英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9383

时间:2019-02-15 07:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The strongest typhoon so far this year is battering1 the northern Philippines with violent winds and torrential rains. Super typhoon Mangkhut made landfall on the country's main island Luzon early on Saturday, blowing down trees, ripping off roofs and knocking out electricity supplies. An official in the city of Tuguegarao said almost all buildings have been damaged and communications were down. Howard Johnson is on the island. We are on the road between Isabela and Cagayan Province, two of the hardest hit areas by this storm. This area is currently being battered2 by high winds and heavy rain. We've seen electricity posts felled, trees ripped to shreds3 and detritus4 all over the streets. There are reports of roads and bridges have been closed because of flooding and landslides5, but it's the remote coastal6 areas that people fear took the brunt of the storm. The northeast tip of the country was directly in the path of typhoon Mangkhut.

今年迄今为止最强的台风正在袭击菲律宾北部,给当地带来了狂风暴雨。超级台风“山竹”已在周六早间登陆菲律宾吕宋岛,大风吹倒了树木,掀起了屋顶并造成电力中断。菲律宾城市土格加劳的一名官员表示,几乎所有的建筑受损,通信中断,以下是霍华德?约翰逊在吕宋岛的报道。我正在伊莎贝拉省和卡加延省之间的路上,这两地也是受灾最严重的地方。该区域现正受到狂风暴雨的袭击,我们看到电线杆被吹倒,树木也被吹的体无完肤,大街上到处都是杂物。有报道称道路和桥梁因洪水和滑坡的原因被关闭,但人们担心偏远的沿海地区是受灾最严重的地区。菲律宾东北部顶端正好是台风“山竹”经过的地方。

The US National Hurricane Center has said storm Florence is moving into eastern South Carolina, bringing life-threatening storm surges and strong winds. At least five people have died. Here's Laura Trevelyan. Hurricane Florence has been downgraded to a tropical storm, but she still poses a great threat. The high winds have subsided7 a bit and so is the storm surge. For now what we're seeing is absolutely torrential rianfall as she pounds the coast of North Carolina and South Carolina. And the threat now is from flooding, potentially catastrophic flooding. I'm speaking to you from the Cape8 Fear River here in Wilmington, North Carolina. It has already broken its banks.

美国国家飓风中心表示飓风“佛罗伦萨”正向南卡罗莱纳州东部移动,将会带来致命的暴风潮和强台风,目前已有至少5人死亡,以下是劳拉?特里威廉的报道。飓风“佛罗伦萨”已经降级为热带风暴,但仍将造成极大的威胁。大风和风暴潮的都稍稍平息了一些。我们现在看到是飓风袭击北卡罗莱纳和南卡罗莱纳州海岸之后带来的强降雨。现在最大的威胁来源于洪灾,而且极有可能是灾难性的洪灾。我现在正在卡罗莱纳州威明顿市的开普菲尔河边,大水已经决堤。

The Brazilian far-right presidential candidate Jair Bolsonaro who's maintained his lead in an opinion poll from the Datafolha polling institute, released a week after he was stabbed during a campaign rally. Leonardo Rocha has more. The Datafolha survey says that Mr. Bolsonar who is recovering in hospital is the preferred candidate of 26% of Brazilian voters. He survived an assassination9 attempt and many expected his name to shot up in the polls, but there's been an increase of only two percentage points. The main change in the polls has been the increase in support to Fernando Haddad after he was appointed to replace the jailed former President Luiz Inacio Lula da Silva. He said Haddad is tight in second with the ten percent. That's our America's editor, Leonardo Rocha.

巴西极右派总统候选人贾伊尔?波索纳罗在“Datafolha”民调机构的调查中,他依旧保持领先,就在公布民调的一周前,他在竞选集会上被刺,以下是莱昂纳多?罗舍的报道。“Datafolha”的调查结果显示,现正在医院康复的候选人波索纳罗的支持率达到了26%。他在刺杀中幸存下来,很多人预计他的民调将会直线上升,但是实际上只增长了2%。民调中的主要变化是费尔南多?阿达德支持率的增长,之前他被任命为狱中前总统路易斯?伊纳西奥?卢拉?达席尔瓦的代替者。他表示阿达德稳坐第二名,支持率为10%。以下是我台美洲编辑莱昂纳多?罗舍的报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 battering 98a585e7458f82d8b56c9e9dfbde727d     
n.用坏,损坏v.连续猛击( batter的现在分词 )
参考例句:
  • The film took a battering from critics in the US. 该影片在美国遭遇到批评家的猛烈抨击。
  • He kept battering away at the door. 他接连不断地砸门。 来自《简明英汉词典》
2 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
3 shreds 0288daa27f5fcbe882c0eaedf23db832     
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
  • I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
4 detritus J9dyA     
n.碎石
参考例句:
  • Detritus usually consists of gravel, sand and clay.岩屑通常是由砂砾,沙和粘土组成的。
  • A channel is no sooner cut than it chokes in its own detritus.一个河道刚被切割了不久,很快又被它自己的碎屑物质所充塞。
5 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
6 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
7 subsided 1bda21cef31764468020a8c83598cc0d     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • After the heavy rains part of the road subsided. 大雨过后,部分公路塌陷了。 来自《简明英汉词典》
  • By evening the storm had subsided and all was quiet again. 傍晚, 暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 来自《现代汉英综合大词典》
8 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
9 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴