英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9891

时间:2019-02-27 09:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has told Americans recovering from a huge storm that his administration would be with them for the long haul . He made the comment while on a visit to inspect some of the devastation1 in New Jersey2 cause by storm Sandy which has battered3 the northeastern United States.

总统奥巴马向刚从暴风中恢复的美国人表示,政府将一直和他们在一起。他是在视察新泽西灾情时表态的,飓风桑迪袭击了美国东北部,也包括新泽西。

For those people I just said that a chance to meet on this block, throughout New Jersey, and throughout the region whose lives have been abandoned, We are here for you, and we will not forget, we will follow up to make sure that you get all the help that you need until you rebuilt.

我有机会与来自新泽西和该地区的各位在这条街区见面,你们的生活受到了重创。我们会和你们在一起的,我们不会忘记,我们将跟进确保在重建之前得到所需帮助。

More than 50 people have died and millions are still without electricity. In New York city, trading resumed on the financial markets, and two airports have reopened. Mayor Michael Bloomberg has promised that his administration would continue to work hard and fast to get New York back on its feet.

已有50多人丧生,数百万人没有电力。在纽约市,金融市场的交易恢复了,两座机场重新开放。市长迈克尔·布隆伯格承诺,市政府将继续工作,尽快使纽约恢复到正轨。

Many people's lives were turned upside down by the storm, and you have my word that everyone in city government at every level is working 24 hours a day to get the city back on track , including working with the MTA and Con4 Ed, to meet the two biggest challenges that we face: mass transit5 and electric power.

许多人的生活被这场风暴搞砸了,我向大家保证,市政府各部门的工作人员正在一天24小时不间断地工作,努力使纽约恢复正常,我们还与交通运输管理局和联合爱迪生公司合作应对我们面临的两大挑战:公共交通和电力。

Libya's parliament has approved a new cabinet put forward by the Prime Minister Ali Zidan after weeks of political wrangling6 which led the dismiss of his predecessor7. The session was cut short but the security forces firing into the air to disperse8 protesters outside the building. The BBC Tripoli correspondent says the new cabinet is widely viewed as a broad coalition9 bringing together liberals, Islamists and independence.

利比亚议会通过总统阿里·宰丹提出的新内阁,此前已经进行了数周的政治角逐,并导致总理前任被解雇。会议被缩减了,但安全部队想天空开枪,驱赶大楼外的抗议者。BBC驻的黎波里记者说,大家普遍认为新内阁是将自由派、伊斯兰和独立主义者集合一起的广泛联盟。

In Britain, the government had suffered an embarrassing defeat over EU funding. A rebellion by MPs from the governing conservatives saw parliament vote for a cut to the EU's budget. The government had wanted parliament to approve a freeze in the budget ahead negotiations10 between Britain and other member states later this month. Here is our political correspondent Rob Watson.

英国政府在欧盟基金问题上遭受尴尬挫败。执政的保守派议员投票削减欧盟预算,政府原希望议会通过冻结预算的提议,本月晚些时候,英国和其他成员国将进行协商。BBC政治记者Rob Watson报道。

This is not a binding11 vote on the government and doesn't tie its hands in its negotiations with other EU states. But it is, nonetheless,a humiliating defeat for the Prime Minister David Cameron. Critics say it suggests he's not in full control of his own Conservative Party, and doesn't command the respects of all his MPs. Beyond that, it's a reminder12 of the decades-long divisions within the Conservative Party over Europe, and the parties increasingly sceptical approach to the EU. Worryingly, for Mr Cameron it may also be a sign of further rebellions to come over Europe.

这并非政府的无约束投票权,也没有考虑到与其他欧盟国家的协商。但这对首相戴维德·卡梅隆来说确实很羞辱,批评者称这表明卡梅隆无法完全控制自己的保守党,也没有得到其全部议员的尊重。同时,这也提醒我们保守党内部就欧洲问题存在的数十年之久的争议,以及各党派越来越怀疑对欧盟问题采取的措施。令卡梅隆担心的是,这也是个信号,表明未来在欧洲问题上还会遇到更多反抗。

South African police say two striking mine workers have been shot dead by security guards as they tried to break into an armoury at a mine in the province of KwaZulu Natal13. The two men were part of a group of miners who have gathered to demand better pay. Police say they are investigating two charges of murder. The mine owner the Canadian firm Forbes & Manhattan have temporarily suspended operations there. South Africa's mining sector14 has been rocked by a series of strikes this year.

南非警方称在夸祖鲁纳塔尔省,两名罢工矿工被安全警卫开枪打死,当时他们正试图冲进矿场的军械库。这两人是一个要求加薪的组织的成员。警方称正在调查两起谋杀案,加拿大矿主Forbes & Manhattan公司暂时停止运营,南非矿业今年因罢工事件遭受了打击。

World news from the BBC.

The US secretary of state Hillary Clinton has called for major changes to the leadership of the Syrian opposition15. Mrs Clinton said talks planned for next week in Qatar should ensure that those who were inside Syria fighting against President Assad's government were represented. She said many other leaders at the Syrian National Council hadn't been inside Syria for decades.

美国国务卿希拉里·克林顿呼吁对叙利亚反对派的领导层实施重大改革,克林顿说下周在卡塔尔的会谈将确保在叙利亚与总统阿萨德政府作战的反对派能够有代表参加,她说叙利亚全国委员会的许多其他领导人几十年来都不在叙利亚。

This cannot be an opposition represented by people who have many good attributes , but have in many instances not been inside Syria for 20, 30 or 40 years. There has to be a representation of those who are on the front lines fighting and dying today to obtain their freedom.

那些虽然有很多好品质,但20、30、40多年来都不在叙利亚国内的人是不能代表反对派的。参加会议代表反对派的必须是那些为了争取自由作战在第一线的死士。

A group of Ecuadorians say they'll sue the oil company Chevron16 in Argentina in an attempt to seize Chevron's assets there. The Ecuadorian plaintiffs accused Chevron of polluting land in the Amazon region for almost three decades. Last year, an Ecuadoran court ordered Chevron to pay $19 billion in damages.

厄瓜多尔一组织称将起诉阿根廷雪佛龙石油公司,试图扣押雪佛兰在该国的资产。厄瓜多尔原告起诉雪佛兰近30年来污染了亚马逊地区的土地。去年,厄瓜多尔法院下令要求雪佛兰支付190亿美元的赔偿。

Archaeologists in eastern Bulgaria say they've unearthed17 the oldest prehistoric18 town ever found in Europe. Our central Europe correspondent Nick Thorpe reports.

保加利亚考古学家称发掘出欧洲迄今为止最古老的史前城镇。BBC驻中欧记者Nick Thorpe报道。

A dome19 of rock-salt descents almost 4,000 meters beneath the deep Karst gorge20 of Provadia, above it, Archaeologists have uncovered a fortified21 town with massive stone walls dated to between 4700 and 4200 BC. The settlement was home to about 350 people, who boiled salt water from springs nearby into salt bricks. The salt was used to preserve meat which began to be traded in large quantities in the late stone age. The discovery almost certainly explains the wealth found exactly 40 years ago at a cemetery22 on the outskirts23 of Varna 35Km away, the oldest hoard24 of gold objects found anywhere in the world.

普罗瓦迪亚喀斯特峡谷4000米下是岩盐,地表上面,考古学家发掘出由高大的石墙筑成的要塞城镇,可追溯到公元前4700到4200年。当时大概有350人在这里生活,他们将泉水里的盐水煮沸制成盐砖。在当时的晚石器时代,盐被用作保存肉食,并拿这些肉食做大量交易。发现还解释了40年前在35公里外的瓦尔纳公墓发现的财富,这是全世界发现的最古老的金制品。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
2 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
3 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
4 con WXpyR     
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的
参考例句:
  • We must be fair and consider the reason pro and con.我们必须公平考虑赞成和反对的理由。
  • The motion is adopted non con.因无人投反对票,协议被通过。
5 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
6 wrangling 44be8b4ea358d359f180418e23dfd220     
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 )
参考例句:
  • The two sides have spent most of their time wrangling over procedural problems. 双方大部分时间都在围绕程序问题争论不休。 来自辞典例句
  • The children were wrangling (with each other) over the new toy. 孩子为新玩具(互相)争吵。 来自辞典例句
7 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
8 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
11 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
12 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
13 natal U14yT     
adj.出生的,先天的
参考例句:
  • Many music-lovers make pilgrimages to Mozart's natal place.很多爱好音乐的人去访问莫扎特的出生地。
  • Since natal day,characters possess the visual elements such as dots and strokes.文字从诞生开始便具有了点画这样的视觉元素。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
16 chevron IUxyX     
n.V形臂章;V形图案
参考例句:
  • He wore shoulderstrap rank slides with sergeant's chevrons.他佩戴标示级别的肩章,上面有中士的V形标志。
  • The chevron or arrow road sign indicates a sharp bend to the left or right.V形或箭头路标表示有向左或向右的急转弯。
17 unearthed e4d49b43cc52eefcadbac6d2e94bb832     
出土的(考古)
参考例句:
  • Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
  • Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
18 prehistoric sPVxQ     
adj.(有记载的)历史以前的,史前的,古老的
参考例句:
  • They have found prehistoric remains.他们发现了史前遗迹。
  • It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment.这儿倒像是在展览古老的电子设备。
19 dome 7s2xC     
n.圆屋顶,拱顶
参考例句:
  • The dome was supported by white marble columns.圆顶由白色大理石柱支撑着。
  • They formed the dome with the tree's branches.他们用树枝搭成圆屋顶。
20 gorge Zf1xm     
n.咽喉,胃,暴食,山峡;v.塞饱,狼吞虎咽地吃
参考例句:
  • East of the gorge leveled out.峡谷东面地势变得平坦起来。
  • It made my gorge rise to hear the news.这消息令我作呕。
21 fortified fortified     
adj. 加强的
参考例句:
  • He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
  • The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
22 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
23 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
24 hoard Adiz0     
n./v.窖藏,贮存,囤积
参考例句:
  • They have a hoard of food in the basement.地下室里有他们贮藏的食物。
  • How many curios do you hoard in your study?你在你书房里聚藏了多少古玩?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴