damage,not just consumers but businesses.

法国经济部长布鲁诺·勒麦尔警告道,特朗普关税引起的贸易战争中只有输家没有赢家。他表示法国将与欧盟成员国评估影响,并将做出最恰当的回应。巴西作为美国第二大钢材进口国,表示将会采取一切必要措施保护巴西的权益,并暗示或采取报复性措施,美国众议院议长保罗·瑞恩对征收关税表示谴责。对于不平等贸易,我认为最好的方法是采取有针对性的行动,因为不平等贸易的确存在,但总统却把它挑明了。我不赞成大范围的关税行动,因为这会带来许多意想不到的后果。这会带来许多附带性伤害,除了对消费者的伤害以外,还会损失许多生意。

President Trump's former campaign manager Paul Manafort has pleaded not guilty to new criminal charges, stemming from the investigation11 into Russian interference in the 2016 election. He's accused of bank and tax fraud in relation to lobbying work he carried out for the Russia-backed former Ukrainian President Viktor Yanukovych. World news from the BBC.

关于新指控罪,特朗普前竞选团队经理保罗?马纳福特认为自己无罪,指控罪名源自俄罗斯干涉美2016大选调查。他遭银行诈骗和逃税指控,这些与他的游说活动有关,他曾为俄罗斯支持的前乌克兰总统维克托?亚努科维奇游说,BBC国际新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
3 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
4 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
5 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
6 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
7 rust XYIxu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
8 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
9 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
10 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
11 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴