英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9324

时间:2019-02-15 05:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Iran has said it will seek to salvage1 the international agreement on its nuclear activities despite President Trump2's decision to withdraw US support and reimpose sanctions. The Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif will lead diplomatic discussions with Europeans as well as China and Russia. Here's our diplomatic correspondent James Landale. Attempts will begin to salvage what remains3 of the Iran nuclear deal. Britain, France and Germany said they would reach out to the other signatories, Russia, China and Iran to see what if anything could be saved. They urged the US not to stop them implementing4 the remains of the deal and they called on Iran to show restraint. The Iranian President Hassan Rouhani said his country remained committed to the deal for now, but he warned that Iran would start enriching uranium nuclear fuel again if it concluded it was no longer benefitting economically from the deal. President Trump has said he was pulling out of the agreement because it would not prevent what he termed the world's leading state sponsor of terror from getting a nuclear weapon. He desCRIbed it as a horrible one-sided deal that should never have been made.

伊朗称将努力挽回伊朗核问题国际协议,尽管特朗普总统决定美国不再为伊朗提供支持,并且重新对伊朗实施制裁。伊朗外交部长穆罕默德?贾瓦德?扎里夫将同欧洲各国,中国和俄罗斯进行外交谈判。下面由本台外交记者詹姆斯?兰代尔报道,伊朗试图挽救剩余核协议。英国、法国和德国称将联合俄罗斯,中国和伊朗等协约签署国,尽可能挽救核协议。他们敦促美国不要阻止剩余协议的实施,并要求伊朗保持克制。伊朗总统哈桑?鲁哈尼称伊朗目前仍遵守该协议,但他警告称如果该协议不利于经济发展,那么伊朗将开始浓缩铀核燃料。特朗普总统称退出伊朗核协议的原因是,该协议无法阻止“世界恐怖主义的最大赞助国”拥有核武器。他将其形容为“可怕的单边协议”,当初根本不应该制定它。

Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu hailed what he called Mr. Trump's bold decision. Israel has opposed the nuclear deal from the start because we said that rather than blocking Iran's path to a bomb, the deal actually paves Iran's path to an entire arsenal5 of nuclear bombs and it's within a few years' time. The removal of sanctions under the deal has already produced disastrous6 results. The deal didn't push war further away. It actually brought it closer. Saudi Arabia also welcomed the decision. US sanctions will be re-imposed on Iran in the next three to six months.

以色列总理本雅明?内塔尼亚胡对特朗普“大胆的决定”表示赞同。以色列从签订之初就反对该协议,因为我们说过,该协议不但没有阻止伊朗研制核弹,反而帮助伊朗在几年之内把武器库中装满了核弹。该协议取消了对伊朗的制裁,这已经造成了灾难性后果。协议不但没有让世界远离战争,反而拉近了与战争的距离。沙特阿拉伯同样对美国重新制裁伊朗的决定表示欢迎,制裁将在三到六个月内生效。

In the United States, the Democratic Senate Minority Leader Chuck Schumer suggested the Trump administration had no strategy for the future. They don't have a real plan here. I don't know how the plan works by dividing our allies. What do you do with the IAEA? How are you really going to enforce these sanctions against other countries? I just don't see a concrete plan emerging and when I spoke7 to the vice8 president, they asked him a whole lot of questions and didn't get good answers.

参议院少数党领袖查克?舒默认为,特朗普政府对未来毫无规划。他们没有真正的计划,我们分裂了自己的盟友,又怎样才能让这个计划行得通,你们怎么应对国际原子能组织?你们打算怎样对其他国家实施制裁?我根本看不到具体的计划,当我和副总统交谈时,他们问了许多问题,而副总统没有给出令人满意的答案。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
5 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
6 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴