英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9848

时间:2019-02-27 06:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan says he still can't be certain whether a fighter plane which disappeared had been shot down or just crashed. Mr Erdogan is chairing an emergency security meeting. Jonathan Head reports from Istanbul.

土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安说,他并不确定失踪的那架战斗机是否被击落还是坠毁。埃尔多安正在主持一场紧急安全会议。Jonathan Head在伊斯坦布尔报道。

Confusion still surrounds what happened to the Turkish air force F-4 fighter. The Turkish armed forces say(s) it disappeared from radar1 screens two hours after taking off from Malatya airbase in southeastern Turkey. Both pilots were reported to have been rescued from the Mediterranean2 Sea, not far from the Syrian border. The Lebanese media have quoted Syrian security forces as saying that their forces shot down the aircraft. But the Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan says there is still no confirmation3 of what brought the aircraft down nor of the fate of the pilots.

土耳其F4空中战斗机所发生的事至今仍旧扑朔迷离,土耳其武装部队称,这架飞机在土耳其东南部马来亚空军基地起飞后就从雷达屏幕上消失了。据悉,两名飞行员都在距叙利亚边境不远的地中海救起。黎巴嫩媒体援引叙利亚安全部队的说法,称该部队击落了这架飞机。但土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安说,尚不确定飞机坠落的原因,也不清楚飞行员的下落。

The UN envoy4 Kofi Annan has said he believes Iran should be involved in efforts to end the violence in Syria. Mr Annan said he wanted states with influence on both sides of the conflict to be involved in negotiations5. The United States strongly opposes the involvement of Iran.

联合国使者科菲·安南说,他认为伊朗将参与到结束叙利亚暴力的努力中来。安南说,他希望能对冲突双方产生影响的国家参与到协商中来。美国强烈反对伊朗参与进来。

Supporters of the Muslim Brotherhood6 in Egypt have said they'll remain in Tahrir Square in Cairo despite a warning from the Supreme7 Military Council that they would not be allowed to disrupt daily life. The protesters are demanding that the delayed results of the presidential run-off are announced. Unofficial reports indicate the Brotherhood candidate Mohamed Morsi won. From Cairo, Jon Leyne.

埃及穆斯林兄弟组织的支持者说,尽管最高军事委员会警告不许他们干扰日常生活,他们还会继续呆在开罗塔里尔广场。抗议者要求宣布迟迟未公布的总统决选结果。非官方报道称,穆斯林兄弟组织候选人摩尔西获胜。Jon Leyne在开罗报道。

The ruling military council issued a statement designed to calm the increasingly febrile atmosphere. The military said they would deal firmly with anyone confronting the public interest. They defended their own decision to take back important powers and called on all sides to respect the result of the election. It's still not clear when that election result will be announced. Both sides have claimed victory and warned of the dire8 consequences if the other candidate wins.

执政军事委员会发布一项意在平息日益紧张局势的声明,军队称将严格处理任何危害公众利益的人。他们为自己收回重要大权的决定进行辩护,呼吁各方支持选举结果。尚不清楚何时宣布选举结果,双方都声称自己获胜,警告说如果对方获胜后果会很严重。

Kenya has suspended the recruitment of its citizens to work as domestic servants in the Middle East. It said a growing number of Kenyans working as maids and housekeepers9 there were ending up in distress10 . More from Gabriel Gatehouse in Nairobi.

肯尼亚停止招募本国公民到中东地区做家仆,称大量做女仆和管家的肯尼亚人结局都很悲惨。Gabriel Gatehouse在内罗毕报道。

Mistreatment, lack of payment, overwork and the denial of food - these are some of the complaints that the Ministry11 of Foreign Affairs says it's received from Kenyans who sought work abroad as domestic servants. Between January and March this year, a spokesman for the ministry said the government repatriated13 more than 150 women from one Middle Eastern nation alone. She would not identify which country. The Kenyan government is keen to emphasise14 that the suspension is a temporary measure while it seeks to establish agreements with countries involved to try to ensure the welfare of its citizens.

虐待、低薪水、过量劳动和不给食物,外交事务部长说这些都是在国外做家仆的人的投诉。今年1月到3月间,该部发言人说,政府单从一个中东国家就遣返了150多名妇女。她没有指明是哪个国家。肯尼亚政府急于强调,称这次停止招募只是临时措施,同时还在努力与相关国家促成协议,以确保本国公民的福利。

A book containing George Washington's personal copy of the American constitution has sold in New York for $10m. The buyer was the Mount Vernon Ladies' Association, which maintains Washington's home. The leather-bound book is in pristine15 condition and includes Washington's notes in the margins16.

一本包含乔治·华盛顿私人版本美国宪法的书在纽约以1000万美元的价格售出,买主是维护美国房屋的弗农女士协会。这本皮革包边的书仍很崭新,书的边缘上还有有华盛顿记的笔记。

World News from the BBC

A senior priest in the archdiocese of Philadelphia has become the highest-ranking US Church official to be convicted for his role in dealing17 with child abuse by the clergy18. Prosecutors19 accused Monsignor William Lynn of covering up accusations20 by transferring priests to other parishes. The defence argued Monsignor Lynn had become a scapegoat21 and had tried to raise concerns with his superiors.

费城的大主教管区一名高级牧师因在处理牧师虐童案中扮演的角色不当而成为获罪的最高级别的美国教堂官员。检察官指控威廉姆·林通过把牧师转向其他教区来掩盖指控。辩方称林牧师只是替罪羊,这是出于保护其上司的考虑。

Lawyers representing the President of Paraguay, Fernando Lugo, have begun his defence in an impeachment22 trial. Mr Lugo said he wasn't going to be present after the failure of his last-minute appeal to stop the trial. He's being impeached23 over his role in the death of 17 people last week in clashes between the police and landless farmers.

代表巴拉圭总统费尔南多·卢戈的律师开始在一场弹劾审判中开始辩护,卢戈说,由于未能在最后的申诉中终止这场审判,他决定不再出席。上周,警察和失地农民发生冲突,导致17人死亡,卢戈因在冲突中扮演的角色而被弹劾。

A former IRA commander, Martin McGuinness, is to meet Queen Elizabeth next week for the first time as a result of his current position as deputy first minister of Northern Ireland. Mr McGuinness had declined to meet the Queen last year during her state visit to the Irish Republic. From Belfast, Mark Simpson.

爱尔兰共和军前指挥官马丁·麦吉尼斯现已成为北爱第一副部长,因此,他将于下周首次接受女王伊丽莎白的会面。去年女王对北爱进行国事访问时,麦吉尼斯拒绝与女王见面。Mark Simpson在贝尔法斯特报道。

Sinn Fein used to regard the royal family as the enemy, but on Wednesday of next week Martin McGuinness will meet the Queen, shake hands and welcome her to Belfast. The former IRA leader is now the deputy first minister of Northern Ireland. He'll meet the Queen along with the first minister, Democratic Unionist Peter Robinson. The Queen has been to Northern Ireland 19 times during her reign12. Her next visit is likely to be one of the most significant and another milestone24 in the peace process.

新芬党一向视王室为敌人,但下周麦吉尼斯将与女王会面、握手并欢迎她来到贝尔法斯特。爱尔兰共和军前领导人现在是北爱第一副部长,他将与首席大臣民主统一党的彼得-罗宾逊一起会面女王。女王在位期间访问过北爱19次,她下次的来访很可能是一次重大事件,是和平进程的另一个里程碑。

Germany have booked their place in the semi-final of the Euro 2012 football championships, hammering Greece by 4-2. Germany will play either England or Italy. The Germans controlled the game and scored first. Greece caused them a brief flurry of alarm with a surprise second-half equaliser , but Germany hit back with three more goals, and despite a late penalty Greece are out of the tournament.

德国在2012欧洲杯足球锦标赛的半决赛确立地位,以4:2的成绩打败希腊。德国将与英国或意大利比赛,德国人控制了比赛,比分最高。希腊在下半场暂时扳平比分,但德国队予以还击,多打进3个球,希腊在点球中失败而退出比赛。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 radar kTUxx     
n.雷达,无线电探测器
参考例句:
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
2 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
3 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
4 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
7 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
8 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
9 housekeepers 5a9e2352a6ee995ab07d759da5565f52     
n.(女)管家( housekeeper的名词复数 )
参考例句:
  • Can you send up one of your housekeepers to make bed? 请你派个女服务员来整理床铺好吗? 来自互联网
  • They work as gas station attendants, firemen, housekeepers,and security personnel. 本句翻译:机器人也能够作为煤气站的服务员,救火队员等保安作用。 来自互联网
10 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
13 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
14 emphasise emphasise     
vt.加强...的语气,强调,着重
参考例句:
  • What special feature do you think I should emphasise? 你认为我该强调什么呢?
  • The exercises heavily emphasise the required readings.练习非常强调必须的阅读。
15 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
16 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
17 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
18 clergy SnZy2     
n.[总称]牧师,神职人员
参考例句:
  • I could heartily wish that more of our country clergy would follow this example.我衷心希望,我国有更多的牧师效法这个榜样。
  • All the local clergy attended the ceremony.当地所有的牧师出席了仪式。
19 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
20 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
21 scapegoat 2DpyL     
n.替罪的羔羊,替人顶罪者;v.使…成为替罪羊
参考例句:
  • He has been made a scapegoat for the company's failures.他成了公司倒闭的替罪羊。
  • They ask me to join the party so that I'll be their scapegoat when trouble comes.他们想叫我入伙,出了乱子,好让我替他们垫背。
22 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
23 impeached 13b912bb179971fca2f006fab8f6dbb8     
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议
参考例句:
  • Elected officials can be impeached. 经过选举产生的官员可以被弹劾。 来自《简明英汉词典》
  • The judge was impeached for taking a bribe. 这个法官被检举接受贿赂。 来自《现代汉英综合大词典》
24 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴