英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9394

时间:2019-02-18 07:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Indonesia's disaster agency says the earthquake and tsunami1 that hit the island of Sulawesi on Friday has killed at least three hundred and eighty four people. All the victims found so far were in the city of Palu, which was struck by a three-metre tsuanmi triggered by the quake. Our Indonesia editor Rebecca Henschke reports. Communications and power in the city of Palu remain limited, but images coming out show rows of dead bodies lying amongst the rubble2 of houses along the shoreline. One shows a man carrying the body of his infant child. Waves up to three metres high swept through the scenic3 coastal4 city on the island of Sulawesi after a powerful 7.7 magnitude quake. Strong aftershocks continue to be felt and authorities are telling frightened residents to stay outside.

印度尼西亚的救灾机构表示称,苏拉威西岛周五发生的地震和海啸已经导致至少384人死亡。现已发现的受害者都在巴鲁城,当地遭受了因地震引发的三米高海啸,以下是我台印度尼西亚编辑蕾贝卡?亨施克的报道。巴鲁市的通信和电力依然受限,传出的图像显示海边房屋废墟中躺着一排排的尸体。一张图片显示一名男子举着他的婴儿。7.7级强震过后,3米高的巨浪横扫了苏拉威西岛的秀丽海滨城市。现在仍可感觉到强烈的余震,政府告诉当地恐慌的居民待在室外。

President Trump5 has accepted a demand from US senators to have the FBI investigate sexual misconduct allegations against his nominee6 for the Supreme7 Court Brett Kavanaugh. It follows his appearance before the Senate Committee on Thursday in which he strenuously8 denied attacking a woman in the 1980s. A full senate vote on Mr. Kavanaugh's nomination9 has been delayed by a week so that the investigation10 can be carried out. Here's our correspondent in Washington Chris Buckler. We must be clear about this investigation by the FBI. It is very limited in scope. It is not a criminal investigation. It is effectively a background check. What will be done over the next week is for them to go back and to look at some of the questions of Brett Kavanaugh, to look at them and try to talk to people. But of course they have less than seven days to do it. The White House has been very clear that as far as I'm concerned, it must be completed in a week.

特朗普已经接受了参议员的要求,让FBI来调查性侵指控,高院提名人布雷特?卡瓦诺遭受了性侵指控。周四他出席了参议院委员会会议,并且强烈否认了上世纪八十年代侵犯了一名女性。关于卡瓦诺提名的参议院全体投票被推迟一周,从而让FBI进行调查。以下是我台华盛顿通讯员克里斯?巴克勒的报道。我们要清楚认识到FBI的调查。它的调查范围有限,这也不是一项刑事调查,实际上是一项背景调查。未来一周他们将追根溯源,调查与布雷特?卡瓦诺有关的问题,并和当事人进行对话。但是现在他们剩的时间已经不足7天了。我认为白宫应该很清楚,调查必须在一周内完成。

The Japanese carmaker Toyota has said that it would have to stop production in the UK for what it called uNPRecedented11 and uNPRedictable periods if there's no deal on Britain's withdrawal12 from the EU, at the European Union. The company is concerned that delays at borders would affect its factory in the city of Derby. Sanchia Berg has more details. The factory relies on lorries coming from the EU, each with a mixture of parts intended for specific cars already ordered by customers and dealers13. These components14 go straight onto the assembly line, and just a single lorry delayed can break the complex sequence and halt production and that's expensive. The government said it was determined15 to ensure the UK remained a competitive location for automotive manufacturing.

日本汽车制造商丰田表示他们将会停止在英国的生产,他们称目前处于“前所未有”“不可预测”的时期,如果英国无协议脱欧。该公司担心边境运输的延迟将会影响德比市的工厂。以下是萨切里?伯德的报道。该工厂依靠从欧盟运来的货车,每辆货车载有特定汽车的各种零部件,这些汽车已被客户和经销商预定。这些零件将会直接进入生产线,仅仅一辆货车的延迟就会打乱精密的生产工序并中止生产,其代价是非常昂贵的。政府称决心要确保英国在汽车制造领域的竞争地位。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
2 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
3 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
4 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
7 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
8 strenuously Jhwz0k     
adv.奋发地,费力地
参考例句:
  • The company has strenuously defended its decision to reduce the workforce. 公司竭力为其裁员的决定辩护。
  • She denied the accusation with some warmth, ie strenuously, forcefully. 她有些激动,竭力否认这一指责。
9 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
10 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
11 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
12 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
13 dealers 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373     
n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
参考例句:
  • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
  • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
14 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
15 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴